哈巴谷 |
Habakkuk |
1我要立在我的守望台上,置身於堡壘上窺探,看他對我說什麼,看他怎樣答覆我的怨訴。 |
1I will stand at my guard post, and station myself upon the rampart, And keep watch to see what he will say to me, and what answer he will give to my complaint. |
2上主回答我說:「你寫出這神視,清楚地刻在版上,使人能流利誦讀。 |
2Then the LORD answered me and said: Write down the vision Clearly upon the tablets, so that one can read it readily. |
3因為這神視有一定的時期,最後必要實現,決無欺詐;若遲延了,你應等待;它必定來,決不誤期。 |
3For the vision still has its time, presses on to fulfillment, and will not disappoint; If it delays, wait for it, it will surely come, it will not be late. |
4看,心術不正的,必然消逝;義人必因他的信賴而生活。 |
4 The rash man has no integrity; but the just man, because of his faith, shall live. Wealth, too, is treacherous: the proud, unstable man-- |
5的確,財物使人失信,使人驕傲,不能使人安息;它張開自己像陰府的咽喉,又如不知饜足的死亡,聚集萬民,匯合列國,歸屬自己。」 |
5He who opens wide his throat like the nether world, and is insatiable as death, Who gathers to himself all the nations, and rallies to himself all the peoples-- |
6那時,這些人民豈不都吟諷刺詩,以隱語嘲弄他說:禍哉,那只顧聚歛他人財物的人,他堆積抵押於自己家中,要到何時? |
6Shall not all these take up a taunt against him, satire and epigrams about him, to say: Woe to him who stores up what is not his: how long can it last! he loads himself down with debts. |
7你的債主豈不要忽然起來?追債者豈不要醒起?你必成為他們的掠物! |
7Shall not your creditors rise suddenly? Shall not they who make you tremble awake? You shall become their spoil! |
8因為你搶掠過許多民族,各民族的遺民也必要搶掠你;因為你流了人的血,使地域、城市和其中所有的居民遭受了摧殘。 |
8Because you despoiled many peoples all the rest of the nations shall despoil you; Because of men's blood shed, and violence done to the land, to the city and to all who dwell in it. |
9禍哉,那取重利,而給自家招禍,並在高處設置窩巢,想避免災禍的人! |
9Woe to him who pursues evil gain for his household, setting his nest on high to escape the reach of misfortune! |
10你消滅許多民族,正是為自家招來羞辱,危害自己的性命, |
10You have devised shame for your household, cutting off many peoples, forfeiting your own life: |
11因為石頭必由牆中呼喊,棟樑必由屋脊應和。 |
11 For the stone in the wall shall cry out, and the beam in the woodwork shall answer it! |
12禍哉,那以血債建造城市,以邪惡建立城鎮的人! |
12Woe to him who builds a city by bloodshed, and establishes a town by wickedness! |
13這豈不是出於萬軍上主的意願:列國只為火而勤勞,萬民辛苦只是一場空? |
13 Is not this from the LORD of hosts: peoples toil for the flames, and nations grow weary for nought! |
14因為大地要充滿對上主光榮的知識,就如水充滿海洋。 |
14But the earth shall be filled with the knowledge of the LORD'S glory as water covers the sea. |
15禍哉,那以攙有毒物的酒給自己近人喝,使他酣醉,圖見他祼體的人! |
15Woe to you who give your neighbors a flood of your wrath to drink, and make them drunk, till their nakedness is seen! |
16你必飽嘗恥辱,而毫無光榮。如今應該你喝,顯露你未割損之物。上主右手中的杯已輪到了你,恥辱要遮蓋你的光榮。 |
16You are filled with shame instead of glory; drink, you too, and stagger! On you shall revert the cup from the LORD'S right hand, and utter shame on your glory. |
17你加於黎巴嫩的摧殘,必臨於你;你施於走獸的虐待,必使你恐懼,因為你流了人的血,使地域、城市和其中所有的居民遭受了摧殘。 |
17 For the violence done to Lebanon shall cover you, and the destruction of the beasts shall terrify you; Because of men's blood shed, and violence done to the land, to the city and to all who dwell in it. |
18彫像有何用處,竟使工匠彫刻它?鑄像,即撒謊之師,又有何用,竟值得製造它的人依賴它?他不是為自己製造了啞像? |
18Woe to him who says to wood, "Awake!" to dumb stone, "Arise!" Can such a thing give oracles? See, it is overlaid with gold and silver, but there is no life breath in it. |
19禍哉,那對木頭說「醒來」,對啞石說「起來」的人!這樣的東西豈能施救?看,它只是塗了一層金銀,內裏卻毫無氣息。 |
19 Of what avail is the carved image, that its maker should carve it? Or the molten image and lying oracle, that its very maker should trust in it, and make dumb idols? |
20但上主卻住在自己的聖殿內,整個大地在他面前都應肅靜。 |
20But the LORD is in his holy temple; silence before him, all the earth! |