出谷紀 |
Exodus |
1以色列子民全會眾從厄林起程,來到厄林和西乃之間的欣曠野,時在離埃及後第二月第十五日。 |
1 Having set out from Elim, the whole Israelite community came into the desert of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departure from the land of Egypt. |
2以色列子民全會眾在曠野裏都抱怨梅瑟和亞郎。 |
2Here in the desert the whole Israelite community grumbled against Moses and Aaron. |
3以色列子民向他們說:「巴不得我們在埃及國坐在肉鍋旁,有食物吃飽的時候,死在上主的手中!你們領我們到這曠野裏來,是想叫這全會眾餓死啊!」 |
3The Israelites said to them, "Would that we had died at the LORD'S hand in the land of Egypt, as we sat by our fleshpots and ate our fill of bread! But you had to lead us into this desert to make the whole community die of famine!" |
4上主向梅瑟說:「看,我要從天上給你們降下食物,百姓要每天出去收歛當日所需要的,為試探他們是否遵行我的法律。 |
4 Then the LORD said to Moses, "I will now rain down bread from heaven for you. Each day the people are to go out and gather their daily portion; thus will I test them, to see whether they follow my instructions or not. |
5但到第六天,他們準備帶回來的食物要比每天多一倍。」 |
5On the sixth day, however, when they prepare what they bring in, let it be twice as much as they gather on the other days." |
6梅瑟和亞郎對全以色列子民說:「今晚你們要知道,是上主領你們出了埃及國; |
6So Moses and Aaron told all the Israelites, "At evening you will know that it was the LORD who brought you out of the land of Egypt; |
7明早你們要看見上主的榮耀,因為你們抱怨上主的話,他已聽見了。我們算什麼?你們竟抱怨我們!」 |
7and in the morning you will see the glory of the LORD, as he heeds your grumbling against him. But what are we that you should grumble against us? |
8梅瑟又說:「晚上上主要給你們肉吃,早晨你們可以吃飽,因為上主聽見了你們抱怨他所說的怨言。我們算什麼?你們不是抱怨我們,而是抱怨上主。」 |
8When the LORD gives you flesh to eat in the evening," continued Moses, "and in the morning your fill of bread, as he heeds the grumbling you utter against him, what then are we? Your grumbling is not against us, but against the LORD." |
9梅瑟向亞郎說:「你向以色列子民全會眾說:你們應走到上主前,因為他聽見了你們的怨言。」 |
9Then Moses said to Aaron, "Tell the whole Israelite community: Present yourselves before the LORD, for he has heard your grumbling." |
10亞郎正向以色列子民全會眾說話的時候,他們轉面朝向曠野,看見上主的榮耀顯現在雲彩中。 |
10When Aaron announced this to the whole Israelite community, they turned toward the desert, and lo, the glory of the LORD appeared in the cloud! |
11那時上主向梅瑟說: |
11The LORD spoke to Moses and said, |
12「我聽見了以色列子民的怨言。你給他們說:黃昏的時候你們要有肉吃,早晨要有食物吃飽,這樣你們就知道,我是上主,你們的天主。」 |
12"I have heard the grumbling of the Israelites. Tell them: In the evening twilight you shall eat flesh, and in the morning you shall have your fill of bread, so that you may know that I, the LORD, am your God." |
13到了晚上,有鵪鶉飛來,遮蓋了營幕;到了早晨,營幕四周落了一層露水。 |
13In the evening quail came up and covered the camp. In the morning a dew lay all about the camp, |
14露水昇化之後,在曠野的地面上,留下稀薄的碎屑,稀薄得好像地上的霜。 |
14and when the dew evaporated, there on the surface of the desert were fine flakes like hoarfrost on the ground. |
15以色列子民一見,就彼此問說:「這是什麼?」原來他們不知道這是什麼。梅瑟告訴他們說:「這是上主賜給你們吃的食物。 |
15 On seeing it, the Israelites asked one another, "What is this?" for they did not know what it was. But Moses told them, "This is the bread which the LORD has given you to eat. |
16上主曾這樣吩咐說:你們應按每人的食量去收歛,按照你們帳幕的人數去拾取,每人一「曷默爾」。 |
16"Now, this is what the LORD has commanded. So gather it that everyone has enough to eat, an omer for each person, as many of you as there are, each man providing for those of his own tent." |
17以色列子民就照樣作了;收歛的時候,有的多,有的少, |
17The Israelites did so. Some gathered a large and some a small amount. |
