瑪竇福音 |
Matthew |
1耶穌將他的十二門徒叫來,授給他們制伏邪魔的權柄,可以驅逐邪魔,醫治各種病症,各種疾苦。 |
1 Then he summoned his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits to drive them out and to cure every disease and every illness. |
2這是十二宗徒的名字:第一個是稱為伯多祿的西滿,和他的兄弟安德肋,載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望, |
2The names of the twelve apostles are these: first, Simon called Peter, and his brother Andrew; James, the son of Zebedee, and his brother John; |
3斐理伯和巴爾多祿茂,多默和稅吏瑪竇,阿耳斐的兒子雅各伯和達陡, |
3Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the tax collector; James, the son of Alphaeus, and Thaddeus; |
4熱誠者西滿和負賣耶穌的猶達斯依斯加略。 |
4Simon the Cananean, and Judas Iscariot who betrayed him. |
5耶穌派遣這十二人,囑咐他們說:「外邦人的路,你們不要走;撒瑪黎雅人的城你們不要進, |
5Jesus sent out these twelve after instructing them thus, "Do not go into pagan territory or enter a Samaritan town. |
6你們寧可往以色列家迷失了的羊那裏去。 |
6Go rather to the lost sheep of the house of Israel. |
7你們在路上應宣講說:天國臨近了。 |
7As you go, make this proclamation: 'The kingdom of heaven is at hand.' |
8病人,你們要治好;死人,你們要復活;癩病人,你們要潔淨;魔鬼,你們要驅逐;你們白白得來的,也要白白分施。 |
8 Cure the sick, raise the dead, cleanse lepers, drive out demons. Without cost you have received; without cost you are to give. |
9你們不要在腰帶裏備下金、銀、銅錢; |
9Do not take gold or silver or copper for your belts; |
10路上不要帶口袋,也不要帶兩件內衣,也不要穿鞋,也不要帶棍杖,因為工人自當有他的食物。 |
10no sack for the journey, or a second tunic, or sandals, or walking stick. The laborer deserves his keep. |
11你們不論進了那一城或那一村,查問其中誰是當得起的,就住在那裏,直到你們離去。 |
11Whatever town or village you enter, look for a worthy person in it, and stay there until you leave. |
12你們進那一家時,要向它請安。 |
12As you enter a house, wish it peace. |
13倘若這一家是堪當的,你們的平安就必降臨到這一家;倘若是不堪當的,你們的平安仍歸於你們。 |
13If the house is worthy, let your peace come upon it; if not, let your peace return to you. |
14誰若不接待你們,也不聽你們的話,當你們從那一家或那一城出來時,應把塵土由你們的腳上拂去。 |
14 Whoever will not receive you or listen to your words--go outside that house or town and shake the dust from your feet. |
15我實在告訴你們:在審判的日子,索多瑪和哈摩辣地所受的懲罰,比那座城所受的還要輕。 |
15Amen, I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town. |
16看,我派遣你們好像羊進入狼群中,所以你們要機警如同蛇,純樸如同鴿子。 |
16"Behold, I am sending you like sheep in the midst of wolves; so be shrewd as serpents and simple as doves. |
17你們要提防世人,因為他們要把你們交給公議會,要在他們的會堂裏鞭打你們; |
17 But beware of people, for they will hand you over to courts and scourge you in their synagogues, |
18並且你們要為我的緣故,被帶到總督和君王前,對他們和外邦人作證。 |
18and you will be led before governors and kings for my sake as a witness before them and the pagans. |
19當人把你們交出時,你們不要思慮:怎麼說,或說什麼,因為在那時刻,自會賜給你們應說什麼。 |
19When they hand you over, do not worry about how you are to speak or what you are to say. You will be given at that moment what you are to say. |
20因為說話的不是你們,而是你們父的聖神在你們內說話。 |
20For it will not be you who speak but the Spirit of your Father speaking through you. |
21兄弟要將兄弟,父親要將兒子置於死地,兒女也要起來反對父母,要將他們害死。 |
21 Brother will hand over brother to death, and the father his child; children will rise up against parents and have them put to death. |
