索福尼亞 |
Zephaniah |
1沒有廉恥的民族!在你們尚未像糠秕一朝被吹散之前,在上主的怒火尚未來到你們身上,在上主忿怒的日子尚未來到你們身上以前,你們聚首檢討罷! |
1 Gather, gather yourselves together, O nation without shame! |
2地上所有遵守他法律的卑微人!你們應求上主,你們要尋求公義,要尋求謙和,也許你們在上主忿怒的日子能藏身免禍。 |
2Before you are driven away, like chaff that passes on; Before there comes upon you the blazing anger of the LORD: Before there comes upon you the day of the LORD'S anger. |
3因為迦薩將被拋棄,阿市刻隆將成荒野;阿市多得必在極盛時被人驅逐,厄刻龍必被剷除。 |
3Seek the LORD, all you humble of the earth, who have observed his law; Seek justice, seek humility; perhaps you may be sheltered on the day of the LORD'S anger. |
4禍哉!沿海地帶的居民,革勒提民族!看,這是上主攻擊你們的話:培肋舍特地!我要貶抑你,把你毀滅得再無居民! |
4 For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon shall be a waste, Ashdod they shall drive out at midday, and Ekron shall be uprooted. |
5沿海地帶必將成為牧人的牧場,羊群的欄棧。 |
5 Woe to you who dwell by the seacoast, to the Cretan folk! The word of the LORD is against you, I will humble you, land of the Philistines, and leave you to perish without an inhabitant! |
6沿海地帶必將歸於猶大家的遺民;他們將沿着海濱放羊,晚上歇息在阿市刻隆的棧房,因為上主他們的天主必看顧他們,轉變他們境遇。 |
6The coastland of the Cretans shall become fields for shepherds, and folds for flocks. |
7我聽到了摩阿布的辱罵,阿孟子民的詆詬;他們辱罵了我的百姓,欺凌了我的領域。 |
7The coast shall belong to the remnant of the house of Judah; by the sea they shall pasture. In the houses of Ashkelon at evening they shall couch their flocks, For the LORD their God shall visit them, and bring about their restoration. |
8為此,我指着我的生命起誓──萬軍的上主,以色列天主的斷語:摩阿布必要像索多瑪,哈孟子民必要像哈摩辣,變為荊棘叢、鹽堆、荒野,直到永遠。我百姓的遺民要劫掠他們,我民族的殘餘,要佔領他們的產業。 |
8I have heard the revilings uttered by Moab, and the insults of the Ammonites, When they reviled my people and made boasts against their territory. |
9這事要臨到他們身上,是由於他們的傲慢,因為他們辱罵欺凌了萬軍上主的百姓。 |
9Therefore, as I live, says the LORD of hosts, the God of Israel, Moab shall become like Sodom, the land of Ammon like Gomorrah: A field of nettles and a salt pit and a waste forever. The remnant of my people shall plunder them, the survivors of my nation dispossess them. |
10上主必要威嚴地顯示給他們,因為他要消滅地上的一切神祇;那時異邦各島嶼,各從自己的地方朝拜他。 |
10Such shall be the requital of their pride, because they reviled and boasted against the people of the LORD of hosts. |
11連你們雇士人,也要為我的刀劍所刺透。 |
11The LORD shall inspire them with fear when he makes all the gods of earth to waste away; Then, each from its own place, all the coastlands of the nations shall adore him. |
12他還要向北方伸出自己的手,為消滅亞述,使尼尼微化為荒地,像沙漠一樣乾旱。 |
12 You too, O Cushites, shall be slain by the sword of the LORD. |
13牲畜和窪地所有的走獸必要息臥其中,鵜鶘和鵁鶄也棲宿在她的柱頭間,鴟梟在窗上啼叫,烏鴉停在門檻上,因為人剝去了她以香柏做的裝飾: |
13He will stretch out his hand against the north, to destroy Assyria; He will make Nineveh a waste, dry as the desert. |
14這就是那享樂安居,心想「只有我,沒有別人」的城市!她如何竟成了荒野,成了野獸的棲所!凡由她那裏經過的人,莫不嗤笑搖手。 |
14In her midst shall settle in droves all the wild life of the hollows; The screech owl and the desert owl shall roost in her columns; Their call shall resound from the window, the raven's croak from the doorway. |