馬爾谷福音 |
Mark |
1耶穌開始用比喻對他們說:「有一個人培植了一個葡萄園,周圍圍上籬笆,掘了一個搾酒池,築了一座守望台,把它租給園戶,就離開了本國。 |
1 He began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a wine press, and built a tower. Then he leased it to tenant farmers and left on a journey. |
2到了時節,他便打發一個僕人到園戶那裏,向園戶收取園中的果實; |
2At the proper time he sent a servant to the tenants to obtain from them some of the produce of the vineyard. |
3園戶卻抓住他,打了他,放他空手回去。 |
3But they seized him, beat him, and sent him away empty-handed. |
4主人又打發別的一個僕人到他們那裏去;他們打傷了他的頭,並且凌辱了他。 |
4Again he sent them another servant. And that one they beat over the head and treated shamefully. |
5主人又打發另一個,他們把他殺了;後又打發好些僕人去:有的他們打了,有的他們殺了。 |
5He sent yet another whom they killed. So, too, many others; some they beat, others they killed. |
6主人還有一個,即他的愛子;最後就打發他到他們那裏去,說:他們必會敬重我的兒子。 |
6He had one other to send, a beloved son. He sent him to them last of all, thinking, 'They will respect my son.' |
7那些園戶卻彼此說:這是繼承人,來!我們殺掉他,將來產業就歸我們了。 |
7But those tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' |
8於是,抓住他殺了,把他拋在葡萄園外。 |
8So they seized him and killed him, and threw him out of the vineyard. |
9那麼,葡萄園的主人要怎樣處置呢?他必來除滅這些園戶,將葡萄園另租給別人。 |
9What (then) will the owner of the vineyard do? He will come, put the tenants to death, and give the vineyard to others. |
10你們沒有讀過這段經文嗎?『匠人棄而不用的石頭,反而成了屋角的基石: |
10Have you not read this scripture passage: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone; |
11那是上主的所作所為,在我們眼中神妙莫測。』」 |
11by the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes'?" |
12他們明白這比喻是指他們說的,就想逮住他;但害怕群眾,於是,離開他走了。 |
12They were seeking to arrest him, but they feared the crowd, for they realized that he had addressed the parable to them. So they left him and went away. |
13後來,他們派了幾個法利塞人和黑落德黨人到耶穌那裏,要用言論來陷害他。 |
13 They sent some Pharisees and Herodians to him to ensnare him in his speech. |
14他們來對他說:「師傅!我們知道你是真誠的,不顧忌任何人,因為你不看人的情面,只按真理教授天主的道路。給凱撒納丁稅,可以不可以?我們該納不該納?」 |
14They came and said to him, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you are not concerned with anyone's opinion. You do not regard a person's status but teach the way of God in accordance with the truth. Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not? Should we pay or should we not pay?" |
15耶穌識破了他們的虛偽,便對他們說:「你們為什麼試探我?拿一個『德納』來給我看看!」 |
15Knowing their hypocrisy he said to them, "Why are you testing me? Bring me a denarius to look at." |
16他們拿了來。耶穌就問他們說:「這肖像和字號是誰的?」他們回答說:「凱撒的。」 |
16They brought one to him and he said to them, "Whose image and inscription is this?" They replied to him, "Caesar's." |
17耶穌就對他們說:「凱撒的就應歸還凱撒,天主的就應歸還天主。」他們對他非常驚異。 |
17So Jesus said to them, "Repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God.' They were utterly amazed at him. |
18否認復活的撒杜塞人來到耶穌跟前,問他說: |
18 Some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and put this question to him, |
19「師傅!梅瑟曾給我們寫說:如果一個人的哥哥死了,撇下妻子而沒留下孩子,他的弟弟就應娶他的妻子,給他哥哥立嗣。 |
19saying, "Teacher, Moses wrote for us, 'If someone's brother dies, leaving a wife but no child, his brother must take the wife and raise up descendants for his brother.' |
20曾有兄弟七人,第一個娶了妻,沒有留下子嗣就死了。 |
20Now there were seven brothers. The first married a woman and died, leaving no descendants. |
21第二個娶了她,也沒有留下子嗣就死了;第三個也是這樣。 |
21So the second married her and died, leaving no descendants, and the third likewise. |
22那七個都沒有留下子嗣;末了,那婦人也死了。 |
22And the seven left no descendants. Last of all the woman also died. |
23在復活時,他們復活以後,她將是他們中那一個人的妻子?因為七個人都娶過她為妻。」 |
