出谷紀:Chapter 4

Previous 出谷紀:Chapter 4 Next
出谷紀 Exodus
1梅瑟回答說:「他們必然不肯相信我,也不肯聽我的話,而對我說:上主沒有顯示給你。」1"But," objected Moses, "suppose they will not believe me, nor listen to my plea? For they may say, 'The LORD did not appear to you.'"
2上主問他說:「你手裡拿的是什麼?」他回答說:「一根棍杖。」2The LORD therefore asked him, "What is that in your hand?" "A staff," he answered.
3上主說:「將棍杖扔在地上!」他便將棍杖扔在地上,棍杖即刻變成了一條蛇;梅瑟一見,就逃避了。3The LORD then said, "Throw it on the ground." When he threw it on the ground it was changed into a serpent, and Moses shied away from it.
4上主向梅瑟說:「伸手捉著蛇的尾巴!──他便伸手捉住,那條蛇在他手裡又變成一根棍杖。──4"Now, put out your hand," the LORD said to him, "and take hold of its tail." So he put out his hand and laid hold of it, and it became a staff in his hand.
5好叫他們相信上主,他們祖先的天主,亞巴郎的天主,依撒格的天主和雅各伯的天主曾顯示給你。」5"This will take place so that they may believe," he continued, "that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob, did appear to you."
6上主又對他說:「將你的手插懷裡!」他就將手插在懷裡;及至抽出手來,見手上患了癩瘡,像雪那樣白。6Again the LORD said to him, "Put your hand in your bosom." He put it in his bosom, and when he withdrew it, to his surprise his hand was leprous, like snow.
7天主又說:「將你的手再插進懷裡!──他就把手再插入懷裡;及至從懷裡抽出時,見手已經恢復原狀,像別的肌肉一樣。──7The LORD then said, "Now, put your hand back in your bosom." Moses put his hand back in his bosom, and when he withdrew it, to his surprise it was again like the rest of his body.
8如果他們不肯信你,也不信服第一個奇蹟,必定信服第二個奇蹟。8"If they will not believe you, nor heed the message of the first sign, they should believe the message of the second.
9如果連這兩個奇蹟也不信,也不聽你的話,你就從尼羅河裡取些水,倒在旱地上;你從河裡取的水必在旱地上變成血。」9And if they will not believe even these two signs, nor heed your plea, take some water from the river and pour it on the dry land. The water you take from the river will become blood on the dry land."
10梅瑟對上主說:「吾主,請原諒!我不是個有口才的人,以前不是,你向你的僕人說話以後,也不是;我原是笨口結舌的人。」10Moses, however, said to the LORD, "If you please, LORD, I have never been eloquent, neither in the past, nor recently, nor now that you have spoken to your servant; but I am slow of speech and tongue."
11上主回答他說:「是誰給人一個嘴?是誰使人口啞耳聾,眼明眼瞎呢?不是我上主嗎?11The LORD said to him, "Who gives one man speech and makes another deaf and dumb? Or who gives sight to one and makes another blind? Is it not I, the LORD?
12現在你去,我要幫助你說話,指教你該說什麼。」12Go, then! It is I who will assist you in speaking and will teach you what you are to say."
13梅瑟回答說:「吾主,請原諒!你要打發誰,就打發誰去罷!」13 Yet he insisted, "If you please, Lord, send someone else!"
14上主向梅瑟發怒說:「不是有你的哥哥肋未人亞郎嗎?我知道他是有口才的,他現在正前來迎接你;他見了你,心中必要快樂。14Then the LORD became angry with Moses and said, "Have you not your brother, Aaron the Levite? I know that he is an eloquent speaker. Besides, he is now on his way to meet you.
15你可向他說話,將你應該說的話放在他口中。我要幫助你,也幫助他說話,指教你們應做什麼。15When he sees you, his heart will be glad. You are to speak to him, then, and put the words in his mouth. I will assist both you and him in speaking and will teach the two of you what you are to do.
16他要代替你向百姓說話,作你的口舌;你對他是代替天主。16 He shall speak to the people for you: he shall be your spokesman, and you shall be as God to him.
17你手中要拿著這根棍杖,用來行奇蹟。」17 Take this staff in your hand; with it you are to perform the signs."
18於是梅瑟起來回到他岳父耶特洛那裡,對他說:「請讓我回到埃及我弟兄們那裡,看看他們還健在嗎?」耶特洛對梅瑟說:「你平安去罷!」18 After this Moses returned to his father-in-law Jethro and said to him, "Let me go back, please, to my kinsmen in Egypt, to see whether they are still living." Jethro replied, "Go in peace."
19上主在米德楊對梅瑟說:「起身回埃及去!因為那些想殺害你的人都死了。」19In Midian the LORD said to Moses, "Go back to Egypt, for all the men who sought your life are dead."
20梅瑟遂帶著妻子孩子,叫他們騎在驢上,起身回埃及國去了;梅瑟手中拿著天主的棍杖。20So Moses took his wife and his sons, and started back to the land of Egypt, with them riding the ass. The staff of God he carried with him.
21上主對梅瑟說:「你回到埃及,要將我交於你行的一切奇蹟,行於法郎面前;但我要使他心硬,不肯放百姓走。21 The LORD said to him, "On your return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have put in your power. I will make him obstinate, however, so that he will not let the people go.
22你要對法郎說:上主這樣說:以色列是我的長子。22So you shall say to Pharaoh: Thus says the LORD: Israel is my son, my first-born.
23我命你,讓我的兒子去崇拜我。你若拒絕放他們走,我必要殺你的長子。」23Hence I tell you: Let my son go, that he may serve me. If you refuse to let him go, I warn you, I will kill your son, your first-born."
24梅瑟在路上住宿的時候,上主遇著他,要想殺他。24 On the journey, at a place where they spent the night, the Lord came upon Moses and would have killed him.
25漆頗辣急忙拿了一塊石刀,將他兒子的包皮割下,拿包皮接觸他的腳說:「你真是我的血郎。」25But Zipporah took a piece of flint and cut off her son's foreskin and, touching his person, she said, "You are a spouse of blood to me."
26這樣上主就放了他。當時漆頗辣說:「血郎。」是因了割損的原故。26Then God let Moses go. At that time she said, "A spouse of blood," in regard to the circumcision.
27其時上主向亞郎說:「你往曠野去迎接梅瑟!」他就去了。在天主的山旁遇見了梅瑟,口親了他。27The LORD said to Aaron, "Go into the desert to meet Moses." So he went, and when they met at the mountain of God, Aaron kissed him.
28梅瑟把上主打發他所說的一切話和命他行的奇蹟,都告訴了亞郎。28Moses informed him of all the LORD had said in sending him, and of the various signs he had enjoined upon him.
29梅瑟和亞郎遂去召集以色列子民所有的長老。29Then Moses and Aaron went and assembled all the elders of the Israelites.
30亞郎講述了上主向梅瑟所說的一切話,也當著百姓行了那些奇蹟;30Aaron told them everything the LORD had said to Moses, and he performed the signs before the people.
31百姓就都信了,也都高興,因為上主眷顧了以色列子民,也垂念了他們的痛苦。他們遂都俯伏叩拜。31The people believed, and when they heard that the LORD was concerned about them and had seen their affliction, they bowed down in worship.