瑪竇福音 |
Matthew |
1耶穌又開口用比喻對他們說: |
1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying, |
2「天國好比一個國王,為自己的兒子辦婚宴。 |
2"The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son. |
3他打發僕人去召被請的人來赴婚宴,他們卻不願意來。 |
3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come. |
4又派其他的僕人去,說:『你們對被請的人說:看,我已經預備好了我的盛宴,我的公牛和肥畜都宰殺了,一切都齊備了,你們來赴婚宴罷!』 |
4A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."' |
5他們卻不理:有的往自己的田裏去了,有的作自己的生意去了; |
5Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business. |
6其餘的竟拿住他的僕人,淩辱後殺死了。 |
6The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them. |
7國王於是動了怒,派自己的軍隊消滅了那些殺人的兇手,焚毀了他們的城市。 |
7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city. |
8然後對僕人說:『婚宴已經齊備了,但是被請的人都不配。 |
8Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come. |
9如今你們到各路口去,凡是你們所遇到的,都請來赴婚宴。』 |
9Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.' |
10那些僕人就出去到大路上,凡遇到的,無論壞人好人,都召集了來,婚宴上就滿了坐席的人。 |
10The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests. |
11國王進來巡視坐席的客人,看見在那裏有一個沒有穿婚宴禮服的人, |
11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment. |
12便對他說:『朋友,你怎麼到這裏來,不穿婚宴禮服?』那人默然無語。 |
12He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence. |
13國王遂對僕役說:『你們捆起他的腳和手來,把他丟在外面的黑暗中:在那裏要有哀號和切齒。』 |
13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.' |
14因為被召的人多,被選的人少。」 |
14Many are invited, but few are chosen." |
15那時,法利塞人去商討怎樣在言談上叫耶穌入圈套。 |
15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech. |
16他們遂派自己的門徒和黑落德黨人到他跟前說:「師傅,我們知道你是真誠的,按真理教授天主的道路,不顧忌任何人,因為你不看人的情面。 |
16They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status. |
17如今請你告訴我們:你以為如何?給凱撒納稅,可以不可以?」 |
17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?" |
18耶穌看破他們的惡意,就說:「假善人,你們為什麼要試探我? |
18Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites? |
19拿一個稅幣給我看看!」他們便遞給他一塊「德納」。 |
19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin. |
20耶穌對他們說:「這肖像和名號是誰的?」 |
20He said to them, "Whose image is this and whose inscription?" |
21他們對他說:「凱撒的。」耶穌對他們說:「那麼,凱撒的,就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」 |
21They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God." |
22他們聽了大為驚異,遂離開他走了。 |
22When they heard this they were amazed, and leaving him they went away. |
23在那一天,否認復活的撒杜塞人,來到他跟前,問他說: |
23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him, |
24「師傅,梅瑟說:誰若死了沒有兒子,他的弟弟就應娶他的女人為妻,給他哥哥立嗣。 |
24saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.' |
25在我們中曾有兄弟七人:第一個娶了妻沒有子嗣就死了,遺下了妻子給他的弟弟; |
25Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother. |
26連第二個與第三個,直到第七個都是這樣。 |
26The same happened with the second and the third, through all seven. |
27最後,那婦人也死了。 |
27Finally the woman died. |
28那麼,在復活的時候,她是七人中那一個的妻子?因為都曾娶過她。」 |
28Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her." |
29耶穌回答他們說:「你們錯了,不明瞭經書,也不明瞭天主的能力, |
29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God. |
30因為復活的時候,也不娶也不嫁,好像在天上的天使一樣。 |
30At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven. |
31關於死人復活,你們不曾念過天主對你們所說 |
31And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, |
32『我是亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主』的話嗎?他不是死人的,而是活人的天主。」 |
32'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living." |
33民眾聽了,就都驚訝他的道理。 |
33When the crowds heard this, they were astonished at his teaching. |
34法利塞人聽說耶穌使撒杜塞人閉口無言,就聚集在一起; |
34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together, |
35他們中有一個法學士試探他,發問說: |
35and one of them [a scholar of the law] tested him by asking, |
36「師傅,法律中那條誡命是最大的?」 |
36"Teacher, which commandment in the law is the greatest?" |
37耶穌對他說:「『你應全心,全靈,全意,愛上主你的天主。』 |
37He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind. |
38這是最大也是第一條誡命。 |
38This is the greatest and the first commandment. |
39第二條與此相似:『你應當愛近人,如你自己。』 |
39The second is like it: You shall love your neighbor as yourself. |
40全部法律和先知,都繫於這兩條誡命。」 |
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments." |
41法利塞人聚集在一起時,耶穌問他們說: |
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them, |
42「關於默西亞,你們以為如何?他是誰的兒子?」他們回答說:「達味的。」 |
42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's." |
43耶穌對他們說:「怎麼達味因聖神的感動,稱他為主說: |
43He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying: |
44『上主對我主說:你坐在我右邊,等我把你的仇敵放在你的腳下?』 |
44'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'? |
45那麼,如果達味稱他為主,他怎會是達味的兒子?」 |
45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?" |
46沒有人能回答他一句話。從那天以後,沒有誰再敢問他。 |
46No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions. |