瑪竇福音 |
Matthew |
1「天國好像一個家主,清晨出去為自己的葡萄園僱工人。 |
1 "The kingdom of heaven is like a landowner who went out at dawn to hire laborers for his vineyard. |
2他與工人議定一天一個『德納』,就派他們到葡萄園裏去了。 |
2After agreeing with them for the usual daily wage, he sent them into his vineyard. |
3約在第三時辰,又出去,看見另有些人在街市上閒立着, |
3Going out about nine o'clock, he saw others standing idle in the marketplace, |
4就對他們說:你們也到我的葡萄園裏去罷!凡照公義該給的,我必給你們。 |
4 and he said to them, 'You too go into my vineyard, and I will give you what is just.' |
5他們就去了。約在第六和第九時辰,他又出去,也照樣作了。 |
5So they went off. (And) he went out again around noon, and around three o'clock, and did likewise. |
6約在第十一時辰,他又出去,看見還有些人站在那裏,就對他們說:為什麼你們站在這裏整天閒着? |
6Going out about five o'clock, he found others standing around, and said to them, 'Why do you stand here idle all day?' |
7他們對他說:因為沒有人僱我們。他給他們說:你們也到我的葡萄園裏去罷! |
7They answered, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You too go into my vineyard.' |
8到了晚上,葡萄園的主人對他的管事人說:你叫工人來,分給他們工資,由最後的開始,直到最先的。 |
8 When it was evening the owner of the vineyard said to his foreman, 'Summon the laborers and give them their pay, beginning with the last and ending with the first.' |
9那些約在第十一時辰來的人,每人領了一個『德納』。 |
9When those who had started about five o'clock came, each received the usual daily wage. |
10那些最先僱的前來,心想自己必會多領;但他們也只領了一個『德納』。 |
10So when the first came, they thought that they would receive more, but each of them also got the usual wage. |
11他們一領了,就抱怨家主, |
11And on receiving it they grumbled against the landowner, |
12說:這些最後僱的人,不過工作了一個時辰,而你竟把他們與我們這整天受苦受熱的,同等看待。 |
12saying, 'These last ones worked only one hour, and you have made them equal to us, who bore the day's burden and the heat.' |
13他答覆其中的一個說:朋友!我並沒有虧負你,你不是和我議定了一個『德納』嗎? |
13He said to one of them in reply, 'My friend, I am not cheating you. Did you not agree with me for the usual daily wage? |
14拿你的走罷!我願意給最後來的和給你的一樣。 |
14 Take what is yours and go. What if I wish to give this last one the same as you? |
15難道不許我拿我所有的財物,行我所願意的嗎?或是因為我好,你就眼紅嗎? |
15(Or) am I not free to do as I wish with my own money? Are you envious because I am generous?' |
16這樣,最後的,將成為最先的,最先的將會成為最後的。」 |
16 Thus, the last will be first, and the first will be last." |
17耶穌上耶路撒冷去,暗暗把十二個門徒帶到一邊,在路上對他們說: |
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve (disciples) aside by themselves, and said to them on the way, |
18「看,我們上耶路撒冷去,人子要被交於司祭和經師,他們要定他的死罪; |
18"Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death, |
19並且要把他交給外邦人戲弄、鞭打、釘死;但第三天,他要復活。」 |
19and hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified, and he will be raised on the third day." |
20那時,載伯德兒子的母親,同自己的兒子前來,叩拜耶穌,請求他一件事。 |
20 Then the mother of the sons of Zebedee approached him with her sons and did him homage, wishing to ask him for something. |
21耶穌對她說:「你要什麼?」她回答說:「你叫我的這兩個兒子,在你王國內,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。」 |
21He said to her, "What do you wish?" She answered him, "Command that these two sons of mine sit, one at your right and the other at your left, in your kingdom." |
22耶穌回答說:「你們不知道你們所求的是什麼,你們能飲我將要飲的爵嗎?」他們說:「我們能。」 |
22Jesus said in reply, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am going to drink?" They said to him, "We can." |
23耶穌對他們說:「我的爵你們固然要飲;但坐在右邊或左邊,不是我可以給的,而是我父給誰預備了,就給誰。」 |
23He replied, "My cup you will indeed drink, but to sit at my right and at my left (, this) is not mine to give but is for those for whom it has been prepared by my Father." |
24那十個聽了,就惱怒他們兩兄弟。 |
24When the ten heard this, they became indignant at the two brothers. |
25耶穌叫過他們來說:「你們知道:外邦人有首長主宰他們,有大臣管轄他們。 |
25But Jesus summoned them and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and the great ones make their authority over them felt. |
26在你們中卻不可這樣;誰若願意在你們中成為大的,就當作你們的僕役; |
26But it shall not be so among you. Rather, whoever wishes to be great among you shall be your servant; |
27誰若願意在你們中為首,就當作你們的奴僕。 |
27whoever wishes to be first among you shall be your slave. |
28就如人子來不是受服事,而是服事人,並交出自己的生命,為大眾作贖價。」 |
28Just so, the Son of Man did not come to be served but to serve and to give his life as a ransom for many." |
29他們由耶里哥出來時,有許多群眾跟隨耶穌。 |
29 As they left Jericho, a great crowd followed him. |
30有兩個瞎子坐在路旁,聽說耶穌路過,就喊叫說:「主,達味之子,可憐我們罷!」民眾斥責他們, |
30Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, "[Lord,] Son of David, have pity on us!" |
31叫他們不要作聲;他們反而更喊叫說:「主,達味之子,可憐我們罷!」 |
31The crowd warned them to be silent, but they called out all the more, "Lord, Son of David, have pity on us!" |
32耶穌就站住,叫過他們來,說:「你們願意我給你們作什麼?」 |
32Jesus stopped and called them and said, "What do you want me to do for you?" |
33他們回答說:「主,叫我們的眼睛開開罷!」 |
33They answered him, "Lord, let our eyes be opened." |
34耶穌動了慈心,摸了摸他們的眼睛;他們就立刻看見了,也跟着他去了。 |
34Moved with pity, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight, and followed him. |