瑪竇福音:Chapter 15

 

Previous 瑪竇福音:Chapter 15 Next
瑪竇福音 Matthew
1那時,有法利塞人和經師,從耶路撒冷來到耶穌跟前說: 1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
2「你的門徒為什麼違犯先人的傳授?他們吃飯時竟不洗手。」 2"Why do your disciples break the tradition of the elders? They do not wash (their) hands when they eat a meal."
3耶穌回答他們說:「你們為什麼為了你們的傳授,而違犯天主的誡命呢? 3He said to them in reply, "And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?
4天主曾說過:『你要孝敬父親和母親。』又說過:『咒罵父親和母親的,應處以死刑。』 4For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.'
5你們卻說:誰若對父親或母親說:我所能供養你的,已成了獻儀; 5 But you say, 'Whoever says to father or mother, "Any support you might have had from me is dedicated to God,"
6他就不必再孝敬父親或母親了。你們就為了你們的傳授,廢棄了天主的話。 6need not honor his father.' You have nullified the word of God for the sake of your tradition.
7假善人哪!依撒意亞論你們預言的真好,他說: 7Hypocrites, well did Isaiah prophesy about you when he said:
8『這民族用嘴唇尊敬我,他們的心卻是遠離我; 8'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;
9他們恭敬我也是假的,因為他們所講授的教義是人的規律。』」 9in vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'"
10耶穌便叫過群眾來,對他們說:「你們聽,且要明白: 10He summoned the crowd and said to them, "Hear and understand.
11不是入於口的,使人污穢;而是出於口的,纔使人污穢。」 11It is not what enters one's mouth that defiles that person; but what comes out of the mouth is what defiles one."
12那時,門徒前來告訴耶穌說:「你知道法利塞人聽了這話,起了反感嗎?」 12Then his disciples approached and said to him, "Do you know that the Pharisees took offense when they heard what you said?"
13耶穌答說:「任何植物,凡不是我天父所種植的,必要連根拔除。 13He said in reply, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.
14由他們罷!他們是瞎子,且是瞎子的領路人;但若瞎子領瞎子,兩人必要掉在坑裏。」 14Let them alone; they are blind guides (of the blind). If a blind person leads a blind person, both will fall into a pit."
15伯多祿遂應聲對耶穌說:「請你給我們講解這個比喻罷!」 15Then Peter said to him in reply, "Explain (this) parable to us."
16耶穌說:「連你們也不明白嗎? 16He said to them, "Are even you still without understanding?
17你們不曉得:凡入於口的,先到肚腹內,然後排洩到廁所裏去嗎? 17Do you not realize that everything that enters the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine?
18但那從口裏出來的,都是由心裏發出來的,這些纔使人污穢, 18But the things that come out of the mouth come from the heart, and they defile.
19因為由心裏發出來的是惡念、凶殺、姦淫、邪淫、盜竊、妄證、毀謗。 19 For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, false witness, blasphemy.
20這些都使人污穢,至於不洗手吃飯,並不能使人污穢。」 20These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile."
21耶穌離開那裏,就退往提洛和漆冬一帶去了。 21 Then Jesus went from that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon.
22看,有一個客納罕婦人,從那地方出來喊說:「主,達味之子,可憐我罷!我的女兒被魔糾纏的好苦啊!」 22And behold, a Canaanite woman of that district came and called out, "Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon."
23耶穌卻一句話也不回答她。他的門徒就上前求他說:「打發她走罷!因為她在我們後面不停地喊叫。」 23But he did not say a word in answer to her. His disciples came and asked him, "Send her away, for she keeps calling out after us."
24耶穌回答說:「我被派遣,只是為了以色列家失迷的羊。」 24 He said in reply, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."
25那婦人卻前來叩拜他說:「主,援助我罷!」 25But the woman came and did him homage, saying, "Lord, help me."
26耶穌回答說:「拿兒女的餅扔給小狗,是不對的。」 26He said in reply, "It is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."
27但她說:「是啊!主,可是小狗也吃主人桌子上掉下來的碎屑。」 27She said, "Please, Lord, for even the dogs eat the scraps that fall from the table of their masters."
28耶穌回答她說:「啊!婦人,你的信德真大,就如你所願望的,給你成就罷!」從那時刻起,她的女兒就痊愈了。 28Then Jesus said to her in reply, "O woman, great is your faith! Let it be done for you as you wish." And her daughter was healed from that hour.
29耶穌離開了那裏,來到加里肋亞海岸,上了山坐在那裏。 29Moving on from there Jesus walked by the Sea of Galilee, went up on the mountain, and sat down there.
30於是有許多群眾帶着瘸子、殘廢、瞎子、啞吧,和許多其他的病人來到耶穌跟前,把他們放在他的足前,他便治好了他們; 30Great crowds came to him, having with them the lame, the blind, the deformed, the mute, and many others. They placed them at his feet, and he cured them.
31致使群眾見到啞吧說話,殘廢康復,瘸子行走,瞎子看見,都大為驚奇,頌揚以色列的天主。 31The crowds were amazed when they saw the mute speaking, the deformed made whole, the lame walking, and the blind able to see, and they glorified the God of Israel.
32耶穌將自己的門徒召來說:「我很憐憫這群眾,因為他們同我在一起已經三天,也沒有什麼可吃的;我不願遣散他們空着肚子回去,怕他們在路上暈倒。」 32 Jesus summoned his disciples and said, "My heart is moved with pity for the crowd, for they have been with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for fear they may collapse on the way."
33門徒對他說:「在荒野裏我們從那裏得這麼多的餅,使這麼多的群眾吃飽呢?」 33The disciples said to him, "Where could we ever get enough bread in this deserted place to satisfy such a crowd?"
34耶穌對他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個,還有幾條小魚。」 34Jesus said to them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied, "and a few fish."
35耶穌就吩咐群眾坐在地上, 35He ordered the crowd to sit down on the ground.
36拿起那七個餅和魚來,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒再分給群眾。 36Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.
37眾人都吃了,也都飽了,把剩下的碎塊收集了滿滿七籃子。 37They all ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets full.
38吃的人數,除婦女和孩子外,約有四千人。 38Those who ate were four thousand men, not counting women and children.
39耶穌遣散了群眾,就上船,來到瑪加丹境內。 39And when he had dismissed the crowds, he got into the boat and came to the district of Magadan.