瑪竇福音 |
Matthew |
1六天以後,耶穌帶着伯多祿,雅各伯和他的兄弟若望,單獨帶領他們上了一座高山, |
1 After six days Jesus took Peter, James, and John his brother, and led them up a high mountain by themselves. |
2在他們面前變了容貌:他的面貌發光有如太陽,他的衣服潔白如光。 |
2 And he was transfigured before them; his face shone like the sun and his clothes became white as light. |
3忽然,梅瑟和厄里亞也顯現給他們,正在同耶穌談論。 |
3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, conversing with him. |
4伯多祿就開口對耶穌說:「主啊,我們在這裏真好!你若願意,我就在這裏張搭三個帳棚:一個為你,一個為梅瑟,一個為厄里亞。」 |
4Then Peter said to Jesus in reply, "Lord, it is good that we are here. If you wish, I will make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah." |
5他還在說話的時候,忽有一片光耀的雲彩遮蔽了他們,並且雲中有聲音說:「這是我的愛子,我所喜悅的,你們要聽從他!」 |
5While he was still speaking, behold, a bright cloud cast a shadow over them, then from the cloud came a voice that said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased; listen to him." |
6門徒聽了,就俯伏在地,非常害怕。 |
6 When the disciples heard this, they fell prostrate and were very much afraid. |
7耶穌遂前來,撫摩他們說:「起來,不要害怕!」 |
7But Jesus came and touched them, saying, "Rise, and do not be afraid." |
8他們舉目一看,任誰都不見了,只有耶穌獨自一人。 |
8And when the disciples raised their eyes, they saw no one else but Jesus alone. |
9他們從山上下來的時候,耶穌囑咐他們說:「非等人子由死者中復活,你們不要將所見的告訴任何人。」 |
9 As they were coming down from the mountain, Jesus charged them, "Do not tell the vision to anyone until the Son of Man has been raised from the dead." |
10門徒便問耶穌說:「那麼,為什麼經師說:厄里亞應該先來呢?」 |
10 Then the disciples asked him, "Why do the scribes say that Elijah must come first?" |
11耶穌回答說:「厄里亞的確要來,且要重整一切; |
11He said in reply, "Elijah will indeed come and restore all things; |
12但我告訴你們:厄里亞已經來了,人們卻不認識他,反而任意待了他;照樣,人子也要受他們的磨難。」 |
12but I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him but did to him whatever they pleased. So also will the Son of Man suffer at their hands." |
13門徒這纔明白耶穌給他們所說的,是指的洗者若翰。 |
13 Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist. |
14當他們來到群眾那裏時,有一個人來到耶穌跟前,跪下, |
14 When they came to the crowd a man approached, knelt down before him, |
15說:「主啊,可憐我的兒子罷!他患癲癇病很苦,屢次跌在火中,又屢次跌在水裏。 |
15and said, "Lord, have pity on my son, for he is a lunatic and suffers severely; often he falls into fire, and often into water. |
16我把他帶到你的門徒跟前,他們卻不能治好他。」 |
16I brought him to your disciples, but they could not cure him." |
17耶穌回答說:「哎!無信敗壞的世代,我同你們在一起要到幾時呢?我容忍你們要到幾時呢?把他給我帶到這裏來!」 |
17Jesus said in reply, "O faithless and perverse generation, how long will I be with you? How long will I endure you? Bring him here to me." |
18耶穌遂叱責魔鬼,魔鬼就從孩子身上出去了;從那時刻,孩子就好了。 |
18Jesus rebuked him and the demon came out of him, and from that hour the boy was cured. |
19以後,門徒前來私下對耶穌說:「為什麼我們不能逐出這魔鬼呢?」 |
19Then the disciples approached Jesus in private and said, "Why could we not drive it out?" |
20耶穌對他們說:「由於你們缺少信德;我實在告訴你們:假如你們有像芥子那麼大的信德,你們向這座山說:從這邊移到那邊去!它必會移過去的;為你們沒有不可能的事。 |
20 He said to them, "Because of your little faith. Amen, I say to you, if you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move. Nothing will be impossible for you." |
21【但這類魔鬼非用祈禱和禁食,是不能趕出去的。】 |
21) |
22當耶穌同門徒在加里肋亞周遊時,耶穌對他們說:「人子將被交於人們手中。 |
22 As they were gathering in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is to be handed over to men, |
23他們要殺害他,第三天他必要復活。」門徒就非常憂鬱。 |
23and they will kill him, and he will be raised on the third day." And they were overwhelmed with grief. |
24他們來到葛法翁時,收殿稅的人來到伯多祿跟前說:「你們的師傅不納殿稅嗎?」 |
24 When they came to Capernaum, the collectors of the temple tax approached Peter and said, "Doesn't your teacher pay the temple tax?" |
25伯多祿說:「自然納的。」他一進到屋裏,耶穌就先對他說:「西滿!你以為怎樣?地上的君王向誰徵收關稅或丁稅呢?向自己的兒子,或是向外人?」 |
25"Yes," he said. When he came into the house, before he had time to speak, Jesus asked him, "What is your opinion, Simon? From whom do the kings of the earth take tolls or census tax? From their subjects or from foreigners?" |
26伯多祿說:「向外人。」耶穌對他說:「所以兒子是免稅的了。 |
26 When he said, "From foreigners," Jesus said to him, "Then the subjects are exempt. |
27但是,為避免使他們疑怪,你往海邊去垂釣,拿釣上來的第一條魚,開了它的口,就會找到一塊『斯塔特』。拿去交給他們,當作我和你的殿稅。」 |
27But that we may not offend them, go to the sea, drop in a hook, and take the first fish that comes up. Open its mouth and you will find a coin worth twice the temple tax. Give that to them for me and for you." |