出谷紀 |
Exodus |
1不可傳播謠言;不可與惡人攜手作假見證。 |
1"You shall not repeat a false report. Do not join the wicked in putting your hand, as an unjust witness, upon anyone. |
2不可隨從多數以附和惡事;在爭訟的事上,不可隨從多數說歪曲正義的話。 |
2Neither shall you allege the example of the many as an excuse for doing wrong, nor shall you, when testifying in a lawsuit, side with the many in perverting justice. |
3在爭訟的事上,也不可偏袒弱小。 |
3You shall not favor a poor man in his lawsuit. |
4假使你遇見你仇人的牛或驢迷了路,應給他領回去。 |
4"When you come upon your enemy's ox or ass going astray, see to it that it is returned to him. |
5假使你遇見你仇人的驢跌臥在重載下,不可棄而不顧,應幫助驢主卸下重載。 |
5When you notice the ass of one who hates you lying prostrate under its burden, by no means desert him; help him, rather, to raise it up. |
6你對窮人的訴訟,不可歪曲他的正義。 |
6"You shall not deny one of your needy fellow men his rights in his lawsuit. |
7作偽的案件,你應戒避。不可殺無辜和正義的人,因為我決不以惡人為義人。 |
7You shall keep away from anything dishonest. The innocent and the just you shall not put to death, nor shall you acquit the guilty. |
8不可受賄賂,因為賄賂能使明眼人眼瞎,能顛倒正義者的言語。 |
8Never take a bribe, for a bribe blinds even the most clear-sighted and twists the words even of the just. |
9不可壓迫外僑,因為你們在埃及國也作過外僑,明瞭在外作客的心情。 |
9You shall not oppress an alien; you well know how it feels to be an alien, since you were once aliens yourselves in the land of Egypt. |
10你應種地六年之久,收穫地的出產; |
10"For six years you may sow your land and gather in its produce. |
11但第七年,你應讓地休息,把出產留給你百姓中的窮人吃;他們吃剩的,給野獸吃。對葡萄和橄欖園,也應這樣行。 |
11But the seventh year you shall let the land lie untilled and unharvested, that the poor among you may eat of it and the beasts of the field may eat what the poor leave. So also shall you do in regard to your vineyard and your olive grove. |
12六天內你應工作,第七天要停工,使你的牛驢休息,使你婢女的兒子和外僑都獲得喘息。 |
12"For six days you may do your work, but on the seventh day you must rest, that your ox and your ass may also have rest, and that the son of your maidservant and the alien may be refreshed. |
13凡我吩咐你們的,都應遵守。你們不可提及外神的名字,決不可讓人由你口中聽到。 |
13Give heed to all that I have told you. "Never mention the name of any other god; it shall not be heard from your lips. |
14每年三次應為我舉行慶節。 |
14 "Three times a year you shall celebrate a pilgrim feast to me. |
15應遵守無酵節:照我所命的,在阿彼布月所定的日期,七天之久吃無酵餅,因為你在這個月離開了埃及。誰也不可空着手到我台前來。 |
15 You shall keep the feast of Unleavened Bread. As I have commanded you, you must eat unleavened bread for seven days at the prescribed time in the month of Abib, for it was then that you came out of Egypt. No one shall appear before me empty-handed. |
16又應遵守收成節,即你在田地播種勞力之後,獻初熟之果的慶節。還應遵守收藏節,即在年尾,由田地中收歛你勞力所得的慶節。 |
16You shall also keep the feast of the grain harvest with the first of the crop that you have sown in the field; and finally, the feast at the fruit harvest at the end of the year, when you gather in the produce from the fields. |
17你所有的男子一年三次應到上主台前來。 |
17Thrice a year shall all your men appear before the Lord GOD. |
18不可同酵麵一起祭獻犧牲的血;不可把我節日的犧牲脂肪留到早晨。 |
18"You shall not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; nor shall the fat of my feast be kept overnight till the next day. |
19你田中最上等的初熟之果,應獻到上主你天主的殿中;不可煮山羊羔在其母奶之中。 |
19 The choicest first fruits of your soil you shall bring to the house of the LORD, your God. "You shall not boil a kid in its mother's milk. |
20看!我在你面前派遣我的使者,為在路上保護你,領你到我所準備的地方。 |
20"See, I am sending an angel before you, to guard you on the way and bring you to the place I have prepared. |
21在他面前應謹慎,聽他的話,不可違背他,不然他決不赦免你們的過犯,因為在他身上有我的名號。 |
21 Be attentive to him and heed his voice. Do not rebel against him, for he will not forgive your sin. My authority resides in him. |
22如果你聽從他的話,作我所吩咐的一切,我要以你的仇人為仇,以你的敵人為敵。 |
22If you heed his voice and carry out all I tell you, I will be an enemy to your enemies and a foe to your foes. |
23我的使者將走在你前,領你到阿摩黎人、赫特人、培黎齊人、客納罕人、希威人和耶步斯人那裏;我要消滅他們。 |
23"My angel will go before you and bring you to the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites and Jebusites; and I will wipe them out. |
24他們的神像,你不可朝拜,也不可事奉,也不可作那些人所作的;反之,應徹底破壞那些神像,打碎他們的神柱。 |
24 Therefore, you shall not bow down in worship before their gods, nor shall you make anything like them; rather, you must demolish them and smash their sacred pillars. |
25你們事奉上主你們的天主,他必祝福你們的餅和水,使疾病遠離你們。 |
25The LORD, your God, you shall worship; then I will bless your food and drink, and I will remove all sickness from your midst; |
26在你境內沒有流產和不育的婦女;我要滿你一生的壽數。 |
26no woman in your land will be barren or miscarry; and I will give you a full span of life. |
27我要在你前顯示我的威嚴;凡你所到之處,我要使那裏的百姓慌亂,使你的一切仇敵見你而逃。 |
27"I will have the fear of me precede you, so that I will throw into panic every nation you reach. I will make all your enemies turn from you in flight, |
28我要在你前打發黃蜂,將希威人、客納罕人和赫特人,由你面前趕走。 |
28 and ahead of you I will send hornets to drive the Hivites, Canaanites and Hittites out of your way. |
29我不在一年之內將他們由你面前趕走,免得田地荒蕪,野獸多起來害你。 |
29But not in one year will I drive them all out before you; else the land will become so desolate that the wild beasts will multiply against you. |
30我要漸漸將他們由你面前趕走,一直到你繁殖增多起來,能佔領那地為止。 |
30Instead, I will drive them out little by little before you, until you have grown numerous enough to take possession of the land. |
31我要劃定你的國界,由紅海直到培肋舍特海,從曠野直到大河;並將那地的居民交在你手中,你要將他們由你面前趕走, |
31 I will set your boundaries from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the desert to the River; all who dwell in this land I will hand over to you to be driven out of your way. |
32決不可與他們和他們的神立約, |
32You shall not make a covenant with them or their gods. |
33決不准他們住在你境內,免得引你得罪我,引你事奉他們的神:這為你是一種陷阱。」 |
33They must not abide in your land, lest they make you sin against me by ensnaring you into worshiping their gods." |