18但他們用「曷默爾」衡量時,那多收的,也沒有剩餘;那少收的,也沒有缺少;各人正按他們的食量收歛了。 |
18 But when they measured it out by the omer, he who had gathered a large amount did not have too much, and he who had gathered a small amount did not have too little. They so gathered that everyone had enough to eat. |
19梅瑟向他們說:「誰也不准將一些留到早晨。」 |
19Moses also told them, "Let no one keep any of it over until tomorrow morning." |
20但他們沒有聽梅瑟的話;有些人把一些留到早晨,但都被虫子咬爛,發生臭味;梅瑟遂向他們發怒。 |
20But they would not listen to him. When some kept a part of it over until the following morning, it became wormy and rotten. Therefore Moses was displeased with them. |
21於是他們每天早晨按各人的食量去收歛;太陽一發熱,就融化了。 |
21Morning after morning they gathered it, till each had enough to eat; but when the sun grew hot, the manna melted away. |
22到了第六天他們收歛了兩倍的食物,每人二「曷默爾」;會眾的首領來向梅瑟報告此事。 |
22On the sixth day they gathered twice as much food, two omers for each person. When all the leaders of the community came and reported this to Moses, |
23梅瑟向他們說:「上主曾這樣吩咐說:明天是安息日,是祝聖於上主的安息聖日;你們要烤的,就烤罷!要煮的,就煮罷!凡吃了剩下的,應保留到次日。」 |
23he told them, "That is what the LORD prescribed. Tomorrow is a day of complete rest, the sabbath, sacred to the LORD. You may either bake or boil the manna, as you please; but whatever is left put away and keep for the morrow." |
24他們就照梅瑟所吩咐的,把吃了剩下的,留到次日也沒有發臭,也沒有蟲咬。 |
24When they put it away for the morrow, as Moses commanded, it did not become rotten or wormy. |
25梅瑟說道:「今天吃這些罷!因為今天是敬上主的安息日,今天在野外什麼也找不到。 |
25Moses then said, "Eat it today, for today is the sabbath of the LORD. On this day you will not find any of it on the ground. |
26六天你們可去收歛,但第七天是安息日,什麼也沒有。」 |
26On the other six days you can gather it, but on the seventh day, the sabbath, none of it will be there." |
27到了第七天,百姓中有人去收歛,但什麼也沒有找到。 |
27Still, on the seventh day some of the people went out to gather it, although they did not find any. |
28上主向梅瑟說:「你們不守我的命令和我的法律要到何時呢? |
28Then the LORD said to Moses, "How long will you refuse to keep my commandments and laws? |
29看上主給你們立了安息日,為此到第六天他給你們兩天的食物;到第七天各人都應留在家內,不准任何人離開自己的地方。」 |
29Take note! The LORD has given you the sabbath. That is why on the sixth day he gives you food for two days. On the seventh day everyone is to stay home and no one is to go out." |
30這樣百姓在第七天守了安息日。 |
30After that the people rested on the seventh day. |
31以色列家給這食物取名叫「瑪納」。它像胡荽的種子那樣白,滋味好似蜜餅。 |
31 The Israelites called this food manna. It was like coriander seed, but white, and it tasted like wafers made with honey. |
32梅瑟說:「上主這樣吩咐說:裝滿一「曷默爾」瑪納,留給你們的後代子孫,為使他們能看到我領你們出離埃及國時,在曠野裏養活你們的食物。」 |
32Moses said, "This is what the LORD has commanded. Keep an omerful of manna for your descendants, that they may see what food I gave you to eat in the desert when I brought you out of the land of Egypt." |
33梅瑟向亞郎說:「拿一個罐子,裝滿一「曷默爾」瑪納,放在上主面前,留給你們的後代子孫。」 |
33 Moses then told Aaron, "Take an urn and put an omer of manna in it. Then place it before the LORD in safekeeping for your descendants." |
34亞郎就照上主吩咐梅瑟的話,將瑪納放在約版前面,保留起來。 |
34 So Aaron placed it in front of the commandments for safekeeping, as the LORD had commanded Moses. |
35以色列子民吃瑪納四十年之久,直到進入有人居住的地方為止;他們吃瑪納,直到進入客納罕地的邊界。 |
35The Israelites ate this manna for forty years, until they came to settled land; they ate manna until they reached the borders of Canaan. |
36一「曷默爾」是一「厄法」的十分之一。 |
36(An omer is one tenth of an ephah.) |