瑪竇福音:Chapter 25

 

Previous 瑪竇福音:Chapter 25 Next
瑪竇福音 Matthew
1「那時,天國好比十個童女,拿着自己的燈,出去迎接新郎。 1 "Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2她們中五個是糊塗的,五個是明智的。 2 Five of them were foolish and five were wise.
3糊塗的拿了燈,卻沒有隨身帶油; 3The foolish ones, when taking their lamps, brought no oil with them,
4而明智的拿了燈,並且在壺裏帶了油。 4but the wise brought flasks of oil with their lamps.
5因為新郎遲延,她們都打盹睡着了。 5Since the bridegroom was long delayed, they all became drowsy and fell asleep.
6半夜有人喊說:新郎來了,你們出來迎接罷! 6At midnight, there was a cry, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him!'
7那些童女遂都起來,裝備她們的燈。 7Then all those virgins got up and trimmed their lamps.
8糊塗的對明智的說:把你們的油,分些給我們罷!因為我們的燈快要滅了! 8The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
9明智的答說:怕為我們和你們都不夠,更好你們到賣油的那裏去,為自己買罷! 9But the wise ones replied, 'No, for there may not be enough for us and you. Go instead to the merchants and buy some for yourselves.'
10她們去買的時候,新郎到了;那準備好了的,就同他進去,共赴婚宴;門遂關上了。 10While they went off to buy it, the bridegroom came and those who were ready went into the wedding feast with him. Then the door was locked.
11末後,其餘的童女也來了,說:主啊!主啊!給我們開門罷! 11 Afterwards the other virgins came and said, 'Lord, Lord, open the door for us!'
12他卻答說:我實在告訴你們:我不認識你們。 12But he said in reply, 'Amen, I say to you, I do not know you.'
13所以,你們該醒寤,因為你們不知道那日子,也不知道那時辰。」 13Therefore, stay awake, for you know neither the day nor the hour.
14「天國又如一個要遠行的人,將自己的僕人叫來,把財產托付給他們: 14 "It will be as when a man who was going on a journey called in his servants and entrusted his possessions to them.
15按照他們的才能,一個給了五個『塔冷通』,一個給了兩個,一個給了一個;然後動身走了。 15To one he gave five talents; to another, two; to a third, one--to each according to his ability. Then he went away. Immediately
16那領了五個『塔冷通』的,立刻去用來營業,另外賺了五個。 16the one who received five talents went and traded with them, and made another five.
17同樣,那領了兩個的,也賺了另外兩個。 17Likewise, the one who received two made another two.
18但是,那領了一個的,卻去掘開地,把主人的銀子藏了。 18 But the man who received one went off and dug a hole in the ground and buried his master's money.
19過了多時,僕人的主人回來了,便與他們算賬。 19After a long time the master of those servants came back and settled accounts with them.
20那領了五個『塔冷通』的上前來,呈上另外五個『塔冷通』說:主啊!你曾交給我五個『塔冷通』,看,我賺了另外五個『塔冷通』。 20The one who had received five talents came forward bringing the additional five. He said, 'Master, you gave me five talents. See, I have made five more.'
21主人對他說:好!善良忠信的僕人,你既在少許事上忠信,我必委派你管理許多大事:進入你主人的福樂罷! 21His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.'
22那領了兩個『塔冷通』的也前來說:主啊!你曾交給我兩個『塔冷通』,看,我賺了另外兩個『塔冷通』。 22(Then) the one who had received two talents also came forward and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have made two more.'
23主人對他說:好!善良忠信的僕人!你既在少許事上忠信,我必委派你管理許多大事:進入你主人的福樂罷! 23His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.'
24隨後,那領了一個『塔冷通』的也前來說:主啊!我原知道你是個刻薄的人,在你沒有下種的地方收割,在你沒有散布的地方聚斂。 24Then the one who had received the one talent came forward and said, 'Master, I knew you were a demanding person, harvesting where you did not plant and gathering where you did not scatter;
25因為我害怕,所以我去把你的『塔冷通』藏在地下;看,你的仍還給你。 25so out of fear I went off and buried your talent in the ground. Here it is back.'
26主人回答說:可惡懶惰的僕人!你既知道:我在沒有下種的地方收割,在沒有散布的地方聚斂; 26His master said to him in reply, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I did not plant and gather where I did not scatter?
27那麼,你就該把我的銀子,交給錢莊裏的人,待我回來時,把我連本帶利取回。 27Should you not then have put my money in the bank so that I could have got it back with interest on my return?
28所以,你們把這個『塔冷通』從他手中奪過來,給那有了十個『塔冷通』的, 28Now then! Take the talent from him and give it to the one with ten.
29因為凡是有的,還要給他,叫他富裕;那沒有的,連他所有的,也要由他手中奪去。 29 For to everyone who has, more will be given and he will grow rich; but from the one who has not, even what he has will be taken away.
30至於這無用的僕人,你們把他丟在外面的黑暗中,在那裏必有哀號和切齒。」 30 And throw this useless servant into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'
31「當人子在自己的光榮中,與眾天使一同降來時,那時,他要坐在光榮的寶座上, 31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit upon his glorious throne,
32一切的民族,都要聚在他面前;他要把他們彼此分開,如同牧人分開綿羊和山羊一樣: 32and all the nations will be assembled before him. And he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33把綿羊放在自己的右邊,山羊在左邊。 33He will place the sheep on his right and the goats on his left.
34那時,君王要對那些在他右邊的說:我父所祝福的,你們來罷!承受自創世以來,給你們預備了的國度罷! 34Then the king will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35因為我餓了,你們給了我吃的;我渴了,你們給了我喝的;我作客,你們收留了我; 35For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, a stranger and you welcomed me,
36我赤身露體,你們給了我穿的;我患病,你們看顧了我;我在監裏;你們來探望了我。 36naked and you clothed me, ill and you cared for me, in prison and you visited me.'
37那時,義人回答他說:主啊!我們什麼時候見了你饑餓而供養了你,或口渴而給了你喝的? 37Then the righteous will answer him and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
38我們什麼時候見了你作客,而收留了你,或赤身露體而給了你穿的? 38When did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
39我們什麼時候見你患病,或在監裏而來探望過你? 39When did we see you ill or in prison, and visit you?'
40君王便回答他們說:我實在告訴你們:凡你們對我這些最小兄弟中的一個所做的,就是對我做的。 40And the king will say to them in reply, 'Amen, I say to you, whatever you did for one of these least brothers of mine, you did for me.'
41然後他又對那些在左邊的說:可咒罵的,離開我,到那給魔鬼和他的使者預備的永火裏去罷! 41 Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
42因為我餓了,你們沒有給我吃的;我渴了,你們沒有給我喝的; 42For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
43我作客,你們沒有收留我;我赤身露體,你們沒有給我穿的;我患病或在監裏,你們沒有來探望我。 43a stranger and you gave me no welcome, naked and you gave me no clothing, ill and in prison, and you did not care for me.'
44那時,他們也要回答說:主啊!我們幾時見了你饑餓,或口渴,或作客,或赤身露體,或有病,或坐監,而我們沒有給你效勞? 44 Then they will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or ill or in prison, and not minister to your needs?'
45那時,君王回答他們說:我實在告訴你們:凡你們沒有給這些最小中的一個做的,便是沒有給我做。 45He will answer them, 'Amen, I say to you, what you did not do for one of these least ones, you did not do for me.'
46這些人要進入永罰,而那些義人卻要進入永生。」 46And these will go off to eternal punishment, but the righteous to eternal life."