出谷紀 |
Exodus |
1有肋未家族的一個男子娶了肋未家族的一個女人為妻。 |
1Now a certain man of the house of Levi married a Levite woman, |
2這女人懷孕生了一個兒子,見他俊美,就把他藏了三個月。 |
2who conceived and bore a son. Seeing that he was a goodly child, she hid him for three months. |
3以後不能再藏了,就拿了一個蒲草筐子,塗上瀝青和石漆,把孩子放在裏面,將筐放在尼羅河邊的蘆葦叢中。 |
3 When she could hide him no longer, she took a papyrus basket, daubed it with bitumen and pitch, and putting the child in it, placed it among the reeds on the river bank. |
4孩子的姐姐遠遠的站着,想知道孩子究竟怎樣。 |
4His sister stationed herself at a distance to find out what would happen to him. |
5當時法郎的一個公主下到尼羅河邊洗澡,使女們在河邊上徘徊。公主發見蘆葦叢中那個筐子,就吩咐自己的使女將筐子取來。 |
5Pharaoh's daughter came down to the river to bathe, while her maids walked along the river bank. Noticing the basket among the reeds, she sent her handmaid to fetch it. |
6她打開一看,見有一個孩子正在哭涕,就動了可憐他的心說:「這必是一個希伯來人的孩子。」 |
6On opening it, she looked, and lo, there was a baby boy, crying! She was moved with pity for him and said, "It is one of the Hebrews' children." |
7孩子的姐姐就對法郎的公主說:「你願意我去從希伯來婦女中給你請一個奶媽,為你乳養這個孩子嗎?」 |
7Then his sister asked Pharaoh's daughter, "Shall I go and call one of the Hebrew women to nurse the child for you?" |
8法郎的公主回答說:「你去罷!」少女便去叫了孩子的母親來。 |
8"Yes, do so," she answered. So the maiden went and called the child's own mother. |
9法郎的公主對她說:「你將這孩子抱去,為我乳養他,我必給你工錢。」那婦人就接過去,乳養這個孩子。 |
9Pharaoh's daughter said to her, "Take this child and nurse it for me, and I will repay you." The woman therefore took the child and nursed it. |
10孩子長大了,那婦人就把他帶到公主那裏;公主遂收他作自己的兒子,給他起名叫梅瑟,說:「因為我從水裏拉出了他。」 |
10 When the child grew, she brought him to Pharaoh's daughter, who adopted him as her son and called him Moses; for she said, "I drew him out of the water." |
11過了許久,梅瑟已經長大,有一次出去探望自己的同胞,看見他們作苦工,又見一個埃及人打他的一個同胞希伯來人; |
11 On one occasion, after Moses had grown up, when he visited his kinsmen and witnessed their forced labor, he saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his own kinsmen. |
12他向四面一望,見沒有人,便將那埃及人打死,將他埋在沙土中。 |
12Looking about and seeing no one, he slew the Egyptian and hid him in the sand. |
13第二天他又出去,見兩個希伯來人打架,就對那無理的一方說:「你為什麼打你同族的人?」 |
13The next day he went out again, and now two Hebrews were fighting! So he asked the culprit, "Why are you striking your fellow Hebrew?" |
14那人回答說:「誰立了你作我們的首領和判官?難道你想殺我,像殺那埃及人一樣嗎?」梅瑟就害怕了,心裏想:「那事一定叫人知道了!」 |
14But he replied, "Who has appointed you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?" Then Moses became afraid and thought, "The affair must certainly be known." |
15法郎聽說這事,就想殺死梅瑟;而梅瑟卻離開法郎逃走,去了米德楊地,坐在井旁。 |
15Pharaoh, too, heard of the affair and sought to put him to death. But Moses fled from him and stayed in the land of Midian. As he was seated there by a well, |
16米德楊的司祭有七個女兒,她們來打水,灌滿水槽,要飲父親的羊群。 |
16seven daughters of a priest of Midian came to draw water and fill the troughs to water their father's flock. |
17別的牧童來了,趕走了她們;梅瑟便起來保護了她們,也飲了她們的羊。 |
17But some shepherds came and drove them away. Then Moses got up and defended them and watered their flock. |
18她們回到父親勒烏耳那裏,父親問她們說:「你們今天為什麼回來的這麼快?」 |
18 When they returned to their father Reuel, he said to them, "How is it you have returned so soon today?" |
19她們回答說:「有一個埃及人救我們擺脫了牧童的手,還給我們打水飲了羊群。」 |
19 They answered, "An Egyptian saved us from the interference of the shepherds. He even drew water for us and watered the flock!" |
20他對女兒們說:「他在那裏?你們為什麼撇下他?去請他來吃飯!」 |
20"Where is the man?" he asked his daughters. "Why did you leave him there? Invite him to have something to eat." |
21於是梅瑟決定住在那人那裏,那人將自己的女兒漆頗辣給了梅瑟為妻。 |
21Moses agreed to live with him, and the man gave him his daughter Zipporah in marriage. |
22她生了一個兒子,梅瑟給他起名叫革爾熊,因為他說:「我在外方作了旅客。」 |
22 She bore him a son, whom he named Gershom; for he said, "I am a stranger in a foreign land." |
23過了很久,埃及王死了。那時以色列子民由於勞苦工作,都嘆息哀號:他們因勞役所發出的求救聲,升到天主面前。 |
23A long time passed, during which the king of Egypt died. Still the Israelites groaned and cried out because of their slavery. As their cry for release went up to God, |
24天主聽見了他們的哀號,就記起了他與亞巴郎、依撒格和雅各伯所立的盟約。 |
24he heard their groaning and was mindful of his covenant with Abraham, Isaac and Jacob. |
25天主遂眷顧了以色列子民,特別垂念他們。 |
25He saw the Israelites and knew. . . . |