瑪竇福音 |
Matthew |
1那時,有法利塞人和經師,從耶路撒冷來到耶穌跟前說: |
1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said, |
2「你的門徒為什麼違犯先人的傳授?他們吃飯時竟不洗手。」 |
2"Why do your disciples break the tradition of the elders? They do not wash (their) hands when they eat a meal." |
3耶穌回答他們說:「你們為什麼為了你們的傳授,而違犯天主的誡命呢? |
3He said to them in reply, "And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition? |
4天主曾說過:『你要孝敬父親和母親。』又說過:『咒罵父親和母親的,應處以死刑。』 |
4For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.' |
5你們卻說:誰若對父親或母親說:我所能供養你的,已成了獻儀; |
5 But you say, 'Whoever says to father or mother, "Any support you might have had from me is dedicated to God," |
6他就不必再孝敬父親或母親了。你們就為了你們的傳授,廢棄了天主的話。 |
6need not honor his father.' You have nullified the word of God for the sake of your tradition. |
7假善人哪!依撒意亞論你們預言的真好,他說: |
7Hypocrites, well did Isaiah prophesy about you when he said: |
8『這民族用嘴唇尊敬我,他們的心卻是遠離我; |
8'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me; |
9他們恭敬我也是假的,因為他們所講授的教義是人的規律。』」 |
9in vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'" |
10耶穌便叫過群眾來,對他們說:「你們聽,且要明白: |
10He summoned the crowd and said to them, "Hear and understand. |
11不是入於口的,使人污穢;而是出於口的,纔使人污穢。」 |
11It is not what enters one's mouth that defiles that person; but what comes out of the mouth is what defiles one." |
12那時,門徒前來告訴耶穌說:「你知道法利塞人聽了這話,起了反感嗎?」 |
12Then his disciples approached and said to him, "Do you know that the Pharisees took offense when they heard what you said?" |
13耶穌答說:「任何植物,凡不是我天父所種植的,必要連根拔除。 |
13He said in reply, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted. |
14由他們罷!他們是瞎子,且是瞎子的領路人;但若瞎子領瞎子,兩人必要掉在坑裏。」 |
14Let them alone; they are blind guides (of the blind). If a blind person leads a blind person, both will fall into a pit." |
15伯多祿遂應聲對耶穌說:「請你給我們講解這個比喻罷!」 |
15Then Peter said to him in reply, "Explain (this) parable to us." |
16耶穌說:「連你們也不明白嗎? |
16He said to them, "Are even you still without understanding? |
17你們不曉得:凡入於口的,先到肚腹內,然後排洩到廁所裏去嗎? |
17Do you not realize that everything that enters the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine? |
18但那從口裏出來的,都是由心裏發出來的,這些纔使人污穢, |
18But the things that come out of the mouth come from the heart, and they defile. |
19因為由心裏發出來的是惡念、凶殺、姦淫、邪淫、盜竊、妄證、毀謗。 |
19 For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, false witness, blasphemy. |
20這些都使人污穢,至於不洗手吃飯,並不能使人污穢。」 |
20These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile." |
21耶穌離開那裏,就退往提洛和漆冬一帶去了。 |
21 Then Jesus went from that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon. |
22看,有一個客納罕婦人,從那地方出來喊說:「主,達味之子,可憐我罷!我的女兒被魔糾纏的好苦啊!」 |
22And behold, a Canaanite woman of that district came and called out, "Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon." |
23耶穌卻一句話也不回答她。他的門徒就上前求他說:「打發她走罷!因為她在我們後面不停地喊叫。」 |
23But he did not say a word in answer to her. His disciples came and asked him, "Send her away, for she keeps calling out after us." |
24耶穌回答說:「我被派遣,只是為了以色列家失迷的羊。」 |
24 He said in reply, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel." |
25那婦人卻前來叩拜他說:「主,援助我罷!」 |
25But the woman came and did him homage, saying, "Lord, help me." |
26耶穌回答說:「拿兒女的餅扔給小狗,是不對的。」 |
26He said in reply, "It is not right to take the food of the children and throw it to the dogs." |
27但她說:「是啊!主,可是小狗也吃主人桌子上掉下來的碎屑。」 |
27She said, "Please, Lord, for even the dogs eat the scraps that fall from the table of their masters." |
28耶穌回答她說:「啊!婦人,你的信德真大,就如你所願望的,給你成就罷!」從那時刻起,她的女兒就痊愈了。 |
28Then Jesus said to her in reply, "O woman, great is your faith! Let it be done for you as you wish." And her daughter was healed from that hour. |
29耶穌離開了那裏,來到加里肋亞海岸,上了山坐在那裏。 |
29Moving on from there Jesus walked by the Sea of Galilee, went up on the mountain, and sat down there. |
30於是有許多群眾帶着瘸子、殘廢、瞎子、啞吧,和許多其他的病人來到耶穌跟前,把他們放在他的足前,他便治好了他們; |
30Great crowds came to him, having with them the lame, the blind, the deformed, the mute, and many others. They placed them at his feet, and he cured them. |
31致使群眾見到啞吧說話,殘廢康復,瘸子行走,瞎子看見,都大為驚奇,頌揚以色列的天主。 |
31The crowds were amazed when they saw the mute speaking, the deformed made whole, the lame walking, and the blind able to see, and they glorified the God of Israel. |
32耶穌將自己的門徒召來說:「我很憐憫這群眾,因為他們同我在一起已經三天,也沒有什麼可吃的;我不願遣散他們空着肚子回去,怕他們在路上暈倒。」 |
32 Jesus summoned his disciples and said, "My heart is moved with pity for the crowd, for they have been with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for fear they may collapse on the way." |
33門徒對他說:「在荒野裏我們從那裏得這麼多的餅,使這麼多的群眾吃飽呢?」 |
33The disciples said to him, "Where could we ever get enough bread in this deserted place to satisfy such a crowd?" |
34耶穌對他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個,還有幾條小魚。」 |
34Jesus said to them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied, "and a few fish." |
35耶穌就吩咐群眾坐在地上, |
35He ordered the crowd to sit down on the ground. |
36拿起那七個餅和魚來,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒再分給群眾。 |
36Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds. |
37眾人都吃了,也都飽了,把剩下的碎塊收集了滿滿七籃子。 |
37They all ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets full. |
38吃的人數,除婦女和孩子外,約有四千人。 |
38Those who ate were four thousand men, not counting women and children. |
39耶穌遣散了群眾,就上船,來到瑪加丹境內。 |
39And when he had dismissed the crowds, he got into the boat and came to the district of Magadan. |