匝加利亞:Chapter 11

 

Previous 匝加利亞:Chapter 11 Next
匝加利亞 Zechariah
1黎巴嫩!打開你的門,讓火來吞滅你的香柏! 1Open your doors, O Lebanon, that the fire may devour your cedars!
2松樹,哀號罷!因為香柏已被伐倒,高大者已被摧毀;巴商的橡樹,哀號罷!因為不可深入的樹林全已倒下。 2Wail, you cypress trees, for the cedars are fallen, the mighty have been despoiled. Wail, you oaks of Bashan, for the impenetrable forest is cut down!
3聽,牧人在哀號,因為他們的光榮巳被破壞;聽!幼獅在咆哮,因為約但的豪華已遭摧殘。 3Hark! the wailing of the shepherds, their glory has been ruined. Hark! the roaring of the young lions, the jungle of the Jordan is laid waste.
4上主,我的天主這樣說:「你要牧放這待宰的羊群! 4 Thus said the LORD, my God: Shepherd the flock to be slaughtered.
5那些購買牠們來宰殺的,以為無過;那賣出牠們的還說:上主應受讚美,因為我成了富翁!那牧放牠們的,毫不憐惜牠們。 5For they who buy them slay them with impunity; while those who sell them say, "Blessed be the LORD, I have become rich!" Even their own shepherds do not feel for them.
6我也決不再憐恤這地上的居民──上主的斷語;看,我要將每個人交在他的牧人手中,和他的君王手中,讓他們毀滅這地,我決不由他們手中搶救。 6(Nor shall I spare the inhabitants of the earth any more, says the LORD. Yes, I will deliver each of them into the power of his neighbor, or into the power of his king; they shall crush the earth, and I will not deliver it out of their power.)
7這樣我就代替賣羊的人牧放待宰的羊群。我取了兩根棍杖:一根我稱它為『愛護』,一根我叫它作『聯合』;我這樣牧放了羊群。 7So I became the shepherd of the flock to be slaughtered for the sheep merchants. I took two staffs, one of which I called "Favor," and the other, "Bonds," and I fed the flock.
8在一個月內,我竟廢除了三個牧人;終於我的心神也厭煩羊群,而他們的心也厭惡我。 8In a single month I did away with the three shepherds. I wearied of them, and they behaved badly toward me.
9我於是說:我不願再牧放你們:那要死的,就讓他死去;那要喪亡的,就讓他喪亡;那剩下的,就讓他們彼此吞食。 9"I will not feed you," I said. "What is to die, let it die; what is to perish, let it perish, and let those that are left devour one another's flesh."
10以後,我就拿起我的棍杖『愛護』,把它折斷,藉以廢除我與眾百姓所結的盟約。 10Then I took my staff "Favor" and snapped it asunder, breaking off the covenant which I had made with all peoples;
11盟約便在那一天廢除了;於是那些注視我的羊販子,便都知道這是上主的話。 11that day it was broken off. The sheep merchants who were watching me understood that this was the word of the LORD.
12以後,我對他們說:如果你們看着好,就給我工資;不然,就算了。他們於是衡量了三十兩銀子作我的工資。 12I said to them, "If it seems good to you, give me my wages; but if not, let it go." And they counted out my wages, thirty pieces of silver.
13那時上主對我說:你把他們對我所估計的高價投入寶庫內!我就拿了那三十兩銀子,投入上主殿內寶庫裏。 13But the LORD said to me, "Throw it in the treasury, the handsome price at which they valued me." So I took the thirty pieces of silver and threw them into the treasury in the house of the LORD.
14然後我又折斷了我的另一根棍杖『聯合』,藉以廢除猶大與以色列間的手足情誼。」 14Then I snapped asunder my other staff, "Bonds," breaking off the brotherhood between Judah and Israel.
15上主又對我說:「你再為你取一套愚昧牧人的服裝, 15The LORD said to me: This time take the gear of a foolish shepherd.
16因為,看,我將在地上興起一個牧人:那喪失的,他不去尋找;那迷途的,他不去搜索;那受傷的,他不去醫治;那病弱的,他不去扶持;卻要擇肥而食,並且剝去牠們的蹄子。 16For I will raise up a shepherd in the land who will take no note of those that perish, nor seek the strays, nor heal the injured, nor feed what survives--he will eat the flesh of the fat ones and tear off their hoofs!
17禍哉!那拋棄羊群的愚昧牧人!願刀劍落在他的臂膊和他的右眼上!願他的臂膊枯槁!願他的右眼完全失明!」 17Woe to my foolish shepherd who forsakes the flock! May the sword fall upon his arm and upon his right eye; Let his arm wither away entirely, and his right eye be blind forever!