瑪竇福音:Chapter 22

 

Previous 瑪竇福音:Chapter 22 Next
瑪竇福音 Matthew
1耶穌又開口用比喻對他們說: 1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying,
2「天國好比一個國王,為自己的兒子辦婚宴。 2"The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son.
3他打發僕人去召被請的人來赴婚宴,他們卻不願意來。 3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come.
4又派其他的僕人去,說:『你們對被請的人說:看,我已經預備好了我的盛宴,我的公牛和肥畜都宰殺了,一切都齊備了,你們來赴婚宴罷!』 4A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."'
5他們卻不理:有的往自己的田裏去了,有的作自己的生意去了; 5Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business.
6其餘的竟拿住他的僕人,淩辱後殺死了。 6The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them.
7國王於是動了怒,派自己的軍隊消滅了那些殺人的兇手,焚毀了他們的城市。 7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city.
8然後對僕人說:『婚宴已經齊備了,但是被請的人都不配。 8Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come.
9如今你們到各路口去,凡是你們所遇到的,都請來赴婚宴。』 9Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.'
10那些僕人就出去到大路上,凡遇到的,無論壞人好人,都召集了來,婚宴上就滿了坐席的人。 10The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests.
11國王進來巡視坐席的客人,看見在那裏有一個沒有穿婚宴禮服的人, 11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment.
12便對他說:『朋友,你怎麼到這裏來,不穿婚宴禮服?』那人默然無語。 12He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence.
13國王遂對僕役說:『你們捆起他的腳和手來,把他丟在外面的黑暗中:在那裏要有哀號和切齒。』 13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'
14因為被召的人多,被選的人少。」 14Many are invited, but few are chosen."
15那時,法利塞人去商討怎樣在言談上叫耶穌入圈套。 15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech.
16他們遂派自己的門徒和黑落德黨人到他跟前說:「師傅,我們知道你是真誠的,按真理教授天主的道路,不顧忌任何人,因為你不看人的情面。 16They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status.
17如今請你告訴我們:你以為如何?給凱撒納稅,可以不可以?」 17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?"
18耶穌看破他們的惡意,就說:「假善人,你們為什麼要試探我? 18Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites?
19拿一個稅幣給我看看!」他們便遞給他一塊「德納」。 19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin.
20耶穌對他們說:「這肖像和名號是誰的?」 20He said to them, "Whose image is this and whose inscription?"
21他們對他說:「凱撒的。」耶穌對他們說:「那麼,凱撒的,就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」 21They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."
22他們聽了大為驚異,遂離開他走了。 22When they heard this they were amazed, and leaving him they went away.
23在那一天,否認復活的撒杜塞人,來到他跟前,問他說: 23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him,
24「師傅,梅瑟說:誰若死了沒有兒子,他的弟弟就應娶他的女人為妻,給他哥哥立嗣。 24saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.'
25在我們中曾有兄弟七人:第一個娶了妻沒有子嗣就死了,遺下了妻子給他的弟弟; 25Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother.
26連第二個與第三個,直到第七個都是這樣。 26The same happened with the second and the third, through all seven.
27最後,那婦人也死了。 27Finally the woman died.
28那麼,在復活的時候,她是七人中那一個的妻子?因為都曾娶過她。」 28Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her."
29耶穌回答他們說:「你們錯了,不明瞭經書,也不明瞭天主的能力, 29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God.
30因為復活的時候,也不娶也不嫁,好像在天上的天使一樣。 30At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven.
31關於死人復活,你們不曾念過天主對你們所說 31And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,
32『我是亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主』的話嗎?他不是死人的,而是活人的天主。」 32'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living."
33民眾聽了,就都驚訝他的道理。 33When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
34法利塞人聽說耶穌使撒杜塞人閉口無言,就聚集在一起; 34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together,
35他們中有一個法學士試探他,發問說: 35and one of them [a scholar of the law] tested him by asking,
36「師傅,法律中那條誡命是最大的?」 36"Teacher, which commandment in the law is the greatest?"
37耶穌對他說:「『你應全心,全靈,全意,愛上主你的天主。』 37He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind.
38這是最大也是第一條誡命。 38This is the greatest and the first commandment.
39第二條與此相似:『你應當愛近人,如你自己。』 39The second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
40全部法律和先知,都繫於這兩條誡命。」 40 The whole law and the prophets depend on these two commandments."
41法利塞人聚集在一起時,耶穌問他們說: 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,
42「關於默西亞,你們以為如何?他是誰的兒子?」他們回答說:「達味的。」 42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's."
43耶穌對他們說:「怎麼達味因聖神的感動,稱他為主說: 43He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying:
44『上主對我主說:你坐在我右邊,等我把你的仇敵放在你的腳下?』 44'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'?
45那麼,如果達味稱他為主,他怎會是達味的兒子?」 45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?"
46沒有人能回答他一句話。從那天以後,沒有誰再敢問他。 46No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions.