出谷紀:Chapter 21

 

 

Previous 出谷紀:Chapter 21 Next
出谷紀 Exodus
1你要在眾人前立定這些法度: 1 "These are the rules you shall lay before them.
2假使你買了一個希伯來人作奴僕,他只勞作六年,第七年應自由離去,無須贖金。 2When you purchase a Hebrew slave, he is to serve you for six years, but in the seventh year he shall be given his freedom without cost.
3他若單身而來,也應單身而去;他若娶了妻子來的,也應讓他的妻子與他同去。 3If he comes into service alone, he shall leave alone; if he comes with a wife, his wife shall leave with him.
4若主人給他娶了妻子,妻子也生了子女,妻子和子女都應歸於主人,他仍要單身離去。 4But if his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall remain the master's property and the man shall leave alone.
5若是那奴僕聲明說:我愛我的主人和我的妻子子女,我不願離去作自由人。 5If, however, the slave declares, 'I am devoted to my master and my wife and children; I will not go free,'
6他的主人應領他到天主前,然後領他到門口或門框前,用錐子穿透他的耳朵,如此他可長久服事主人。 6 his master shall bring him to God and there, at the door or doorpost, he shall pierce his ear with an awl, thus keeping him as his slave forever.
7假使有人將女兒賣作婢女,她不可像男僕那樣離去。 7"When a man sells his daughter as a slave, she shall not go free as male slaves do.
8若主人已定她為自己的妻子,以後又厭惡了她,應許她贖身,但因主人對她失了信,不能把她賣給外方人民。 8 But if her master, who had destined her for himself, dislikes her, he shall let her be redeemed. He has no right to sell her to a foreigner, since he has broken faith with her.
9若主人定了她作自己兒子的妻子,就應以待女兒的法律待她。 9If he destines her for his son, he shall treat her like a daughter.
10若主人為自己另娶了一個,對前妻的飲食、衣服與合歡之誼,不可減少。 10If he takes another wife, he shall not withhold her food, her clothing, or her conjugal rights.
11若對她不實行這三條,她可以離去,無須贖金或代價。 11If he does not grant her these three things, she shall be given her freedom absolutely, without cost to her.
12凡打人至死的,應受死刑。 12"Whoever strikes a man a mortal blow must be put to death.
13但若不是有意殺人,而是天主許他的手行的,我給你指定一個他可以逃避的地方。 13He, however, who did not hunt a man down, but caused his death by an act of God, may flee to a place which I will set apart for this purpose.
14假使有人向人行兇,蓄意謀殺,應將他由我的祭壇前抓來處死。 14But when a man kills another after maliciously scheming to do so, you must take him even from my altar and put him to death.
15凡打父親或母親的,應受死刑。 15Whoever strikes his father or mother shall be put to death.
16凡拐帶人口的,無論已將人賣了,或者還在他手中,都應受死刑。 16"A kidnaper, whether he sells his victim or still has him when caught, shall be put to death.
17凡咒罵父親或母親的,應受死刑。 17"Whoever curses his father or mother shall be put to death.
18假使二人吵架,一人用石頭或鋤頭打了另一人,被打的人未死,卻應臥床休養, 18"When men quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist, not mortally, but enough to put him in bed,
19他以後若能起床,能扶杖出外,打他的人,可免處分,但應賠償他失業的損失,把他完全醫好。 19the one who struck the blow shall be acquitted, provided the other can get up and walk around with the help of his staff. Still, he must compensate him for his enforced idleness and provide for his complete cure.
20假使有人用棍杖打奴僕或婢女,被打死在他手中,必受嚴罰。 20"When a man strikes his male or female slave with a rod so hard that the slave dies under his hand, he shall be punished.
21但若奴婢還活了一兩天,便不受處分,因為是他用銀錢買來的。 21If, however, the slave survives for a day or two, he is not to be punished, since the slave is his own property.
22假使人們打架,撞傷了孕婦,以致流產,但沒有別的損害,傷人者為這罪應按女人的丈夫所提出的,判官所斷定的,繳納罰款。 22"When men have a fight and hurt a pregnant woman, so that she suffers a miscarriage, but no further injury, the guilty one shall be fined as much as the woman's husband demands of him, and he shall pay in the presence of the judges.
23若有損害,就應以命償命, 23 But if injury ensues, you shall give life for life,
24以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳, 24eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25以烙還烙,以傷還傷,以疤還疤。 25burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.
26假使有人打壞奴僕或婢女的一隻眼睛,為了他的眼睛應讓他自由離去。 26"When a man strikes his male or female slave in the eye and destroys the use of the eye, he shall let the slave go free in compensation for the eye.
27若有人打掉奴僕或婢女的一隻牙,為了他的牙應讓他自由離去。 27If he knocks out a tooth of his male or female slave, he shall let the slave go free in compensation for the tooth.
28牛無論牴死男或女,應用石頭砸死這牛,並且不許吃牠的肉,牛主不受懲罰。 28"When an ox gores a man or a woman to death, the ox must be stoned; its flesh may not be eaten. The owner of the ox, however, shall go unpunished.
29但若這隻牛以前牴過人,牛主也受過警告,而仍不加防範,這牛無論牴死男女,牛應砸死,牛主也應受死刑。 29But if an ox was previously in the habit of goring people and its owner, though warned, would not keep it in; should it then kill a man or a woman, not only must the ox be stoned, but its owner also must be put to death.
30若是給他提出了贖價,他應照所提出的一切數目繳納贖命罰金。 30If, however, a fine is imposed on him, he must pay in ransom for his life whatever amount is imposed on him.
31牛若牴死了男女兒童,也應照這法律處理。 31This law applies if it is a boy or a girl that the ox gores.
32牛若牴死了一個奴僕或婢女,應給僕婢的主人三十銀「協刻耳」,牛應砸死。 32But if it is a male or a female slave that it gores, he must pay the owner of the slave thirty shekels of silver, and the ox must be stoned.
33假使有人敞着旱井,或挖掘旱井時,不加掩蓋,無論牛或驢陷在裏面, 33"When a man uncovers or digs a cistern and does not cover it over again, should an ox or an ass fall into it,
34井主應賠償,應給牛主銀錢,死的牲畜歸自己。 34the owner of the cistern must make good by restoring the value of the animal to its owner; the dead animal, however, he may keep.
35假使一人的牛牴死別人的牛,應把活牛賣了,銀錢平分,死牛也平分。 35"When one man's ox hurts another's ox so badly that it dies, they shall sell the live ox and divide this money as well as the dead animal equally between them.
36但若查明這隻牛從前牴死過牛,牛主又不加以防範,牛主應該賠償,以牛還牛,死牛歸自己。 36But if it was known that the ox was previously in the habit of goring and its owner would not keep it in, he must make full restitution, an ox for an ox; but the dead animal he may keep. (v 37) "When a man steals an ox or a sheep and slaughters or sells it, he shall restore five oxen for the one ox, and four sheep for the one sheep.
37假使有人偷了牛或羊,無論是宰了或是賣了,應用五頭牛賠償一頭牛,四隻羊賠償一隻羊。 37