瑪竇福音 |
Matthew |
1「那時,天國好比十個童女,拿着自己的燈,出去迎接新郎。 |
1 "Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom. |
2她們中五個是糊塗的,五個是明智的。 |
2 Five of them were foolish and five were wise. |
3糊塗的拿了燈,卻沒有隨身帶油; |
3The foolish ones, when taking their lamps, brought no oil with them, |
4而明智的拿了燈,並且在壺裏帶了油。 |
4but the wise brought flasks of oil with their lamps. |
5因為新郎遲延,她們都打盹睡着了。 |
5Since the bridegroom was long delayed, they all became drowsy and fell asleep. |
6半夜有人喊說:新郎來了,你們出來迎接罷! |
6At midnight, there was a cry, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him!' |
7那些童女遂都起來,裝備她們的燈。 |
7Then all those virgins got up and trimmed their lamps. |
8糊塗的對明智的說:把你們的油,分些給我們罷!因為我們的燈快要滅了! |
8The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.' |
9明智的答說:怕為我們和你們都不夠,更好你們到賣油的那裏去,為自己買罷! |
9But the wise ones replied, 'No, for there may not be enough for us and you. Go instead to the merchants and buy some for yourselves.' |
10她們去買的時候,新郎到了;那準備好了的,就同他進去,共赴婚宴;門遂關上了。 |
10While they went off to buy it, the bridegroom came and those who were ready went into the wedding feast with him. Then the door was locked. |
11末後,其餘的童女也來了,說:主啊!主啊!給我們開門罷! |
11 Afterwards the other virgins came and said, 'Lord, Lord, open the door for us!' |
12他卻答說:我實在告訴你們:我不認識你們。 |
12But he said in reply, 'Amen, I say to you, I do not know you.' |
13所以,你們該醒寤,因為你們不知道那日子,也不知道那時辰。」 |
13Therefore, stay awake, for you know neither the day nor the hour. |
14「天國又如一個要遠行的人,將自己的僕人叫來,把財產托付給他們: |
14 "It will be as when a man who was going on a journey called in his servants and entrusted his possessions to them. |
15按照他們的才能,一個給了五個『塔冷通』,一個給了兩個,一個給了一個;然後動身走了。 |
15To one he gave five talents; to another, two; to a third, one--to each according to his ability. Then he went away. Immediately |
16那領了五個『塔冷通』的,立刻去用來營業,另外賺了五個。 |
16the one who received five talents went and traded with them, and made another five. |
17同樣,那領了兩個的,也賺了另外兩個。 |
17Likewise, the one who received two made another two. |
18但是,那領了一個的,卻去掘開地,把主人的銀子藏了。 |
18 But the man who received one went off and dug a hole in the ground and buried his master's money. |
19過了多時,僕人的主人回來了,便與他們算賬。 |
19After a long time the master of those servants came back and settled accounts with them. |
20那領了五個『塔冷通』的上前來,呈上另外五個『塔冷通』說:主啊!你曾交給我五個『塔冷通』,看,我賺了另外五個『塔冷通』。 |
20The one who had received five talents came forward bringing the additional five. He said, 'Master, you gave me five talents. See, I have made five more.' |
21主人對他說:好!善良忠信的僕人,你既在少許事上忠信,我必委派你管理許多大事:進入你主人的福樂罷! |
21His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.' |
22那領了兩個『塔冷通』的也前來說:主啊!你曾交給我兩個『塔冷通』,看,我賺了另外兩個『塔冷通』。 |
22(Then) the one who had received two talents also came forward and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have made two more.' |
23主人對他說:好!善良忠信的僕人!你既在少許事上忠信,我必委派你管理許多大事:進入你主人的福樂罷! |
23His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.' |
24隨後,那領了一個『塔冷通』的也前來說:主啊!我原知道你是個刻薄的人,在你沒有下種的地方收割,在你沒有散布的地方聚斂。 |
24Then the one who had received the one talent came forward and said, 'Master, I knew you were a demanding person, harvesting where you did not plant and gathering where you did not scatter; |
