納鴻 |
Nahum |
1禍哉!血債的城,滿城欺詐,處處劫掠,搶奪不息。 |
1Woe to the bloody city, all lies, full of plunder, whose looting never stops! |
2聽,皮鞭颼颼,車輪隆隆,戰馬奔馳,戰車疾駛, |
2The crack of the whip, the rumbling sounds of wheels; horses a-gallop, chariots bounding, |
3騎士躍馬,刀劍晃亮,槍矛閃耀,被殺者眾,死者成堆,屍體無邊,人人為屍體絆倒: |
3Cavalry charging, The flame of the sword, the flash of the spear, the many slain, the heaping corpses, the endless bodies to stumble upon! |
4這都是因那嬌艷妖冶的淫婦,行妖術的女巫的許多淫行所致。她以淫蕩欺騙了列邦,用妖術迷惑了萬民。 |
4For the many debaucheries of the harlot, fair and charming, a mistress of witchcraft, Who enslaved nations with her harlotries, and peoples by her witchcraft: |
5看,我必攻擊你──萬軍上主的斷語──我必將你的衣裙掀到你臉上,使萬民見到你的裸體,使列邦看見你的恥辱; |
5 I am come against you, and I will strip your skirt from you; I will show your nakedness to the nations, to the kingdoms your shame! |
6我要將糞溺拋在你身上侮辱你,使你成為鑑戒。 |
6I will cast filth upon you, disgrace you and put you to shame; |
7凡看見你的,必逃避你說:「尼尼微終於毀滅了!」誰會向她表同情?我從那裏能找到安慰她的人? |
7Till everyone who sees you runs from you, saying, "Nineveh is destroyed; who can pity her? Where can one find any to console her?" |
8你那裏能勝過那位於尼羅河上,四面環水的諾阿孟?她有海為屏障,有水為垣牆; |
8 Are you better than No-amon that was set among the streams, Surrounded by waters, with the flood for her rampart and water her wall? |
9雇士和埃及是她的力量,力大無窮;普特和利比亞是她的助手; |
9Ethiopia was her strength, and Egypt, and others without end; Put and the Libyans were her auxiliaries. |
10但是她也被擄去,充當俘虜,她的嬰兒也在各街頭被摔死,人抽籤分配她的貴族,用鐵鏈縛住她的縉紳。 |
10Yet even she went captive into exile, even her little ones were dashed to pieces at the corner of every street; For her nobles they cast lots, and all her great men were put into chains. |
11你也要這樣被攻破而消失,你也要找一個安全處為逃避仇敵。 |
11You too, shall drink of this till you faint away; you, too, shall seek a refuge from the foe. |
12你的一切堡壘好像早熟的無花果樹,人一動搖,就落在食者的口裏。 |
12All your fortresses are but fig trees, bearing early figs That fall, when shaken, into the hungry mouth. |
13看哪!在你中間的百姓都是婦女,你境內的門已為你的敵人敞開,火已燒毀了你的門閂。 |
13See, the troops are women in your midst; to your foes the gates of your land are open wide, fire has consumed their bars. |
14你應吸水防備圍困,應鞏固你的堡壘,踏黏土,踩膠泥,緊握磚型。 |
14 Draw water for the siege, strengthen your fortresses; Go down into the mud and tread the clay, take hold of the brick mold! |
15火要在那裏燒滅你,刀劍要殲滅你,【把你吞食有如蚱蜢】。你盡可增多你的人數有如蚱蜢,多如飛蝗; |
15There the fire shall consume you, the sword shall cut you down. Multiply like the grasshoppers, multiply like the locusts! |
16增加你的商賈,多過天上的星辰!──蚱蜢一脫殼就飛去了。 |
16Make your couriers more numerous than the stars, |
17你的守衛正如蝗蟲,你的官吏正像一群蚱蜢;冷天蟄伏在牆上,但太陽一昇起,就飛去了,沒有人知道牠們究在何處。 |
17your garrisons as many as grasshoppers, And your scribes as locust swarms gathered on the rubble fences on a cold day! Yet when the sun warms them, the grasshoppers will spread their wings and fly, and vanish, no one knows where. |
18亞述王!你的牧者已酣睡,你的貴族已永眠,你的人民已散在各山上,無人再能聚集。 |
18Alas! how your shepherds slumber, O king of Assyria, your nobles have gone to rest; Your people are scattered upon the mountains, with none to gather them. |
19你的創痍無法治療,你的創傷是致命傷。凡聽到你這消息的,都朝你鼓掌,因為有誰沒有時常受過你的虐待? |
19There is no healing for your hurt, your wound is mortal. All who hear this news of you clap their hands over you; For who has not been overwhelmed, steadily, by your malice? |