匝加利亞 |
Zechariah |
1我又舉目觀看,望見有一飛卷。 |
1 Then I raised my eyes again and saw a scroll flying. |
2他問我說:「你看見了什麼?」我說:「我見一本飛卷,長二十肘,寬十肘。」 |
2"What do you see?" he asked me. I answered, "I see a scroll flying; it is twenty cubits long and ten cubits wide." |
3他對我說:「這是向全地面散發的詛咒:凡偷竊的,必要按這卷所記載的被除掉;凡起假誓的,也必要按這卷所記載的被除掉。 |
3Then he said to me: "This is the curse which is to go forth over the whole earth; in accordance with it shall every thief be swept away, and in accordance with it shall every perjurer be expelled from here. |
4我要發出這詛咒──萬軍上主的斷語──它必進入盜賊的家和指着我名起假誓的家,住在那人家中,將這家,連它的木料和石頭一併毀滅。」 |
4I will send it forth, says the LORD of hosts, and it shall come into the house of the thief, or into the house of him who perjures himself with my name; it shall lodge within his house, consuming it, timber and stones." |
5那與我談話的使者又出來對我說:「你要舉目觀看這出來的是什麼?」 |
5 Then the angel who spoke with me came forward and said to me, "Raise your eyes and see what this is that comes forth." |
6我反問說:「那是什麼?」他回答說:「這出來的是『厄法』。」他又說:「這表示人在全地上的罪惡。」 |
6"What is it?" I asked. And he answered, "This is a bushel container coming. This is their guilt in all the land." |
7看,鉛蓋揭開了,在?「厄法」當中坐着一個女人。 |
7Then a leaden cover was lifted, and there was a woman sitting inside the bushel. |
8他於是說:「這是罪惡。」遂把她再裝在「厄法」裏,把鉛蓋蓋在「厄法」的口上。 |
8"This is Wickedness," he said; and he thrust her inside the bushel, pushing the leaden cover into the opening. |
9我又舉目觀看,見有兩個女人出現,有風吹動她們的翅膀──她們的翅膀好像鶴鳥的翅膀──她們將「厄法」提到天地之間。 |
9Then I raised my eyes and saw two women coming forth with a wind ruffling their wings, for they had wings like the wings of a stork. As they lifted up the bushel into the air, |
10我遂對那與我談話的使者說:「她們將『厄法』帶到那裏去?」 |
10I said to the angel who spoke with me, "Where are they taking the bushel?" |
11他回答我說:「要往史納爾地去,建造一座房屋;房屋一落成,就把它安置在那裏。」 |
11He replied, "To build a temple for it in the land of Shinar; when the temple is ready, they will deposit it there in its place." |