出谷紀 |
Exodus |
1梅瑟的岳父,米德楊的司祭耶特洛,聽說天主為梅瑟和自己的百姓以色列所行的一切,聽說上主將以色列人領出了埃及, |
1Now Moses' father-in-law Jethro, the priest of Midian, heard of all that God had done for Moses and for his people Israel: how the LORD had brought Israel out of Egypt. |
2梅瑟的岳父耶特洛便帶回梅瑟送回去的妻子漆頗辣 |
2So his father-in-law Jethro took along Zipporah, Moses' wife, whom Moses had sent back to him, |
3和她的兩個兒子:──一個名叫革爾熊,因為梅瑟說:「我在外方作了旅客;」 |
3and her two sons. One of these was called Gershom; for he said, "I am a stranger in a foreign land." |
4一個名叫厄里厄則爾,意謂:「我父親的天主是我的救援,救我脫離了法郎的刀劍。」── |
4The other was called Eliezer; for he said, "My father's God is my helper; he has rescued me from Pharaoh's sword." |
5梅瑟的岳父耶特洛同梅瑟的兒子和妻子來到了梅瑟那裏,來到曠野,靠近天主的山,梅瑟安營的地方, |
5Together with Moses' wife and sons, then, his father-in-law Jethro came to him in the desert where he was encamped near the mountain of God, |
6便叫人告訴梅瑟說:「看,你的岳父耶特洛來見你,你的妻子和兩個兒子也一同來了。」 |
6and he sent word to Moses, "I, Jethro, your father-in-law, am coming to you, along with your wife and her two sons." |
7梅瑟就出來迎接他的岳父,向他下拜,口親他,彼此問安,隨後進了營幕。 |
7Moses went out to meet his father-in-law, bowed down before him, and kissed him. Having greeted each other, they went into the tent. |
8梅瑟給他岳父講述了上主為以色列的原故,對法郎和埃及人所行的一切,以及路上遭遇的一切困難,上主怎樣拯救了他們。 |
8Moses then told his father-in-law of all that the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for the sake of Israel, and of all the hardships they had had to endure on their journey, and how the LORD had come to their rescue. |
9耶特洛聽了上主賜給以色列的各種恩惠,從埃及人手中拯救了他們,很是高興。 |
9Jethro rejoiced over all the goodness that the LORD had shown Israel in rescuing them from the hands of the Egyptians. |
10耶特洛說:「上主應受讚頌,他從埃及人和法郎手中拯救了你們,由埃及人手中救出了這百姓。 |
10"Blessed be the LORD," he said, "who has rescued his people from the hands of Pharaoh and the Egyptians. |
11現今我知道『雅威』是眾神中最大的,因為他由那些傲慢對待以色列人的埃及人手中,救出這百姓。」 |
11Now I know that the LORD is a deity great beyond any other; for he took occasion of their being dealt with insolently to deliver the people from the power of the Egyptians." |
12梅瑟的岳父耶特洛向天主獻了全燔祭和犧牲,亞郎和以色列眾長老都來到天主前,同梅瑟的岳父聚餐。 |
12Then Jethro, the father-in-law of Moses, brought a holocaust and other sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to participate with Moses' father-in-law in the meal before God. |
13次日,梅瑟坐着審判百姓的案件,百姓從早晨到晚上站在梅瑟前。 |
13The next day Moses sat in judgment for the people, who waited about him from morning until evening. |
14梅瑟的岳父看見他對百姓所行的種種,就說:「你對百姓所作的是什麼事?為什麼你獨自一人管理,叫眾百姓從早晨到晚上站在你前?」 |
14When his father-in-law saw all that he was doing for the people, he inquired, "What sort of thing is this that you are doing for the people? Why do you sit alone while all the people have to stand about you from morning till evening?" |
15梅瑟回答他岳父說:「因為百姓到我跟前詢問天主。 |
15Moses answered his father-in-law, "The people come to me to consult God. |
16他們有訴訟的事,就來到我跟前,我便在兩造之間施行審判,講明天主的典章和法律。」 |
16Whenever they have a disagreement, they come to me to have me settle the matter between them and make known to them God's decisions and regulations." |
17梅瑟的岳父對他說:「你這樣做不對。 |
17"You are not acting wisely," his father-in-law replied. |
18這不但使你自己疲乏,而且也使你同你在一起的百姓疲勞不堪,因為這事超過你的力量,你獨自一人是不能勝任的。 |
18"You will surely wear yourself out, and not only yourself but also these people with you. The task is too heavy for you; you cannot do it alone. |
19現在你聽我的話,我給你出一個主意。願天主與你同在!你在天主前代表這個百姓,將他們的案件呈到天主前; |
19Now, listen to me, and I will give you some advice, that God may be with you. Act as the people's representative before God, bringing to him whatever they have to say. |
20也將典章和法律教訓他們,告訴他們應走的正路,應行的事項。 |
20Enlighten them in regard to the decisions and regulations, showing them how they are to live and what they are to do. |
21你要從百姓中挑選有才能,敬畏天主,忠實可靠,捨己無私的人,派他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長, |
21But you should also look among all the people for able and God-fearing men, trustworthy men who hate dishonest gain, and set them as officers over groups of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens. |
22叫他們隨時審斷百姓的案件。若有任何重大案件,呈交你處理;其餘一切小案件,可由他們自己處理;叫他們與你分擔,你就輕鬆多了。 |
22Let these men render decisions for the people in all ordinary cases. More important cases they should refer to you, but all the lesser cases they can settle themselves. Thus, your burden will be lightened, since they will bear it with you. |
23你若這樣作,──天主也這樣命你,──你就抵受得住,眾百姓也能平安,各歸其所。」 |
23If you do this, when God gives you orders you will be able to stand the strain, and all these people will go home satisfied." |
24梅瑟聽從了他岳父的話,也都照他說的行了。 |
24Moses followed the advice of his father-in-law and did all that he had suggested. |
25梅瑟從全以色列人中選拔了有才能的人,立他們作百姓的頭目,作千夫長、百夫長、五十夫長和十夫長, |
25He picked out able men from all Israel and put them in charge of the people as officers over groups of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens. |
26叫他們隨時審斷百姓的案件;重大的案件,呈交梅瑟處理;一切小案件,由他們自己處理。 |
26They rendered decisions for the people in all ordinary cases. The more difficult cases they referred to Moses, but all the lesser cases they settled themselves. |
27以後梅瑟送他岳父回了本地。 |
27Then Moses bade farewell to his father-in-law, who went off to his own country. |