出谷紀 |
Exodus |
1上主訓示梅瑟說: |
1The LORD spoke to Moses and said, |
2「以色列子民中,無論是人是牲畜,凡是開胎首生的,都應祝聖於我,屬於我。」 |
2"Consecrate to me every first-born that opens the womb among the Israelites, both of man and beast, for it belongs to me." |
3梅瑟向百姓說:「你們應當記念從埃及,從為奴之家出來的這一天,因為上主在這一天用強有力的手臂,從那裏領出了你們,故此不可吃有酵的食物。 |
3Moses said to the people, "Remember this day on which you came out of Egypt, that place of slavery. It was with a strong hand that the LORD brought you away. Nothing made with leaven must be eaten. |
4今天你們出來正在「阿彼布」月。 |
4This day of your departure is in the month of Abib. |
5幾時上主領你們進了客納罕人、赫特人、阿摩黎人、希威人和耶步斯人的地方,就是他向你的祖先起誓應許給你那流奶流蜜之地,你應在這一月舉行此禮: |
5Therefore, it is in this month that you must celebrate this rite, after the LORD, your God, has brought you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites and Jebusites, which he swore to your fathers he would give you, a land flowing with milk and honey. |
6七天之內應吃無酵餅,第七天是敬禮上主的節日。 |
6For seven days you shall eat unleavened bread, and the seventh day shall also be a festival to the LORD. |
7七天之內吃無酵餅,在你面前不可有發酵之物,在你四境之內也不可見有酵母。 |
7Only unleavened bread may be eaten during the seven days; no leaven and nothing leavened may be found in all your territory. |
8在那一天要告訴你們的兒子說:是因為上主在我出埃及時,為我所行的事。 |
8On this day you shall explain to your son, 'This is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.' |
9應把這事做你手上的記號,做你額上的記念,好使上主的法律常在你口中,因為上主用強有力的手臂,領你出了埃及。 |
9It shall be as a sign on your hand and as a reminder on your forehead; thus the law of the LORD will ever be on your lips, because with a strong hand the LORD brought you out of Egypt. |
10所以你應年年按照定期遵守這規定。 |
10Therefore, you shall keep this prescribed rite at its appointed time from year to year. |
11當上主照他起誓向你和你祖先所許的話,領你到了客納罕人的地方,將那地給了你之後, |
11"When the LORD, your God, has brought you into the land of the Canaanites, which he swore to you and your fathers he would give you, |
12你應將一切開胎首生者歸於上主;你牲畜中,凡開胎首生的牲畜,亦應歸於上主。 |
12you shall dedicate to the LORD every son that opens the womb; and all the male firstlings of your animals shall belong to the LORD. |
13凡首生的驢,應用羊贖回;你若不贖回,應打斷牠的頸項。你的子孫中,凡是長子,你應贖回。 |
13Every first-born of an ass you shall redeem with a sheep. If you do not redeem it, you shall break its neck. Every first-born son you must redeem. |
14將來若你的兒子問你:這是什麼意思?你要回答他說:這是因為上主用強有力的手臂領我們出離了埃及,出離了為奴之家。 |
14If your son should ask you later on, 'What does this mean?' you shall tell him, 'With a strong hand the LORD brought us out of Egypt, that place of slavery. |
15原來法郎頑固,不釋放我們,上主就把埃及國一切首生者,不拘是人或牲畜的首生者都殺了,為此我把一切首開母胎的雄性都祭獻於上主;但首生的男孩,我卻要贖回。 |
15When Pharaoh stubbornly refused to let us go, the LORD killed every first-born in the land of Egypt, every first-born of man and of beast. That is why I sacrifice to the LORD everything of the male sex that opens the womb, and why I redeem every first-born of my sons.' |
16應將這事作你手上的記號,作你額上的標誌,記念上主用強有力的手臂領我們出了埃及。」 |
16Let this, then, be as a sign on your hand and as a pendant on your forehead: with a strong hand the LORD brought us out of Egypt." |
17法郎放走百姓以後,天主沒有領他們走培肋舍特地的近路,因為天主想:「怕百姓遇見戰爭而後悔,再回到埃及。」 |
17 Now, when Pharaoh let the people go, God did not lead them by way of the Philistines' land, though this was the nearest; for he thought, should the people see that they would have to fight, they might change their minds and return to Egypt. |
18因此天主領百姓繞道,走向靠紅海的曠野。以色列子民都武裝着離開了埃及。 |
18Instead, he rerouted them toward the Red Sea by way of the desert road. In battle array the Israelites marched out of Egypt. |
19梅瑟也帶了若瑟的骨骸,因為若瑟曾叫以色列的兒子們起誓說:「天主必要眷顧你們,那時你們應把我的骨骸從此地帶回去。」 |
19Moses also took Joseph's bones along, for Joseph had made the Israelites swear solemnly that, when God should come to them, they would carry his bones away with them. |
20他們從穌苛特起程前行,就在位於曠野邊緣的厄堂安了營。 |
20Setting out from Succoth, they camped at Etham near the edge of the desert. |
21上主在他們前面行,白天在雲柱裏給他們領路,夜間在火柱裏光照他們,為叫他們白天黑夜都能走路: |
21 The LORD preceded them, in the daytime by means of a column of cloud to show them the way, and at night by means of a column of fire to give them light. Thus they could travel both day and night. |
22白天的雲柱,黑夜的火柱,總不離開百姓面前。 |
22Neither the column of cloud by day nor the column of fire by night ever left its place in front of the people. |