哈巴谷 |
Habakkuk |
1哈巴谷先知的禱辭。調寄「流離之歌。」 |
1 Prayer of Habakkuk, the prophet. To a plaintive tune. |
2上主,我聽到了你的報道;上主,我見到了你的作為;求你在歲月的過程中,彰顯你的作為,求你在歲月的過程中,宣佈出來!但願你發怒時,也懷念仁慈。 |
2 O LORD, I have heard your renown, and feared, O LORD, your work. In the course of the years revive it, in the course of the years make it known; in your wrath remember compassion! |
3天主自特曼而來,聖者由帕蘭山而至(休止);他的威嚴遮蓋諸天,他的榮耀充滿大地。 |
3 God comes from Teman , the Holy One from Mount Paran. Covered are the heavens with his glory, and with his praise the earth is filled. |
4他的光輝明耀如日;他手中射出的光芒,蘊藏着他的威能。 |
4His splendor spreads like the light; rays shine forth from beside him, where his power is concealed. |
5瘟疫在他前面開路,熱症隨在他的足後。 |
5Before him goes pestilence, and the plague follows in his steps. |
6他一停立,大地就動搖;他一注視,萬民就戰慄;太古的山嶽崩裂,久遠的丘陵沉沒;他自永遠即在其上行走。 |
6He pauses to survey the earth; his look makes the nations tremble. The eternal mountains are shattered, the age-old hills bow low along his ancient ways. |
7我曾見雇商的帳幕恐慌,米德楊地的帳棚震動。 |
7I see the tents of Cushan collapse; trembling are the pavilions of the land of Midian. |
8上主!當你騎着馬,乘着凱旋車時,是否是向河流發怒?或是向海洋洩憤? |
8Is your anger against the streams, O LORD? Is your wrath against the streams, your rage against the sea, That you drive the steeds of your victorious chariot? |
9你抽出了你的弓弩,囊中裝滿了箭羽(休止);你劈地成河, |
9Bared and ready is your bow, filled with arrows is your quiver. Into streams you split the earth; |
10叢山見你而戰慄;驟雨由雲中降下,深淵發出巨響。太陽忘了昇起, |
10at sight of you the mountains tremble. A torrent of rain descends; the ocean gives forth its roar. The sun forgets to rise, |
11月亮停於居所:這是因了你放射箭羽的光芒,你槍矛閃爍的光亮。 |
11the moon remains in its shelter, At the light of your flying arrows, at the gleam of your flashing spear. |
12你懷怒踏遍大地,含恨蹂躪了夢邦。 |
12In wrath you bestride the earth, in fury you trample the nations. |
13你出征是為了拯救你的百姓,是為了救護你的受傅者;你拆毀了惡人的屋頂,使屋基露出,直到磐石(休止)。 |
13 You come forth to save your people, to save your anointed one. You crush the heads of the wicked, you lay bare their bases at the neck. |
14你用箭射透了他戰士的頭,因為他們衝來要驅散我們,且高興得有如在暗中吞食貧民的人。 |
14You pierce with your shafts the heads of their princes whose boast would be of devouring the wretched in their lair. |
15你卻將他的戰馬投入深海,投入多水的沼澤中。 |
15You tread the sea with your steeds amid the churning of the deep waters. |
16我一聽見,我的臟腑發抖;對此消息,我的口唇打顫;痳痺侵入了我的骨骸,我的步伐在我下面已零亂。我在靜待那困難的日子,因為那日子必要臨於進攻我們的民族身上。 |
16I hear, and my body trembles; at the sound, my lips quiver. Decay invades my bones, my legs tremble beneath me. I await the day of distress that will come upon the people who attack us. |
17縱然無花果樹不發芽,葡萄樹不結實,橄欖樹一無所產,麥田不出產食糧,羊棧內沒有羊,牛欄中沒有牛, |
17For though the fig tree blossom not nor fruit be on the vines, Though the yield of the olive fail and the terraces produce no nourishment, Though the flocks disappear from the fold and there be no herd in the stalls, |
18我仍然喜樂於上主,歡欣於我的救主天主。 |
18Yet will I rejoice in the LORD and exult in my saving God. |
19我主上主是我的力量,他使我的腳有如鹿腳,引我在高處步行。──交於樂官,和以絃樂。 |
19GOD, my Lord, is my strength; he makes my feet swift as those of hinds and enables me to go upon the heights. For the leader; with stringed instruments. |