出谷紀 |
Exodus |
1上主向梅瑟說:「你要鑿兩塊石版,和先前的一樣;我要把你摔碎的石版上的字,再刻在石版上。 |
1The LORD said to Moses, "Cut two stone tablets like the former, that I may write on them the commandments which were on the former tablets that you broke. |
2明天早晨你要準備好,清早上西乃山,在山頂上站在我前。 |
2Get ready for tomorrow morning, when you are to go up Mount Sinai and there present yourself to me on the top of the mountain. |
3不准任何人同你上山,全山不可有一個人,也不准在這山下放牛羊。」 |
3No one shall come up with you, and no one is even to be seen on any part of the mountain; even the flocks and the herds are not to go grazing toward this mountain." |
4梅瑟便鑿了兩塊石版,和先前的一樣;照上主的吩咐,清早起來,上了西乃山,手中拿着兩塊石版。 |
4Moses then cut two stone tablets like the former, and early the next morning he went up Mount Sinai as the LORD had commanded him, taking along the two stone tablets. |
5上主乘雲降下,站在梅瑟身旁,他便呼喊「雅威」名號。 |
5Having come down in a cloud, the LORD stood with him there and proclaimed his name, "LORD." |
6上主由他面前經過時,大聲喊說:「雅威,雅威是慈悲寬仁的天主,緩於發怒,富於慈愛忠誠, |
6Thus the LORD passed before him and cried out, "The LORD, the LORD, a merciful and gracious God, slow to anger and rich in kindness and fidelity, |
7對萬代的人保持仁愛,寬赦過犯、罪行和罪過,但是決不豁免懲罰,父親的過犯向子孫追討,直到三代四代。」 |
7continuing his kindness for a thousand generations, and forgiving wickedness and crime and sin; yet not declaring the guilty guiltless, but punishing children and grandchildren to the third and fourth generation for their fathers' wickedness!" |
8梅瑟急忙俯伏在地朝拜, |
8Moses at once bowed down to the ground in worship. |
9說:「吾主,若是我真在你眼中得寵,求吾主與我們同行;這百姓固然執拗,但求你寬免我們的過犯和罪惡,以我們為你的所有物。」 |
9Then he said, "If I find favor with you, O Lord, do come along in our company. This is indeed a stiff-necked people; yet pardon our wickedness and sins, and receive us as your own." |
10上主說:「看,我要立約:我在你的全百姓前所要行的奇跡,是在普世萬國未行過的;你四周的人民要看見上主的作為,因為我藉你所行的是可怕的事。 |
10"Here, then," said the LORD, "is the covenant I will make. Before the eyes of all your people I will work such marvels as have never been wrought in any nation anywhere on earth, so that this people among whom you live may see how awe-inspiring are the deeds which I, the LORD, will do at your side. |
11你應注意我今日吩咐你的事:我要從你面前驅逐阿摩黎人、客納罕人、赫特人、培黎齊人、希威人和耶步斯人。 |
11But you, on your part, must keep the commandments I am giving you today. "I will drive out before you the Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites. |
12你要注意:你每到一地,不可與那地方的居民立盟,恐怕他們成了你中間的陷阱。 |
12Take care, therefore, not to make a covenant with these inhabitants of the land that you are to enter; else they will become a snare among you. |
13你應拆毀他們的祭壇,打碎他們的神柱,砍斷他們的木偶。 |
13 Tear down their altars; smash their sacred pillars, and cut down their sacred poles. |
14不准你朝拜別的神,因為上主名為忌邪者,他是忌邪的天主。 |
14 You shall not worship any other god, for the LORD is 'the Jealous One'; a jealous God is he. |
15不准你與當地的人民結盟,免得他們與自己的神行淫,給自己的神獻祭時,請你去吃他們的祭物, |
15Do not make a covenant with the inhabitants of that land; else, when they render their wanton worship to their gods and sacrifice to them, one of them may invite you and you may partake of his sacrifice. |
16又免得你為你的兒子娶他們的女兒為妻;當他們的女兒與自己的神行淫的時候,也使你的兒子與她們的神行淫。 |
16Neither shall you take their daughters as wives for your sons; otherwise, when their daughters render their wanton worship to their gods, they will make your sons do the same. |
17不准為你鑄造神像。 |
17"You shall not make for yourselves molten gods. |
18你要按照我所吩咐的,在阿彼布月所定的日期內,守無酵節,七天之久吃無酵餅,因為在阿彼布月你出離了埃及。 |
