馬爾谷福音 |
Mark |
1安息日一過,瑪利亞瑪達肋納、雅各伯的母親瑪利亞和撒羅默買了香料,要去傅抹耶穌。 |
1 When the sabbath was over, Mary Magdalene, Mary, the mother of James, and Salome bought spices so that they might go and anoint him. |
2一週的第一天,大清早,她們來到墳墓那裏;那時,太陽剛升起。 |
2Very early when the sun had risen, on the first day of the week, they came to the tomb. |
3她們彼此說:「誰給我們從墳墓門口滾開那塊石頭呢?」 |
3They were saying to one another, "Who will roll back the stone for us from the entrance to the tomb?" |
4但舉目一望,看見那塊很大的石頭已經滾開了。 |
4When they looked up, they saw that the stone had been rolled back; it was very large. |
5她們進了墳墓,看見一個少年人,坐在右邊,穿着白衣,就非常驚恐。 |
5On entering the tomb they saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe, and they were utterly amazed. |
6那少年人向他們說:「不要驚惶!你們尋找那被釘在十字架上的納匝肋人耶穌,他已經復活了,不在這裏了;請看安放過他的地方! |
6He said to them, "Do not be amazed! You seek Jesus of Nazareth, the crucified. He has been raised; he is not here. Behold the place where they laid him. |
7但是你們去,告訴他的門徒和伯多祿說:他在你們以先往加里肋亞去,在那裏你們要看見他,就如他所告訴你們的。」 |
7But go and tell his disciples and Peter, 'He is going before you to Galilee; there you will see him, as he told you.'" |
8她們一出來,就從墳墓那裏逃跑了,因為戰慄和恐懼攫住了她們,她們什麼也沒有給人說,因為她們害怕。 |
8Then they went out and fled from the tomb, seized with trembling and bewilderment. They said nothing to anyone, for they were afraid. |
9一週的第一天,清早,耶穌復活後,首先顯現給瑪利亞瑪達肋納:耶穌曾從她身上逐出過七個魔鬼。 |
9( When he had risen, early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons. |
10她去報告那些一向同耶穌在一起的人,那時,他們正在哀號哭涕。 |
10She went and told his companions who were mourning and weeping. |
11他們聽說耶穌活了,並顯現於她,他們卻不相信。 |
11When they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe. |
12此後,他們中有兩個人往鄉下去;走路的時候,耶穌藉了另一個形狀顯現給他們。 |
12After this he appeared in another form to two of them walking along on their way to the country. |
13他們就去報告其餘的人,但那些人對他們也不相信。 |
13They returned and told the others; but they did not believe them either. |
14最後,當他們十一人坐席的時候,耶穌顯現給他們,責斥他們的無信和心硬,因為他們不信那些在他由死者中復活後,見了他的人。 |
14(But) later, as the eleven were at table, he appeared to them and rebuked them for their unbelief and hardness of heart because they had not believed those who saw him after he had been raised. |
15然後耶穌對他們說:「你們往普天下去,向一切受造物宣傳福音, |
15He said to them, "Go into the whole world and proclaim the gospel to every creature. |
16信而受洗的必要得救;但不信的必被判罪。 |
16Whoever believes and is baptized will be saved; whoever does not believe will be condemned. |
17信的人必有這些奇蹟隨着他們:因我的名驅遂魔鬼,說新語言, |
17These signs will accompany those who believe: in my name they will drive out demons, they will speak new languages. |
18手拿毒蛇,甚或喝了什麼致死的毒物,也決不受害;按手在病人身上,可使人痊癒。」 |
18They will pick up serpents (with their hands), and if they drink any deadly thing, it will not harm them. They will lay hands on the sick, and they will recover." |
19主耶穌給他們說了這些話以後,就被接升天,坐在天主的右邊。 |
19So then the Lord Jesus, after he spoke to them, was taken up into heaven and took his seat at the right hand of God. |
20他們出去,到處宣講,主與他們合作,並以奇蹟相隨,證實所傳的道理。 |
20But they went forth and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word through accompanying signs.) |