馬爾谷福音:Chapter 11

 

Previous 馬爾谷福音:Chapter 11 Next
馬爾谷福音 Mark
1當他們將近耶路撒冷,到了貝特法革和伯達尼,在橄欖山那裏時,耶穌就打發兩個門徒, 1 When they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two of his disciples
2對他們說:「你們往對面的村莊裏去,一進村莊,立時會看見一匹拴着的驢駒,是從來沒有人騎過的;把牠解開牽來。 2and said to them, "Go into the village opposite you, and immediately on entering it, you will find a colt tethered on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
3若有人對你們說:你們做什麼?你們就說:主要用牠,但是會立刻把他牽回這裏來。」 3If anyone should say to you, 'Why are you doing this?' reply, 'The Master has need of it and will send it back here at once.'"
4他們去了,便見一匹驢駒,拴在門外街道上,就把牠解開。 4So they went off and found a colt tethered at a gate outside on the street, and they untied it.
5在那裏站着的人,有人對他們說:「你們解開驢駒作什麼?」 5Some of the bystanders said to them, "What are you doing, untying the colt?"
6門徒就按照耶穌所吩咐的對他們說了;那些人遂容許了他們。 6They answered them just as Jesus had told them to, and they permitted them to do it.
7他們把驢駒牽到耶穌跟前,把自己的外衣搭在上面,耶穌就騎了上去。 7So they brought the colt to Jesus and put their cloaks over it. And he sat on it.
8有許多人把自己的外衣,另有些人把從田間砍來的綠樹枝,舖在路上, 8Many people spread their cloaks on the road, and others spread leafy branches that they had cut from the fields.
9前行後隨的人,都喊着說:「賀三納!因上主之名而來的,應受讚頌! 9Those preceding him as well as those following kept crying out: "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
10那要來的我們祖先達味之國,應受讚頌!賀三納於至高之天!」 10Blessed is the kingdom of our father David that is to come! Hosanna in the highest!"
11耶穌進了耶路撒冷,到聖殿裏,周圍察看了一切,時辰已晚,遂同十二門徒出來,往伯達尼去了。 11He entered Jerusalem and went into the temple area. He looked around at everything and, since it was already late, went out to Bethany with the Twelve.
12第二天,他們從伯達尼出來,耶穌餓了。 12 The next day as they were leaving Bethany he was hungry.
13他從遠處望見了一棵茂盛的無花果樹,就上前去,看是否在樹上可以找到什麼;及至走到那裏,除了葉子外,什麼也沒有找着,因為還不是無花果的時節。 13Seeing from a distance a fig tree in leaf, he went over to see if he could find anything on it. When he reached it he found nothing but leaves; it was not the time for figs.
14耶穌就開口對它說:「永遠再沒有人吃你的果子了!」他的門徒也都聽見了。 14And he said to it in reply, "May no one ever eat of your fruit again!" And his disciples heard it.
15他們來到耶路撒冷。耶穌一進殿院,就開始把在殿院裏的買賣人趕出去,把錢莊的桌子和賣鴿子的凳子推翻, 15 They came to Jerusalem, and on entering the temple area he began to drive out those selling and buying there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.
16也不許人帶着器皿由殿院裏經過, 16He did not permit anyone to carry anything through the temple area.
17教訓他們說:「經上不是記載:『我的殿宇將稱為萬民的祈禱之所』麼?你們竟把它作成了賊窩!」 17Then he taught them saying, "Is it not written: 'My house shall be called a house of prayerfor all peoples'? But you have made it a den of thieves."
18司祭長和經師聽了,就設法要怎樣除掉他,卻又害怕他,因為全群眾對他的教訓都驚奇不已。 18The chief priests and the scribes came to hear of it and were seeking a way to put him to death, yet they feared him because the whole crowd was astonished at his teaching.
19到了晚上,他們就出了城。 19When evening came, they went out of the city.
20早晨,他們從那裏經過時,看見那棵無花果樹連根都枯乾了。 20Early in the morning, as they were walking along, they saw the fig tree withered to its roots.
21伯多祿想起來,就對耶穌說:「師傅!看,你所咒罵的無花果樹已枯乾了。」 21Peter remembered and said to him, "Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered."
22耶穌回答他們說:「你們對天主當有信德! 22Jesus said to them in reply, "Have faith in God.
23我實在告訴你們:無論誰對這座山說:起來,投到海裏去!他心裏若不懷疑,反相信他說的必成就,就必給他成就。 23Amen, I say to you, whoever says to this mountain, 'Be lifted up and thrown into the sea,' and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it shall be done for him.
24因此,我告訴你們:你們祈禱,不論求什麼,只要你們相信必得,必給你們成就。 24Therefore I tell you, all that you ask for in prayer, believe that you will receive it and it shall be yours.
25當你們立着祈禱時,若你們有什麼怨人的事,就寬恕罷!好叫你們在天之父,也寬恕你們的過犯。」* 25When you stand to pray, forgive anyone against whom you have a grievance, so that your heavenly Father may in turn forgive you your transgressions."
26他們又來到耶路撒冷。當耶穌在殿裏徘徊時,司祭長、經師和長老來到他跟前, 26)
27對他說:「你憑什麼權柄作這些事?或者,是誰給了你權柄作這些事?」 27 They returned once more to Jerusalem. As he was walking in the temple area, the chief priests, the scribes, and the elders approached him
28耶穌對他們說:「我也要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們:我憑什麼權柄作這些事。 28and said to him, "By what authority are you doing these things? Or who gave you this authority to do them?"
29若翰的洗禮是從天上來的,還是從人來的?答覆我罷!」 29Jesus said to them, "I shall ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
30他們心中思量說:「若我們說:是從天上來的,他就要說:那麼你們為什麼不信他? 30Was John's baptism of heavenly or of human origin? Answer me."
31但我們怎敢說:是從人來的呢?」──他們是害怕民眾,因為眾人都以若翰實在是一位先知。 31They discussed this among themselves and said, "If we say, 'Of heavenly origin,' he will say, '(Then) why did you not believe him?'
32他們便回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌也對他們說:「我也不告訴你們:我憑什麼權柄作這些事。」 32But shall we say, 'Of human origin'?"--they feared the crowd, for they all thought John really was a prophet.