25因為我害怕,所以我去把你的『塔冷通』藏在地下;看,你的仍還給你。 |
25so out of fear I went off and buried your talent in the ground. Here it is back.' |
26主人回答說:可惡懶惰的僕人!你既知道:我在沒有下種的地方收割,在沒有散布的地方聚斂; |
26His master said to him in reply, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I did not plant and gather where I did not scatter? |
27那麼,你就該把我的銀子,交給錢莊裏的人,待我回來時,把我連本帶利取回。 |
27Should you not then have put my money in the bank so that I could have got it back with interest on my return? |
28所以,你們把這個『塔冷通』從他手中奪過來,給那有了十個『塔冷通』的, |
28Now then! Take the talent from him and give it to the one with ten. |
29因為凡是有的,還要給他,叫他富裕;那沒有的,連他所有的,也要由他手中奪去。 |
29 For to everyone who has, more will be given and he will grow rich; but from the one who has not, even what he has will be taken away. |
30至於這無用的僕人,你們把他丟在外面的黑暗中,在那裏必有哀號和切齒。」 |
30 And throw this useless servant into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.' |
31「當人子在自己的光榮中,與眾天使一同降來時,那時,他要坐在光榮的寶座上, |
31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit upon his glorious throne, |
32一切的民族,都要聚在他面前;他要把他們彼此分開,如同牧人分開綿羊和山羊一樣: |
32and all the nations will be assembled before him. And he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. |
33把綿羊放在自己的右邊,山羊在左邊。 |
33He will place the sheep on his right and the goats on his left. |
34那時,君王要對那些在他右邊的說:我父所祝福的,你們來罷!承受自創世以來,給你們預備了的國度罷! |
34Then the king will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. |
35因為我餓了,你們給了我吃的;我渴了,你們給了我喝的;我作客,你們收留了我; |
35For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, a stranger and you welcomed me, |
36我赤身露體,你們給了我穿的;我患病,你們看顧了我;我在監裏;你們來探望了我。 |
36naked and you clothed me, ill and you cared for me, in prison and you visited me.' |
37那時,義人回答他說:主啊!我們什麼時候見了你饑餓而供養了你,或口渴而給了你喝的? |
37Then the righteous will answer him and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink? |
38我們什麼時候見了你作客,而收留了你,或赤身露體而給了你穿的? |
38When did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you? |
39我們什麼時候見你患病,或在監裏而來探望過你? |
39When did we see you ill or in prison, and visit you?' |
40君王便回答他們說:我實在告訴你們:凡你們對我這些最小兄弟中的一個所做的,就是對我做的。 |
40And the king will say to them in reply, 'Amen, I say to you, whatever you did for one of these least brothers of mine, you did for me.' |
41然後他又對那些在左邊的說:可咒罵的,離開我,到那給魔鬼和他的使者預備的永火裏去罷! |
41 Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. |
42因為我餓了,你們沒有給我吃的;我渴了,你們沒有給我喝的; |
42For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink, |
43我作客,你們沒有收留我;我赤身露體,你們沒有給我穿的;我患病或在監裏,你們沒有來探望我。 |
43a stranger and you gave me no welcome, naked and you gave me no clothing, ill and in prison, and you did not care for me.' |
44那時,他們也要回答說:主啊!我們幾時見了你饑餓,或口渴,或作客,或赤身露體,或有病,或坐監,而我們沒有給你效勞? |
44 Then they will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or ill or in prison, and not minister to your needs?' |
45那時,君王回答他們說:我實在告訴你們:凡你們沒有給這些最小中的一個做的,便是沒有給我做。 |
45He will answer them, 'Amen, I say to you, what you did not do for one of these least ones, you did not do for me.' |
46這些人要進入永罰,而那些義人卻要進入永生。」 |
46And these will go off to eternal punishment, but the righteous to eternal life." |