出谷纪:Chapter 40

 

Previous 出谷紀:Chapter 40  
出谷紀 Exodus
1上主訓示梅瑟說: 1Then the LORD said to Moses,
2「正月初一,你要豎立會幕的帳棚。 2 "On the first day of the first month you shall erect the Dwelling of the meeting tent.
3把約櫃安放在裏面,用帷幔將約櫃遮起。 3Put the ark of the commandments in it, and screen off the ark with the veil.
4把供桌搬進,擺上當供之物;把燈台搬進,安放上燈盞。 4Bring in the table and set it. Then bring in the lampstand and set up the lamps on it.
5把焚香的金壇安放在約櫃前邊,懸上帳棚的門簾。 5Put the golden altar of incense in front of the ark of the commandments, and hang the curtain at the entrance of the Dwelling.
6把全燔祭壇安置在會幕門口, 6Put the altar of holocausts in front of the entrance of the Dwelling of the meeting tent.
7把盆安置在會幕和祭壇之中,盆裏放上水。 7Place the laver between the meeting tent and the altar, and put water in it.
8隨後豎立庭院四周的帷幔,懸上庭院的門簾。 8Set up the court round about, and put the curtain at the entrance of the court.
9以後拿傅禮的油,給帳棚和其中的一切器具傅油,祝聖帳棚和其中的一切器具,使之成為聖物: 9"Take the anointing oil and anoint the Dwelling and everything in it, consecrating it and all its furnishings, so that it will be sacred.
10即給全燔祭壇及其一切用具傅油,祝聖祭壇,使之成為至聖的; 10Anoint the altar of holocausts and all its appurtenances, consecrating it, so that it will be most sacred.
11給盆和盆座傅油,使之成聖。 11Likewise, anoint the laver with its base, and thus consecrate it.
12以後叫亞郎和他的兒子們來近會幕門口,用水洗他們。 12"Then bring Aaron and his sons to the entrance of the meeting tent, and there wash them with water.
13給亞郎穿上聖衣,給他傅油,祝聖他作我的司祭。 13Clothe Aaron with the sacred vestments and anoint him, thus consecrating him as my priest.
14再叫他的兒子們前來,給他們穿上長衣, 14Bring forward his sons also, and clothe them with the tunics.
15像給他們的父親傅油一樣,也給他們傅油,叫他們作我的司祭。給他們行傅油禮,表示他們世世代代,永遠盡司祭之職。 15As you have anointed their father, anoint them also as my priests. Thus, by being anointed, shall they receive a perpetual priesthood throughout all future generations."
16梅瑟奉行了一切;上主怎樣吩咐的,他就怎樣作了。 16Moses did exactly as the LORD had commanded him.
17於是第二年正月初一,帳棚就豎立起來了。 17On the first day of the first month of the second year the Dwelling was erected.
18梅瑟豎立了帳棚,安上卯座,放上木板,安上橫木,豎起柱子。 18It was Moses who erected the Dwelling. He placed its pedestals, set up its boards, put in its bars, and set up its columns.
19將幕頂展開放在帳棚上,將幕頂的罩放在上面,全照上主向梅瑟所吩咐的。 19He spread the tent over the Dwelling and put the covering on top of the tent, as the LORD had commanded him.
20隨後取了約版放在櫃內,櫃旁穿上杠桿,將贖罪蓋安在約櫃上面。 20He took the commandments and put them in the ark; he placed poles alongside the ark and set the propitiatory upon it.
21將櫃抬到帳棚內,懸上帳幔,遮住約櫃,如上主向梅瑟所吩咐的。 21He brought the ark into the Dwelling and hung the curtain veil, thus screening off the ark of the commandments, as the LORD had commanded him.
22以後把供桌放在會幕內,放在帳棚北面,帳幔以外; 22He put the table in the meeting tent, on the north side of the Dwelling, outside the veil,
23在桌上於上主前擺上供餅,如上主吩咐梅瑟的。 23and arranged the bread on it before the LORD, as the LORD had commanded him.
24把燈台安置在會幕內,對着供桌,在帳棚南面。 24He placed the lampstand in the meeting tent, opposite the table, on the south side of the Dwelling,
25在上主前放上燈盞,如上主向梅瑟所吩咐的。 25and he set up the lamps before the LORD, as the LORD had commanded him.
26把金祭壇安置在會幕內,帳幔的前邊。 26He placed the golden altar in the meeting tent, in front of the veil,
27在壇上燃燒馨香的香料,如上主向梅瑟所吩咐的。 27and on it he burned fragrant incense, as the LORD had commanded him.
28又懸起帳棚的門簾。 28He hung the curtain at the entrance of the Dwelling.
29將全燔祭台安放在會幕門口,在上面奉獻全燔祭和素祭,如上主向梅瑟所吩咐的。 29He put the altar of holocausts in front of the entrance of the Dwelling of the meeting tent, and offered holocausts and cereal offerings on it, as the LORD had commanded him.
30將盆安置在會幕和祭壇之中,盆內放了水,為洗濯之用。 30He placed the laver between the meeting tent and the altar, and put water in it for washing.
31梅瑟、亞郎和他的兒子們在盆內洗腳。 31Moses and Aaron and his sons used to wash their hands and feet there,
32他們進入會幕或接近祭壇時,必先洗濯,如上主向梅瑟所吩咐的。 32for they washed themselves whenever they went into the meeting tent or approached the altar, as the LORD had commanded Moses.
33隨後在帳棚和祭壇四周,豎起了庭院的帷幔,懸起了庭院的門簾:這樣梅瑟完成了所有的工程。 33Finally, he set up the court around the Dwelling and the altar and hung the curtain at the entrance of the court. Thus Moses finished all the work.
34那時雲彩遮蓋了會幕,上主的榮耀充滿了帳棚。 34Then the cloud covered the meeting tent, and the glory of the LORD filled the Dwelling.
35梅瑟不能進入會幕,因為雲彩停在上面,上主的榮耀充滿了帳棚。 35Moses could not enter the meeting tent, because the cloud settled down upon it and the glory of the LORD filled the Dwelling.
36在以色列子民整個的行程中,雲彩一從帳棚升起,他們就拔營前行; 36Whenever the cloud rose from the Dwelling, the Israelites would set out on their journey.
37雲彩若不升起,他們就安營不動,直等雲彩升起。 37But if the cloud did not lift, they would not go forward; only when it lifted did they go forward.
38在他們整個行程中,上主的雲彩白天停在帳棚上,黑夜在雲中有火,以色列全家都能見到。 38In the daytime the cloud of the LORD was seen over the Dwelling; whereas at night, fire was seen in the cloud by the whole house of Israel in all the stages of their journey.