23At the resurrection (when they arise) whose wife will she be? For all seven had been married to her." |
24耶穌對他們說:「你們豈不是因為沒有明瞭經書,也沒有明瞭天主的能力,而錯誤了嗎? |
24Jesus said to them, "Are you not misled because you do not know the scriptures or the power of God? |
25因為人從死者中復活後,也不娶,也不嫁,就像天上的天使一樣。 |
25When they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but they are like the angels in heaven. |
26關於死人復活的事,在《梅瑟書》上《荊棘篇》中,你們沒有讀過,天主怎樣對他說的嗎?他說:『我是亞巴郎的天主,依撒格的天主,和雅各伯的天主。』 |
26As for the dead being raised, have you not read in the Book of Moses, in the passage about the bush, how God told him, 'I am the God of Abraham, (the) God of Isaac, and (the) God of Jacob'? |
27他不是死人的,而是活人的天主,所以你們大錯了!」 |
27He is not God of the dead but of the living. You are greatly misled." |
28有一個經師聽見了他們辯論,覺得耶穌對他們回答的好,便上前來,問他說:「一切誡命中,那一條是第一條呢?」 |
28 One of the scribes, when he came forward and heard them disputing and saw how well he had answered them, asked him, "Which is the first of all the commandments?" |
29耶穌回答說:「第一條是:『以色列!你要聽!上主我們的天主是惟一的天主。 |
29Jesus replied, "The first is this: 'Hear, O Israel! The Lord our God is Lord alone! |
30你應當全心、全靈、全意、全力愛上主,你的天主。』 |
30You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.' |
31第二條是:『你應當愛近人如你自己。』再沒有別的誡命比這兩條更大的了。」 |
31The second is this: 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these." |
32那經師對耶穌說:「不錯,師傅說的實在對:他是惟一的,除他以外,再沒有別的: |
32The scribe said to him, "Well said, teacher. You are right in saying, 'He is One and there is no other than he.' |
33應以全心、全意、全力愛他,並愛近人如自己,遠超過一切全燔祭和犧牲。」 |
33And 'to love him with all your heart, with all your understanding, with all your strength, and to love your neighbor as yourself' is worth more than all burnt offerings and sacrifices." |
34耶穌見他回答的明智,便對他說:「你離天主的國不遠了。」從此,沒有人敢再問他。 |
34And when Jesus saw that (he) answered with understanding, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And no one dared to ask him any more questions. |
35耶穌在聖殿裏教訓人時,說道:「經師們怎麼說默西亞是達味之子呢? |
35 As Jesus was teaching in the temple area he said, "How do the scribes claim that the Messiah is the son of David? |
36達味自己因着聖神的感動曾說過:『上主對吾主說:你坐在我右邊,等我把你的仇人放在你的腳下。』 |
36David himself, inspired by the holy Spirit, said: 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet."' |
37達味自己既稱他為主,他怎麼又是達味之子呢?」 |
37David himself calls him 'lord'; so how is he his son?" (The) great crowd heard this with delight. |
38大批群眾都喜歡聽他。耶穌在教訓中又說:「你們要謹防經師:他們喜歡穿上長袍遊行,在街上受人請安, |
38 In the course of his teaching he said, "Beware of the scribes, who like to go around in long robes and accept greetings in the marketplaces, |
39在會堂裏坐上座,在筵席上坐首席; |
39seats of honor in synagogues, and places of honor at banquets. |
40他們吞沒了寡婦的家產,而以長久的祈禱作掩飾:這些人必要遭受更嚴重的處罰。」 |
40They devour the houses of widows and, as a pretext, recite lengthy prayers. They will receive a very severe condemnation." |
41耶穌面對銀庫坐着,看眾人怎樣向銀庫裏投錢,有許多富人投了很多。 |
41 He sat down opposite the treasury and observed how the crowd put money into the treasury. Many rich people put in large sums. |
42那時,來了一個窮寡婦,投了兩個小錢,即一文銅錢的四分之一。 |
42A poor widow also came and put in two small coins worth a few cents. |
43耶穌便叫他的門徒過來,對他們說:「我實在告訴你們:這個窮寡婦比所有向銀庫投錢的人,投的更多, |
43Calling his disciples to himself, he said to them, "Amen, I say to you, this poor widow put in more than all the other contributors to the treasury. |
44因為眾人都拿他們所餘的來投;但這寡婦卻由自己的不足中,把所有的一切,全部的生活費,都投上了。」 |
44For they have all contributed from their surplus wealth, but she, from her poverty, has contributed all she had, her whole livelihood." |