出谷紀 |
Exodus |
1竊賊若在挖窟窿時,被人逮住打死,打的人沒有流血的罪。 |
1 "(If a thief is caught in the act of housebreaking and beaten to death, there is no bloodguilt involved. |
2若太陽已出來,打的人就有流血的罪。竊賊必須償還。他若一無所有,應賣身還他所偷之物。 |
2But if after sunrise he is thus beaten, there is bloodguilt.) He must make full restitution. If he has nothing, he shall be sold to pay for his theft. |
3所偷之物無論是牛或驢或羊,若在他手中被尋獲時還活着,應加倍償還。 |
3If what he stole is found alive in his possession, be it an ox, an ass or a sheep, he shall restore two animals for each one stolen. |
4假使有人在田地和葡萄園放牲口,讓牲口到別人的田地去吃,應拿自己田地或園中最好的出產賠償。 |
4 "When a man is burning over a field or a vineyard, if he lets the fire spread so that it burns in another's field, he must make restitution with the best produce of his own field or vineyard. |
5假使放火燒荊棘而燒了別人的麥捆或莊稼或田地,點火的人應賠償。 |
5If the fire spreads further, and catches on to thorn bushes, so that shocked grain or standing grain or the field itself is burned up, the one who started the fire must make full restitution. |
6假使有人將銀錢或物品交人保存,而銀錢或物品從這人家中被偷去,若賊人被尋獲,應加倍賠償。 |
6"When a man gives money or an article to another for safekeeping and it is stolen from the latter's house, the thief, if caught, must make twofold restitution. |
7若尋不到賊人,家主應到天主前作證,自己沒有伸手拿原主之物。 |
7 If the thief is not caught, the owner of the house shall be brought to God, to swear that he himself did not lay hands on his neighbor's property. |
8關於任何爭訟案件,不拘是對牛、驢、羊、衣服,或任何遺失之物,若一個說:這是我的。兩人的案件應呈到天主前;天主宣佈誰有罪,誰就應加倍賠償。 |
8In every question of dishonest appropriation, whether it be about an ox, or an ass, or a sheep, or a garment, or anything else that has disappeared, where another claims that the thing is his, both parties shall present their case before God; the one whom God convicts must make twofold restitution to the other. |
9假使有人將驢、牛、羊,或任何牲口託人看守,若有死亡或斷了腿,或被搶走,而又沒有人看見, |
9"When a man gives an ass, or an ox, or a sheep, or any other animal to another for safekeeping, if it dies, or is maimed or snatched away, without anyone witnessing the fact, |
10應在上主前起誓定斷兩人的案件,證明看守者沒有動手害原主之物;原主若接受起的誓,看守者就不必賠償; |
10the custodian shall swear by the LORD that he did not lay hands on his neighbor's property; the owner must accept the oath, and no restitution is to be made. |
11若是由他手中偷去,他應賠償原主; |
11But if the custodian is really guilty of theft, he must make restitution to the owner. |
12若被野獸撕裂了,他應帶回作證明,為撕裂之物就不必賠償。 |
12If it has been killed by a wild beast, let him bring it as evidence, and he need not make restitution for the mangled animal. |
13假使有人借用人的牲口,牲口若斷了腿或死亡,而原主不在場,就應賠償。 |
13"When a man borrows an animal from his neighbor, if it is maimed or dies while the owner is not present, the man must make restitution. |
14若原主在場,就不必賠償;若是僱來的,已有僱金作賠償。 |
14But if the owner is present, he need not make restitution. If it was hired, this was covered by the price of its hire. |
15假使有人引誘沒有訂婚的處女,而與她同睡,應出聘禮,聘她為妻。 |
15"When a man seduces a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall pay her marriage price and marry her. |
16若她的父親堅決不肯將女兒嫁給他,他應付出和給處女作聘禮一樣多的銀錢。 |
16 If her father refuses to give her to him, he must still pay him the customary marriage price for virgins. |
17女巫,你不應讓她活着。 |
17"You shall not let a sorceress live. |
18凡與走獸交合的,應受死刑。 |
18"Anyone who lies with an animal shall be put to death. |
19在唯一上主以外,又祭獻外神的,應被毀滅。 |
19"Whoever sacrifices to any god, except to the LORD alone, shall be doomed. |
20對外僑,不要苛待和壓迫,因為你們在埃及也曾僑居過。 |
20"You shall not molest or oppress an alien, for you were once aliens yourselves in the land of Egypt. |
21對任何寡婦和孤兒,不可苛待; |
21You shall not wrong any widow or orphan. |
22若是苛待了一個,他若向我呼求,我必聽他的呼求, |
22If ever you wrong them and they cry out to me, I will surely hear their cry. |
23必要發怒,用刀殺死你們:這樣,你們的妻子也要成為寡婦,你們的兒子也要成為孤兒。 |
23My wrath will flare up, and I will kill you with the sword; then your own wives will be widows, and your children orphans. |
24如果你借錢給我的一個百姓,即你中間的一個窮人,你對他不可像放債的人,向他取利。 |
24"If you lend money to one of your poor neighbors among my people, you shall not act like an extortioner toward him by demanding interest from him. |
25若是你拿了人的外氅作抵押,日落以前,應歸還他, |
25If you take your neighbor's cloak as a pledge, you shall return it to him before sunset; |
26因為這是他唯一的鋪蓋,是他蓋身的外氅;如果沒有它,他怎樣睡覺呢?他若向我呼號,我必俯聽,因為我是仁慈的。 |
26for this cloak of his is the only covering he has for his body. What else has he to sleep in? If he cries out to me, I will hear him; for I am compassionate. |
27不可咒罵天主,不可詛咒你百姓的首長。 |
27 "You shall not revile God, nor curse a prince of your people. |
28不可遲延獻你豐收的五穀和初榨的油;你子孫中的長子,都應獻給我。 |
28"You shall not delay the offering of your harvest and your press. You shall give me the first-born of your sons. |
29對於你牛羊的首生也應這樣行;七天同牠母親在一起,第八天應把牠獻給我。 |
29You must do the same with your oxen and your sheep; for seven days the firstling may stay with its mother, but on the eighth day you must give it to me. |
30你們為我應做聖善的人;田間被野獸撕裂的肉,不可以吃,應扔給狗吃。 |
30"You shall be men sacred to me. Flesh torn to pieces in the field you shall not eat; throw it to the dogs. |