出谷紀:Chapter 8

 

Previous 出谷紀:Chapter 8 Next
出谷紀 Exodus
1上主對梅瑟說:「你給亞郎說:將你手中的棍杖伸在河、溝渠和池沼之上,使蝦蟆上到埃及地上。」 1The LORD then told Moses, "Say to Aaron: Stretch out your hand and your staff over the streams and canals and pools, to make frogs overrun the land of Egypt."
2亞郎將手一伸在埃及的水上,蝦蟆就上來遮蓋了埃及地。 2Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.
3而巫士也用巫術作了同樣的事,使蝦蟆上到了埃及地。 3But the magicians did the same by their magic arts. They, too, made frogs overrun the land of Egypt.
4法郎召梅瑟和亞郎來說:「請你們祈求上主,使這些蝦蟆離開我和我的人民,我必放這百姓去祭獻天主。」 4Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Pray the LORD to remove the frogs from me and my subjects, and I will let the people go to offer sacrifice to the LORD."
5梅瑟回答法郎說:「請給我指定,叫我幾時為你,為你的臣僕和你的人民祈求,使蝦蟆離開你和你的宮殿,而只留在河中!」 5Moses answered Pharaoh, "Do me the favor of appointing the time when I am to pray for you and your servants and your subjects, that the frogs may be taken away from you and your houses and be left only in the river."
6法郎說:「明天。」梅瑟回答說:「就照你說的話作,為叫你知道,沒有誰能相似上主,我們的天主。 6"Tomorrow," said Pharaoh. Then Moses replied, "It shall be as you have said, so that you may learn that there is none like the LORD, our God.
7蝦蟆必要離開你,你的宮殿,你的臣僕和你的人民,而只留在河中。」 7The frogs shall leave you and your houses, your servants and your subjects; only in the river shall they be left."
8於是梅瑟和亞郎離開法郎走了。梅瑟遂呼求上主,除去加於法郎的蝦蟆。 8After Moses and Aaron left Pharaoh's presence, Moses implored the LORD to fulfill the promise he had made to Pharaoh about the frogs;
9上主就照梅瑟所求的作了;在房屋、院庭和田地中的蝦蟆都死了。 9 and the LORD did as Moses had asked. The frogs in the houses and courtyards and fields died off.
10人把蝦蟆堆成堆,遍地發出腥臭。 10Heaps and heaps of them were gathered up, and there was a stench in the land.
11法郎見災情減輕,又硬了心,不肯聽梅瑟和亞郎的話,正如上主所說的。 11But when Pharaoh saw that there was a respite, he became obdurate and would not listen to them, just as the LORD had foretold.
12上主又對梅瑟說:「你給亞郎說:伸你的棍杖擊打地上的塵土,塵土要在埃及全地變成蚊子。」 12 Thereupon the LORD said to Moses, "Tell Aaron to stretch out his staff and strike the dust of the earth, that it may be turned into gnats throughout the land of Egypt."
13他們便照樣作了;亞郎伸手,用棍杖擊打地上塵土,蚊子就來到人和牲畜的身上。埃及全國的塵土都變成了蚊子。 13They did so. Aaron stretched out his hand, and with his staff he struck the dust of the earth, and gnats came upon man and beast. The dust of the earth was turned into gnats throughout the land of Egypt.
14巫士也想照樣用巫術產生蚊子,但沒有成功。蚊子仍留在人和牲畜的身上。 14Though the magicians tried to bring forth gnats by their magic arts, they could not do so. As the gnats infested man and beast,
15巫士向法郎說:「這是天主的手指。」但是法郎還是心硬,不肯聽從梅瑟和亞郎,正如上主所說的。 15 the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God." Yet Pharaoh remained obstinate and would not listen to them, just as the LORD had foretold.
16上主對梅瑟說:「明天早晨,法郎往水邊去的時候,你要去見他對他說:上主這樣說:放我的百姓去崇拜我罷! 16Again the LORD told Moses, "Early tomorrow morning present yourself to Pharaoh when he goes forth to the water, and say to him: Thus says the LORD: Let my people go to worship me.
17你若不放走我的百姓,看,我要叫狗蠅到你和你臣僕,以及你人民身上,進入你的宮殿,埃及人的房屋和他們所在的地方都要充滿狗蠅。 17If you will not let my people go, I warn you, I will loose swarms of flies upon you and your servants and your subjects and your houses. The houses of the Egyptians and the very ground on which they stand shall be filled with swarms of flies.
18那時,我要使我百姓所住的哥笙地例外,在那裏沒有狗蠅,為叫你知道,在地上只有我是上主。 18But on that day I will make an exception of the land of Goshen: there shall be no flies where my people dwell, that you may know that I am the LORD in the midst of the earth.
19我要將我的百姓同你的百姓分開。明早必發生這奇事。」 19I will make this distinction between my people and your people. This sign shall take place tomorrow."
20上主就這樣行了:成群的狗蠅進了法郎的宮殿和他臣僕的房屋,埃及全境的土地都為狗蠅毀壞。 20This the LORD did. Thick swarms of flies entered the house of Pharaoh and the houses of his servants; throughout Egypt the land was infested with flies.
21法郎又召梅瑟和亞郎來說:「你們去,在此地祭獻你們的天主!」 21Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said to them, "Go and offer sacrifice to your God in this land."
22梅瑟回答說:「決不能這樣行,因為我們給上主我們的天主所獻的祭物,是埃及人視為不可侵犯的。若是我們在埃及人前祭殺他們視為不可侵犯的東西,他們豈不用石頭打死我們? 22 But Moses replied, "It is not right to do so, for the sacrifices we offer to the LORD, our God, are an abomination to the Egyptians. If before their very eyes we offer sacrifices which are an abomination to them, will not the Egyptians stone us?
23我們要走三天的路程,到曠野裏給上主我們的天主獻祭,全照他吩咐我們的。」 23We must go a three days' journey in the desert to offer sacrifice to the LORD, our God, as he commands us."
24法郎回答說:「我讓你們到曠野裏給上主你們的天主獻祭,但是不可走的太遠。也請你們為我祈禱。」 24"Well, then," said Pharaoh, "I will let you go to offer sacrifice to the LORD, your God, in the desert, provided that you do not go too far away and that you pray for me."
25梅瑟說:「我現在辭別你去祈求上主,明天狗蠅將會離開陛下,你的臣僕和你的人民,但希望陛下不再欺騙,不放百姓去給上主獻祭。」 25Moses answered, "As soon as I leave your presence I will pray to the LORD that the flies may depart tomorrow from Pharaoh and his servants and his subjects. Pharaoh, however, must not play false again by refusing to let the people go to offer sacrifice to the LORD."
26於是梅瑟離開法郎去祈求上主。 26When Moses left Pharaoh's presence, he prayed to the LORD;
27上主便照梅瑟祈求的行了,叫狗蠅離開法郎、他的臣僕和人民,一個也沒有留下。 27and the LORD did as Moses had asked. He removed the flies from Pharaoh and his servants and subjects. Not one remained.
28但是這一次法郎還是心硬,不肯放走百姓。 28But once more Pharaoh became obdurate and would not let the people go.