出谷紀 |
Exodus |
1你為祝聖他們作我的司祭,應行以下的事:牽一頭公牛犢和兩隻無殘疾的公綿羊, |
1"This is the rite you shall perform in consecrating them as my priests. Procure a young bull and two unblemished rams. |
2準備無酵餅,油調的無酵糕,油抹的無酵薄餅:這些都應用細麥麵做成, |
2With fine wheat flour make unleavened cakes mixed with oil, and unleavened wafers spread with oil, |
3放在籃子內,連籃子也帶來,並將那頭公牛和兩隻綿羊牽來; |
3and put them in a basket. Take the basket of them along with the bullock and the two rams. |
4然後領亞郎和他的兒子們到會幕門口,先叫他們沐浴, |
4Aaron and his sons you shall also bring to the entrance of the meeting tent, and there wash them with water. |
5以後拿過服裝來,給亞郎穿上長衣,和掛『厄弗得』的無袖長袍,佩上『厄弗得』和胸牌,繫上『厄弗得』帶子, |
5Take the vestments and clothe Aaron with the tunic, the robe of the ephod, the ephod itself, and the breastpiece, fastening the embroidered belt of the ephod around him. |
6把禮冠戴在他頭上,將金牌繫在禮冠上。 |
6Put the miter on his head, the sacred diadem on the miter. |
7再拿傅禮用的油倒在他頭上,給他傅油。 |
7Then take the anointing oil and anoint him with it, pouring it on his head. |
8以後叫他的兒子們前來,給他們穿上長衣, |
8Bring forward his sons also and clothe them with the tunics, |
9給他們束上腰帶,纏上頭巾;如此,使他們盡司祭之職,成為永遠的規律:你要這樣授與亞郎和他兒子們聖職。 |
9gird them with the sashes, and tie the turbans on them. Thus shall the priesthood be theirs by perpetual law, and thus shall you ordain Aaron and his sons. |
10以後把牛犢牽到會幕前邊,亞郎和他的兒子們按手在牛犢頭上。 |
10"Now bring forward the bullock in front of the meeting tent. There Aaron and his sons shall lay their hands on its head. |
11你要在上主前,在會幕門口宰殺那牛犢, |
11Then slaughter the bullock before the LORD, at the entrance of the meeting tent. |
12取些牛血,用你的手指抹在祭壇的各角上,把其餘的血倒在祭壇腳前。 |
12Take some of its blood and with your finger put it on the horns of the altar. All the rest of the blood you shall pour out at the base of the altar. |
13再取出遮蓋內臟的一切脂肪、肝葉、兩腎和兩腎上的脂肪,放在祭壇上焚燒,使煙昇起。 |
13All the fat that covers its inner organs, as well as the lobe of its liver and its two kidneys, together with the fat that is on them, you shall take and burn on the altar. |
14牛犢的肉、皮和糞,應在營外用火焚化,因為這是贖罪祭。 |
14But the flesh and hide and offal of the bullock you must burn up outside the camp, since this is a sin offering. |
15以後把公綿羊牽來,亞郎和他的兒子們按手在羊頭上。 |
15"Then take one of the rams, and after Aaron and his sons have laid their hands on its head, |
16然後你宰殺這羊,取些羊血灑在祭壇周圍。 |
16slaughter it. The blood you shall take and splash on all the sides of the altar. |
17再把羊切成碎塊,把內臟和腿洗淨,放在肉塊與羊頭上, |
17Cut the ram into pieces; its inner organs and shanks you shall first wash, and then put them with the pieces and with the head. |
18在祭壇上焚燒整個公綿羊,使煙昇起;這是獻給上主的全燔祭,是中悅上主的馨香火祭。 |
18The entire ram shall then be burned on the altar, since it is a holocaust, a sweet-smelling oblation to the LORD. |
19再把另一隻公綿羊牽來,亞郎和他的兒子們按手在羊頭上。 |
19"After this take the other ram, and when Aaron and his sons have laid their hands on its head, |
20此後你宰殺這羊,取一些血,抹在亞郎和他兒子們的右耳垂上,抹在他們的右手拇指和右腳大趾上,其餘的血灑在祭壇周圍。 |
20slaughter it. Some of its blood you shall take and put on the tip of Aaron's right ear and on the tips of his sons' right ears and on the thumbs of their right hands and the great toes of their right feet. Splash the rest of the blood on all the sides of the altar. |
21以後取祭壇上的一點血和傅禮的油,灑在亞郎和他的衣服上,灑在他的兒子們和他們的衣服上:這樣他和他的衣服,他們和他們的衣服,都成了聖的。 |
21Then take some of the blood that is on the altar, together with some of the anointing oil, and sprinkle this on Aaron and his vestments, as well as on his sons and their vestments, that his sons and their vestments may be sacred. |
22再從公綿羊身上取出脂肪、肥尾,遮蓋內臟的脂肪、肝葉,兩腎和兩腎上的脂肪以及右後腿,──因為這是授聖職時所獻的公綿羊; |
22 "Now, from this ram you shall take its fat: its fatty tail, the fat that covers its inner organs, the lobe of its liver, its two kidneys with the fat that is on them, and its right thigh, since this is the ordination ram; |
23然後從擺在上主前的無酵餅籃內,拿出一個圓餅,一個油調的餅,一個薄餅, |
23then, out of the basket of unleavened food that you have set before the LORD, you shall take one of the loaves of bread, one of the cakes made with oil, and one of the wafers. |
24都放在亞郎和他兒子們手上,在上主前行奉獻的搖禮; |
24 All these things you shall put into the hands of Aaron and his sons, so that they may wave them as a wave offering before the LORD. |
