馬爾谷福音:Chapter 15

 

Previous 馬爾谷福音:Chapter 15 Next
馬爾谷福音 Mark
1一到清晨,司祭長、長老及經師,和全體公議會商討完畢,就把耶穌捆綁了,解送給比拉多。 1As soon as morning came, the chief priests with the elders and the scribes, that is, the whole Sanhedrin, held a council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.
2比拉多問他說:「你是猶太人的君王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」 2Pilate questioned him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."
3司祭長控告他許多事; 3The chief priests accused him of many things.
4比拉多又問他說:「你看,他們控告你這麼多的事,你什麼都不回答嗎?」 4Again Pilate questioned him, "Have you no answer? See how many things they accuse you of."
5耶穌仍沒有回答什麼,以致比拉多大為驚異。 5Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed.
6每逢節日,總督慣常給民眾釋放一個他們所要求的囚犯。 6 Now on the occasion of the feast he used to release to them one prisoner whom they requested.
7當時,有一個名叫巴辣巴的,他是與那些在暴動中殺人的暴徒一同被囚的。 7A man called Barabbas was then in prison along with the rebels who had committed murder in a rebellion.
8群眾上去,要求照常給他們辦理。 8The crowd came forward and began to ask him to do for them as he was accustomed.
9比拉多回答他們說:「你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎?」 9Pilate answered, "Do you want me to release to you the king of the Jews?"
10他原知道司祭長是由於嫉妒纔把耶穌解送來的。 10For he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over.
11但是,司祭長卻煽動群眾,寧要給他們釋放巴辣巴。 11But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead.
12比拉多又向他們說:「那麼,對你們所稱的猶太人君王,我可怎麼辦呢?」 12Pilate again said to them in reply, "Then what (do you want) me to do with (the man you call) the king of the Jews?"
13他們又喊說:「釘他在十字架上!」 13 They shouted again, "Crucify him."
14比拉多對他們說:「他作了什麼惡事?」他們越發喊說:「釘他在十字架上!」 14Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Crucify him."
15比拉多願意滿足群眾,就給他們釋放了巴辣巴,把耶穌鞭打後,交給他們,釘在十字架上。 15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged, handed him over to be crucified.
16兵士把耶穌帶到庭院裏面,即總督府內,把全隊叫齊, 16 The soldiers led him away inside the palace, that is, the praetorium, and assembled the whole cohort.
17給耶穌穿上紫紅袍,編了一個茨冠給他戴上, 17They clothed him in purple and, weaving a crown of thorns, placed it on him.
18開始向他致敬說:「猶太人的君王,萬歲!」 18They began to salute him with, "Hail, King of the Jews!"
19然後用一根蘆葦敲他的頭,向他吐唾沫,屈膝朝拜他。 19and kept striking his head with a reed and spitting upon him. They knelt before him in homage.
20他們戲弄了耶穌之後,就給他脫去紫紅袍,給他穿上他自己的衣服,然後帶他出去,把他釘在十字架上。 20And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, dressed him in his own clothes, and led him out to crucify him.
21有一個基勒乃人西滿,是亞歷山大和魯富的父親,他從田間來,正路過那裏,他們就強迫他背耶穌的十字架。 21They pressed into service a passer-by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
22他們將耶穌帶到哥耳哥達地方,解說「髑髏」的地方, 22They brought him to the place of Golgotha (which is translated Place of the Skull).
23就拿沒藥調和的酒給他喝,耶穌卻沒有接受。 23They gave him wine drugged with myrrh, but he did not take it.
24他們就將他釘在十字架上,並把他的衣服分開,拈鬮,看誰得什麼。 24 Then they crucified him and divided his garments by casting lots for them to see what each should take.
25他們把耶穌釘在十字架上時,正是第三時辰。 25It was nine o'clock in the morning when they crucified him.
26他的罪狀牌上寫的是:「猶太人的君王。」 26 The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews."
27與他一起還釘了兩個強盜:一個在他右邊,一個在他左邊。 27With him they crucified two revolutionaries, one on his right and one on his left.
28【這就應驗了經上所說的:『他被列於叛逆之中。』】 28)
29路過的人都侮辱他,搖着頭說:「哇!你這拆毀聖殿,三天內重建起來的, 29 Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
30你從十字架上下來,救你自己罷!」 30save yourself by coming down from the cross."
31同樣,司祭長與經師也譏笑他,彼此說:「他救了別人,卻救不了自己! 31Likewise the chief priests, with the scribes, mocked him among themselves and said, "He saved others; he cannot save himself.
32默西亞,以色列的君王!現在從十字架上下來罷,叫我們看了好相信!」連與他一起釘在十字架上的人也辱罵他。 32Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also kept abusing him.
33到了第六時辰,遍地昏黑,直到第九時辰。 33At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon.
34在第九時辰,耶穌大聲呼號說:「厄羅依,厄羅依,肋瑪,撒巴黑塔尼?」意思是:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?」 34And at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
35旁邊站着的人中有的聽見了,就說:「看,他呼喚厄里亞呢!」 35 Some of the bystanders who heard it said, "Look, he is calling Elijah."
36有一個人就跑過去,把海綿浸滿了醋,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:「等一等,我們看,是否厄里亞來將他卸下。」 36One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see if Elijah comes to take him down."
37耶穌大喊一聲,就斷了氣。 37Jesus gave a loud cry and breathed his last.
38聖所裏的帳幔,從上到下,分裂為二。 38 The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom.
39對面站着的百夫長,看見耶穌這樣斷了氣,就說:「這人真是天主子!」 39 When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said, "Truly this man was the Son of God!"
40還有些婦女從遠處觀望,其中有瑪利亞瑪達肋納,次雅各伯和若瑟的母親瑪利亞及撒羅默。 40 There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome.
41她們當耶穌在加里肋亞時,就跟隨了他,服事他;還有許多別的與耶穌同上耶路撒冷來的婦女。 41These women had followed him when he was in Galilee and ministered to him. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem.
42到了傍晚,因為是預備日,就是安息日的前一天, 42When it was already evening, since it was the day of preparation, the day before the sabbath,
43來了一個阿黎瑪特雅人若瑟,他是一位顯貴的議員,也是期待天國的人。他大膽地進見比拉多,要求耶穌的遺體。 43Joseph of Arimathea, a distinguished member of the council, who was himself awaiting the kingdom of God, came and courageously went to Pilate and asked for the body of Jesus.
44比拉多驚異耶穌已經死了,遂叫百夫長來,問他耶穌是否已死。 44Pilate was amazed that he was already dead. He summoned the centurion and asked him if Jesus had already died.
45既從百夫長口中得知了實情,就把屍體賜給了若瑟。 45And when he learned of it from the centurion, he gave the body to Joseph.
46若瑟買了殮布,把耶穌卸下來,用殮布裹好,把他安放在巖石中鑿成的墳墓裏;然後把一塊石頭滾到墳墓門口。 46Having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
47那時,瑪利亞瑪達肋納和若瑟的母親瑪利亞,留心觀看安放耶穌的地方。 47Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid.