瑪竇福音 |
Matthew |
1「你們不要判斷人,免得你們受判斷, |
1 "Stop judging, that you may not be judged. |
2因為你們用什麼判斷來判斷,你們也要受什麼判斷;你們用什麼尺度量給人,也要用什麼尺度量給你們。 |
2For as you judge, so will you be judged, and the measure with which you measure will be measured out to you. |
3為什麼你只看見你兄弟眼中的木屑,而對自己眼中的大樑竟不理會呢? |
3Why do you notice the splinter in your brother's eye, but do not perceive the wooden beam in your own eye? |
4或者,你怎能對你的兄弟說:讓我把你眼中的木屑取出來,而你眼中卻有一根大樑呢? |
4How can you say to your brother, 'Let me remove that splinter from your eye,' while the wooden beam is in your eye? |
5假善人哪!先從你眼中取出大樑,然後你纔看得清楚,取出你兄弟眼中的木屑。 |
5You hypocrite, remove the wooden beam from your eye first; then you will see clearly to remove the splinter from your brother's eye. |
6你們不要把聖物給狗,也不要把你們的珠寶投在豬前,怕牠們用腳踐踏了珠寶,而又轉過來咬傷你們。 |
6"Do not give what is holy to dogs, or throw your pearls before swine, lest they trample them underfoot, and turn and tear you to pieces. |
7你們求,必要給你們;你們找,必要找着;你們敲,必要給你們開, |
7"Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you. |
8因為凡是求的,就必得到;找的,就必找到;敲的,就必給他開。 |
8For everyone who asks, receives; and the one who seeks, finds; and to the one who knocks, the door will be opened. |
9或者,你們中間有那個人,兒子向他求餅,反而給他石頭呢? |
9Which one of you would hand his son a stone when he asks for a loaf of bread, |
10或者求魚,反而給他蛇呢? |
10or a snake when he asks for a fish? |
11你們縱然不善,尚且知道把好的東西給你們的兒女,何況你們在天之父,豈不更將好的賜與求他的人? |
11If you then, who are wicked, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good things to those who ask him. |
12所以,凡你們願意人給你們做的,你們也要照樣給人做:法律和先知即在於此。」 |
12 "Do to others whatever you would have them do to you. This is the law and the prophets. |
13「你們要從窄門進去,因為寬門和大路導入喪亡;但有許多的人從那裏進去。 |
13 "Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the road broad that leads to destruction, and those who enter through it are many. |
14那導入生命的門是多麼窄,路是多麼狹!找到它的人的確不多。 |
14How narrow the gate and constricted the road that leads to life. And those who find it are few. |
15你們要提防假先知!他們來到你們跟前,外披羊毛,內裏卻是兇殘的豺狼。 |
15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but underneath are ravenous wolves. |
16你們可憑他們的果實辨別他們:荊棘上豈能收到葡萄?或者蒺藜上豈能收到無花果? |
16By their fruits you will know them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles? |
17這樣,凡是好樹都結好果子,而壞樹都結壞果子; |
17Just so, every good tree bears good fruit, and a rotten tree bears bad fruit. |
18好樹不能結壞果子,壞樹也不能結好果子。 |
18A good tree cannot bear bad fruit, nor can a rotten tree bear good fruit. |
19凡不結好果子的樹,必要砍倒,投入火中。 |
19Every tree that does not bear good fruit will be cut down and thrown into the fire. |
20所以,你們可憑他們的果實辨別他們。 |
20So by their fruits you will know them. |
21不是凡向我說『主啊!主啊!』的人,就能進天國;而是那承行我在天之父旨意的人,纔能進天國。 |
21"Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father in heaven. |
22到那一天有許多人要向我說:主啊!主啊!我們不是因你的名字說過預言,因你的名字驅過魔鬼,因你的名字行過許多奇蹟嗎? |
22Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name? Did we not drive out demons in your name? Did we not do mighty deeds in your name?' |
23那時,我必要向他們聲明說:我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我罷!」 |
23Then I will declare to them solemnly, 'I never knew you. Depart from me, you evildoers.' |
24「所以,凡聽了我這些話而實行的,就好像一個聰明人,把自己的房屋建在磐石上: |
24 "Everyone who listens to these words of mine and acts on them will be like a wise man who built his house on rock. |
25雨淋,水沖,風吹,襲擊那座房屋,它並不坍塌,因為基礎是建在磐石上。 |
25The rain fell, the floods came, and the winds blew and buffeted the house. But it did not collapse; it had been set solidly on rock. |
26凡聽了我這些話而不實行的,就好像一個愚昧人,把自己的房屋建在沙土上: |
26And everyone who listens to these words of mine but does not act on them will be like a fool who built his house on sand. |
27雨淋,水沖,風吹,襲擊那座房屋,它就坍塌了,且坍塌的很慘。」 |
27The rain fell, the floods came, and the winds blew and buffeted the house. And it collapsed and was completely ruined." |
28耶穌講完了這些話,群眾都驚奇他的教訓, |
28 When Jesus finished these words, the crowds were astonished at his teaching, |
29因為他教訓他們,正像有權威的人,不像他們的經師。 |
29 for he taught them as one having authority, and not as their scribes. |