22你們為了我的名字,要為眾人所惱恨;惟獨堅持到底的,纔可得救。 |
22You will be hated by all because of my name, but whoever endures to the end will be saved. |
23但是,幾時人們在這城迫害你們,你們就逃往另一城去;我實在告訴你們:直到人子來到時,你們還未走完以色列的城邑。 |
23When they persecute you in one town, flee to another. Amen, I say to you, you will not finish the towns of Israel before the Son of Man comes. |
24沒有徒弟勝過師傅的,也沒有僕人勝過他主人的; |
24No disciple is above his teacher, no slave above his master. |
25徒弟能如他的師傅一樣,僕人能如他的主人一樣,也就夠了。若人們稱家主為『貝耳則步』,對他的家人更該怎樣呢? |
25It is enough for the disciple that he become like his teacher, for the slave that he become like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household! |
26所以,你們不要害怕他們;因為沒有遮掩的事,將來不被揭露的;也沒有隱藏的事,將來不被知道的。 |
26"Therefore do not be afraid of them. Nothing is concealed that will not be revealed, nor secret that will not be known. |
27我在暗中給你們所說的,你們要在光天化日之下報告出來;你們由耳語所聽到的,要在屋頂上張揚出來。 |
27What I say to you in the darkness, speak in the light; what you hear whispered, proclaim on the housetops. |
28你們不要害怕那殺害肉身,而不能殺害靈魂的;但更要害怕那能使靈魂和肉身陷於地獄中的。 |
28And do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul; rather, be afraid of the one who can destroy both soul and body in Gehenna. |
29兩隻麻雀不是賣一個銅錢嗎?但若沒有你們天父的許可,牠們中連一隻也不會掉在地上。 |
29Are not two sparrows sold for a small coin? Yet not one of them falls to the ground without your Father's knowledge. |
30就是你們的頭髮,也都一一數過了。 |
30Even all the hairs of your head are counted. |
31所以,你們不要害怕;你們比許多麻雀還貴重呢! |
31So do not be afraid; you are worth more than many sparrows. |
32凡在人前承認我的,我在我天上的父前也必承認他; |
32 Everyone who acknowledges me before others I will acknowledge before my heavenly Father. |
33但誰若在人前否認我,我在我天上的父前也必否認他。 |
33But whoever denies me before others, I will deny before my heavenly Father. |
34你們不要以為我來,是為把平安帶到地上;我來不是為帶平安,而是帶刀劍, |
34"Do not think that I have come to bring peace upon the earth. I have come to bring not peace but the sword. |
35因為我來,是為叫人脫離自己的父親,女兒脫離自己的母親,兒媳脫離自己的婆母; |
35For I have come to set a man 'against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law; |
36所以,人的仇敵,就是自己的家人。 |
36and one's enemies will be those of his household.' |
37誰愛父親或母親超過我,不配是我的;誰愛兒子或女兒超過我,不配是我的。 |
37"Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me; |
38誰不背起自己的十字架跟隨我,不配是我的。 |
38and whoever does not take up his cross and follow after me is not worthy of me. |
39誰獲得自己的性命,必要喪失性命;誰為我的緣故,喪失了自己的性命,必要獲得性命。 |
39 Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it. |
40誰接納你們,就是接納我;誰接納我,就是接納那派遣我來的。 |
40"Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives the one who sent me. |
41誰接納一位先知,因他是先知,將領受先知的賞報;誰接納一位義人,因他是義人,將領受義人的賞報。 |
41 Whoever receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and whoever receives a righteous man because he is righteous will receive a righteous man's reward. |
42誰若只給這些小子中的一個,一杯涼水喝,因他是門徒,我實在告訴你們,他決失不了他的賞報。」 |
42And whoever gives only a cup of cold water to one of these little ones to drink because he is a disciple--amen, I say to you, he will surely not lose his reward." |