25以後從他們手裏接過來,在祭壇上按全燔祭的禮儀焚燒,使煙昇起,作為上主悅納的馨香:這是獻給上主的火祭。 |
25After you have received them back from their hands, you shall burn them on top of the holocaust on the altar as a sweet-smelling oblation to the LORD. |
26以後你把亞郎受聖職時所獻的公綿羊的胸部拿來,在上主前行奉獻的搖禮,它就成了你的一分。 |
26Finally, take the breast of Aaron's ordination ram and wave it as a wave offering before the LORD; this is to be your own portion. |
27你要聲明搖過的胸,舉過的腿,即亞郎和他的兒子們受聖職時,所搖過的公綿羊的胸和所舉過的腿是聖的。 |
27 "Thus shall you set aside the breast of whatever wave offering is waved, as well as the thigh of whatever raised offering is raised up, whether this be the ordination ram or anything else belonging to Aaron or to his sons. |
28這是亞郎和他的兒子們在以色列子民中永遠所享的權力,因為是舉過的祭品;舉過的祭品,就是從以色列子民所獻的和平祭品中,取出舉獻於上主的一部份。 |
28Such things are due to Aaron and his sons from the Israelites by a perpetual ordinance as a contribution. From their peace offerings, too, the Israelites shall make a contribution, their contribution to the LORD. |
29亞郎的聖衣應傳給他的子孫,他們穿上這些聖衣才能接受傅油,接受聖職。 |
29"The sacred vestments of Aaron shall be passed down to his descendants, that in them they may be anointed and ordained. |
30他的子孫中凡接位當司祭,進會幕在聖所行禮的,應七天之久穿這些聖衣。 |
30The descendant who succeeds him as priest and who is to enter the meeting tent to minister in the sanctuary shall be clothed with them for seven days. |
31你要拿授聖職時所獻的公綿羊,在聖處煮牠的肉。 |
31"You shall take the flesh of the ordination ram and boil it in a holy place. |
32亞郎同他的兒子們須要在會幕門口吃這羊肉和籃中的餅, |
32At the entrance of the meeting tent Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram and the bread that is in the basket. |
33只許他們吃授聖職和祝聖他們時所獻的贖罪祭品,外人不許吃,因為是聖物。 |
33They themselves are to eat of these things by which atonement was made at their ordination and consecration; but no layman may eat of them, since they are sacred. |
34授聖職時所獻的祭肉和餅,若到早晨還有剩下的,應把剩下的用火焚化,不准再吃,因為是聖物。 |
34If some of the flesh of the ordination sacrifice or some of the bread remains over on the next day, this remnant must be burned up; it is not to be eaten, since it is sacred. |
35你應照我吩咐你的,向亞郎和他的兒子們行這一切:七天之久給他們行授職典禮。 |
35Carry out all these orders in regard to Aaron and his sons just as I have given them to you. "Seven days you shall spend in ordaining them, |
36每天你應獻一隻牛犢當贖罪祭,為贖罪;你應在祭壇上行贖罪祭,使祭壇潔淨,而且要給祭壇傅油,使之為聖。 |
36 sacrificing a bullock each day as a sin offering, to make atonement. Thus also shall you purge the altar in making atonement for it; you shall anoint it in order to consecrate it. |
37要七天之久為祭壇行潔淨禮,使之為聖:如此祭壇就成了至聖的;凡觸摸祭壇的,也成為聖的。 |
37Seven days you shall spend in making atonement for the altar and in consecrating it. Then the altar will be most sacred, and whatever touches it will become sacred. |
38你每天應照常在祭壇上奉獻兩隻一歲的羔羊: |
38 "Now, this is what you shall offer on the altar: two yearling lambs as the sacrifice established for each day; |
39早晨獻一隻,傍晚獻一隻。 |
39one lamb in the morning and the other lamb at the evening twilight. |
40與頭一隻羊同獻的,還有十分之一『厄法』細麵,調和上四分之一『辛』榨得的油,和四分之一『辛』的酒作奠祭。 |
40With the first lamb there shall be a tenth of an ephah of fine flour mixed with a fourth of a hin of oil of crushed olives and, as its libation, a fourth of a hin of wine. |
41與傍晚那一隻同獻的,如早晨的素祭和奠祭一樣,作為上主悅納的一種馨香的火祭。 |
41The other lamb you shall offer at the evening twilight, with the same cereal offering and libation as in the morning. You shall offer this as a sweet-smelling oblation to the LORD. |
42這是你們世世代代,在會幕門口,在上主前應不斷獻的全燔祭;我要在那裏與你會晤,在那裏向你講話。 |
42Throughout your generations this established holocaust shall be offered before the LORD at the entrance of the meeting tent, where I will meet you and speak to you. |
43我也要在那裏與以色列子民會晤,此地要因我的光榮被尊為聖。 |
43"There, at the altar, I will meet the Israelites; hence, it will be made sacred by my glory. |
44我要祝聖會幕和祭壇,也要祝聖亞郎和他的兒子們,使他們成為我的司祭。 |
44Thus I will consecrate the meeting tent and the altar, just as I also consecrate Aaron and his sons to be my priests. |
45我要住在以色列子民中,作他們的天主。 |
45I will dwell in the midst of the Israelites and will be their God. |
46他們要承認我上主是他們的天主,領他們出離了埃及地,為住在他們中間:我上主是他們的天主。 |
46They shall know that I, the LORD, am their God who brought them out of the land of Egypt, so that I, the LORD, their God, might dwell among them. |