18"You shall keep the feast of Unleavened Bread. For seven days at the prescribed time in the month of Abib you are to eat unleavened bread, as I commanded you; for in the month of Abib you came out of Egypt. |
19凡初開母胎的都應歸於我;你的牲畜中,凡首生的公牛羊,都應歸於我。 |
19"To me belongs every first-born male that opens the womb among all your livestock, whether in the herd or in the flock. |
20首生的驢,應用羊贖回;若不贖回,應打斷牠的頸項。你的子孫中,凡是長子,你應贖回。空着手的,不可到我台前來。 |
20The firstling of an ass you shall redeem with one of the flock; if you do not redeem it, you must break its neck. The first-born among your sons you shall redeem. "No one shall appear before me empty-handed. |
21你六天作工,但第七天應安息,連在耕種收穫的時期,也要安息。 |
21"For six days you may work, but on the seventh day you shall rest; on that day you must rest even during the seasons of plowing and harvesting. |
22在收穫初熟麥子時,應過七七節;在年尾過收藏節。 |
22 "You shall keep the feast of Weeks with the first of the wheat harvest; likewise, the feast at the fruit harvest at the close of the year. |
23凡你所有的男子,一年三次應去朝拜主,上主,以色列的天主。 |
23Three times a year all your men shall appear before the Lord, the LORD God of Israel. |
24幾時我從你面前趕走異民,擴展了你的疆域之後,你一年三次上去朝拜上主你天主的時候,沒有人敢圖謀你的國土。 |
24Since I will drive out the nations before you to give you a large territory, there will be no one to covet your land when you go up three times a year to appear before the LORD, your God. |
25不可同酵麵一起給我祭獻犧牲的血;逾越節的犧牲,不可留到早晨。 |
25"You shall not offer me the blood of sacrifice with leavened bread, nor shall the sacrifice of the Passover feast be kept overnight for the next day. |
26你田中最上等的初熟之果,應獻到上主你的天主的殿中。不可煮羊羔在其母奶之中。」 |
26"The choicest first fruits of your soil you shall bring to the house of the LORD, your God. "You shall not boil a kid in its mother's milk." |
27以後上主向梅瑟說:「你要記錄這些話,因為我依據這些話同你和以色列子民立了約。」 |
27Then the LORD said to Moses, "Write down these words, for in accordance with them I have made a covenant with you and with Israel." |
28梅瑟在那裏同上主一起,停留了四十天四十夜,沒有吃飯,也沒有喝水;把盟約的話,即十句話,寫在石版上。 |
28So Moses stayed there with the LORD for forty days and forty nights, without eating any food or drinking any water, and he wrote on the tablets the words of the covenant, the ten commandments. |
29梅瑟從西乃山下來的時候,手中拿着兩塊約版;他下山的時候,未發覺自己的臉皮,因同上主談過話,而發光。 |
29As Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the commandments in his hands, he did not know that the skin of his face had become radiant while he conversed with the LORD. |
30亞郎和全以色列子民一看見他的臉皮發光,都害怕接近他。 |
30When Aaron, then, and the other Israelites saw Moses and noticed how radiant the skin of his face had become, they were afraid to come near him. |
31梅瑟召呼他們過來,亞郎和全會眾的首領才敢回到他跟前,梅瑟就同他們談了話。 |
31Only after Moses called to them did Aaron and all the rulers of the community come back to him. Moses then spoke to them. |
32以後全以色列子民也來到他跟前,他把上主在西乃山上同他所說的一切,都吩咐了他們。 |
32Later on, all the Israelites came up to him, and he enjoined on them all that the LORD had told him on Mount Sinai. |
33梅瑟向他們講完話,就用首帕蒙上自己的臉。 |
33 When he finished speaking with them, he put a veil over his face. |
34幾時梅瑟到上主台前去同他談話,就揭去首帕,直到出來的時候;他出來後,就對以色列子民講明上主吩咐他的事, |
34Whenever Moses entered the presence of the LORD to converse with him, he removed the veil until he came out again. On coming out, he would tell the Israelites all that had been commanded. |
35以色列子民觀看梅瑟的臉,見梅瑟的臉皮發光。以後梅瑟再用首帕蒙上自己的臉,直到再去同上主談話。 |
35Then the Israelites would see that the skin of Moses' face was radiant; so he would again put the veil over his face until he went in to converse with the LORD. |