出谷紀 |
Exodus |
1那時梅瑟為他的岳父,米德楊的司祭耶特洛放羊;一次他趕羊往曠野裏去,到了天主的山曷勒布。 |
1 Meanwhile Moses was tending the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian. Leading the flock across the desert, he came to Horeb, the mountain of God. |
2上主的使者從荊棘叢的火焰中顯現給他;他遠遠看見那荊棘為火焚燒,而荊棘卻沒有燒毀。 |
2 There an angel of the LORD appeared to him in fire flaming out of a bush. As he looked on, he was surprised to see that the bush, though on fire, was not consumed. |
3梅瑟心裏說:「我要到那邊看看這個奇異的現象,為什麼荊棘燒不毀?」 |
3So Moses decided, "I must go over to look at this remarkable sight, and see why the bush is not burned." |
4上主見他走來觀看,天主便由荊棘叢中叫他說:「梅瑟!梅瑟!」他答說:「我在這裏。」 |
4When the LORD saw him coming over to look at it more closely, God called out to him from the bush, "Moses! Moses!" He answered, "Here I am." |
5天主說:「不可到這邊來!將你腳上的鞋脫下,因為你所站的地方是聖地。」 |
5God said, "Come no nearer! Remove the sandals from your feet, for the place where you stand is holy ground. |
6又說:「我是你父親的天主,亞巴郎的天主,依撒格的天主,雅各伯的天主。」梅瑟因為怕看見天主,就把臉遮起來。 |
6 I am the God of your father," he continued, "the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob." Moses hid his face, for he was afraid to look at God. |
7上主說:「我看見我的百姓在埃及所受的痛苦,聽見他們因工頭的壓迫而發出的哀號;我已注意到他們的痛苦。 |
7But the LORD said, "I have witnessed the affliction of my people in Egypt and have heard their cry of complaint against their slave drivers, so I know well what they are suffering. |
8所以我要下去拯救百姓脫離埃及人的手,領他們離開那地方,到一個美麗寬闊的地方,流奶流蜜的地方,就是客納罕人、赫特人、阿摩黎人、培黎齊人、希威人和耶步斯人的地方。 |
8 Therefore I have come down to rescue them from the hands of the Egyptians and lead them out of that land into a good and spacious land, a land flowing with milk and honey, the country of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites. |
9現在以色列子民的哀號已達於我前,我也親自看見埃及人加於他們的壓迫。 |
9So indeed the cry of the Israelites has reached me, and I have truly noted that the Egyptians are oppressing them. |
10所以你來,我要派你到法郎那裏,率領我的百姓以色列出離埃及。」 |
10Come, now! I will send you to Pharaoh to lead my people, the Israelites, out of Egypt." |
11梅瑟對天主說:「我是誰,竟敢去見法郎,率領以色列子民出離埃及?」 |
11 But Moses said to God, "Who am I that I should go to Pharaoh and lead the Israelites out of Egypt?" |
12上主回答說:「我必與你同在;幾時你將我的百姓由埃及領出來,你們要在這座山上崇拜天主,你要以此作為我派你的憑據。」 |
12He answered, "I will be with you; and this shall be your proof that it is I who have sent you: when you bring my people out of Egypt, you will worship God on this very mountain." |
13梅瑟對天主說:「當我到以色列子民那裏,向他們說:你們祖先的天主打發我到你們這裏來時,他們必要問我:他叫什麼名字?我要回答他們什麼呢?」 |
13"But," said Moses to God, "when I go to the Israelites and say to them, 'The God of your fathers has sent me to you,' if they ask me, 'What is his name?' what am I to tell them?" |
14天主向梅瑟說:「我是自有者。」又說:「你要這樣對以色列子民說:那「自有者」打發我到你們這裏來。」 |
14 God replied, "I am who am." Then he added, "This is what you shall tell the Israelites: I AM sent me to you." |
15天主又對梅瑟說:「你要這樣對以色列子民說:上主,你們祖先的天主,亞巴郎的天主,依撒格的天主和雅各伯的天主,打發我到你們這裏來,這是我的名字,直到永遠;這是我的稱號,直到萬世。 |
15God spoke further to Moses, "Thus shall you say to the Israelites: The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob, has sent me to you. "This is my name forever; this is my title for all generations. |
16你去召集以色列的長老,對他們說:上主,你們祖先的天主,亞巴郎的天主,依撒格的天主和雅各伯的天主顯現給我說:我實在注意到你們和你們在埃及所遭遇的一切。 |
16 "Go and assemble the elders of the Israelites, and tell them: The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob, has appeared to me and said: I am concerned about you and about the way you are being treated in Egypt; |
17因此我決意領你們擺脫埃及人的壓迫,到客納罕人,赫特人,阿摩黎人,培黎齊人,希威人和耶步斯人的地方,即流奶流蜜的地方去。 |
17so I have decided to lead you up out of the misery of Egypt into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites, a land flowing with milk and honey. |
18他們必會聽你的話。你要同以色列的長老去見埃及王,對他說:上主,希伯來人的天主遇見了我們;現今請讓我們走三天的路程,到曠野裏向上主我們的天主舉行祭獻。 |
18"Thus they will heed your message. Then you and the elders of Israel shall go to the king of Egypt and say to him: The LORD, the God of the Hebrews, has sent us word. Permit us, then, to go a three days' journey in the desert, that we may offer sacrifice to the LORD, our God. |
19但是我知道,若不用強硬的手段,埃及王決不會讓你們走。 |
19"Yet I know that the king of Egypt will not allow you to go unless he is forced. |
20因此,我要在埃及伸手顯各種奇蹟,打擊那地;以後他才放你們走。 |
20I will stretch out my hand, therefore, and smite Egypt by doing all kinds of wondrous deeds there. After that he will send you away. |
21我必要使這百姓在埃及人眼中蒙恩,因此,你們離去時不致空手而去。 |
21I will even make the Egyptians so well-disposed toward this people that, when you leave, you will not go empty-handed. |
22每個婦人應向鄰舍的婦女,向住在自己家中的女人索取金飾、銀飾和衣服,穿戴在你們子女身上:這樣你們就剝奪了埃及人。」 |
22 Every woman shall ask her neighbor and her house guest for silver and gold articles and for clothing to put on your sons and daughters. Thus you will despoil the Egyptians." |