馬爾谷福音 |
Mark |
1耶穌從那裏起身,來到自己的家鄉,門徒也跟了他來。 |
1He departed from there and came to his native place, accompanied by his disciples. |
2到了安息日,他便開始在會堂裏教訓人:眾人聽了,就驚訝說:「他這一切是從那裏來的呢?所賜給他的是什麼樣的智慧?怎麼藉他的手行出這樣的奇能? |
2 When the sabbath came he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished. They said, "Where did this man get all this? What kind of wisdom has been given him? What mighty deeds are wrought by his hands! |
3這人不就是那個木匠嗎?他不是瑪利亞的兒子,雅各伯、若瑟、猶達、西滿的兄弟嗎?他的姊妹不是也都在我們這裏嗎?」他們便對他起了反感。 |
3Is he not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?" And they took offense at him. |
4耶穌對他們說:「先知除了在自己的本鄉、本族、和本家外,是沒有不受尊敬的。」 |
4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native place and among his own kin and in his own house." |
5耶穌在那裏不能行什麼奇能,只給少數的幾個病人覆手,治好了他們。 |
5So he was not able to perform any mighty deed there, apart from curing a few sick people by laying his hands on them. |
6他因他們的無信心而感到詑異,遂周遊四周各村施教去了。 |
6He was amazed at their lack of faith. He went around to the villages in the vicinity teaching. |
7耶穌叫來十二門徒,開始派遣他們兩個兩個地出去,賜給他們制伏邪魔的權柄, |
7He summoned the Twelve and began to send them out two by two and gave them authority over unclean spirits. |
8囑咐他們在路上除了一根棍杖外,什麼也不要帶:不要帶食物,不要帶口袋,也不要在腰帶裏帶銅錢; |
8 He instructed them to take nothing for the journey but a walking stick--no food, no sack, no money in their belts. |
9卻要穿鞋,不要穿兩件內衣。 |
9They were, however, to wear sandals but not a second tunic. |
10又對他們說:「你們無論在那裏,進了一家,就住在那裏,直到從那裏離去; |
10 He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave from there. |
11無論何處不接待你們,或不聽從你們,你們就從那裏出去,拂去你們腳下的塵土,作為反對他們的證據。」 |
11Whatever place does not welcome you or listen to you, leave there and shake the dust off your feet in testimony against them." |
12他們就出去宣講,使人悔改, |
12So they went off and preached repentance. |
13並驅逐了許多魔鬼,且給許多病人傅油,治好了他們。 |
13 They drove out many demons, and they anointed with oil many who were sick and cured them. |
14因為耶穌的名聲傳揚出去,黑落德王也聽到了。有人說:「洗者若翰從死者中復活了,為此,這些奇能纔在他身上運行。」 |
14 King Herod heard about it, for his fame had become widespread, and people were saying, "John the Baptist has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him." |
15但也有人說:「他是厄里亞。」更有人說:「他是先知,好像古先知中的一位。」 |
15Others were saying, "He is Elijah"; still others, "He is a prophet like any of the prophets." |
16黑落德聽了,卻說:「是我所斬首的若翰復活了!」 |
16But when Herod learned of it, he said, "It is John whom I beheaded. He has been raised up." |
17原來這個黑落德,為了他兄弟斐理伯的妻子黑落狄雅的原故,因為他娶了她為妻,曾遣人逮捕了若翰,把他押在監裏; |
17 Herod was the one who had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, whom he had married. |
18因為若翰曾給黑落德說:「你不可佔有你兄弟的妻子。」 |
18John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife." |
19黑落狄雅便懷恨他,願意殺害他,只是不能, |
19Herodias harbored a grudge against him and wanted to kill him but was unable to do so. |
20因為黑落德敬畏若翰,知道他是一個正義聖潔的人,曾保全了他;幾時聽他講道,就甚覺困惑,但仍樂意聽他。 |
20Herod feared John, knowing him to be a righteous and holy man, and kept him in custody. When he heard him speak he was very much perplexed, yet he liked to listen to him. |
21好機會的日子到了:當黑落德在自己的生日上,為自己的重要官員、軍官和加里肋亞的顯要,設了筵席的時候, |
21She had an opportunity one day when Herod, on his birthday, gave a banquet for his courtiers, his military officers, and the leading men of Galilee. |
22那個黑落狄雅的女兒便進來跳舞,獲得了黑落德和同席人的歡心。王便對女孩子說:「你要什麼,向我求罷!我必賜給你!」 |
22Herodias's own daughter came in and performed a dance that delighted Herod and his guests. The king said to the girl, "Ask of me whatever you wish and I will grant it to you." |
23又對她發誓說:「無論你求我什麼,就是我王國的一半,我也必定給你!」 |
23He even swore (many things) to her, "I will grant you whatever you ask of me, even to half of my kingdom." |
24她便出去問她的母親說:「我該求什麼?」她母親答說:「洗者若翰的頭。」 |
24She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" She replied, "The head of John the Baptist." |
25她便立刻進去,到王面前要求說:「我要你立刻把洗者若翰的頭,放在盤子裏給我!」 |
25The girl hurried back to the king's presence and made her request, "I want you to give me at once on a platter the head of John the Baptist." |
26王遂十分憂鬱;但為了誓言和同席的人,不願對她食言, |
26The king was deeply distressed, but because of his oaths and the guests he did not wish to break his word to her. |
27王遂即差遣衛兵,吩咐把若翰的頭送來。衛兵便去,在監裏斬了若翰的頭, |
27So he promptly dispatched an executioner with orders to bring back his head. He went off and beheaded him in the prison. |
28把他的頭放在盤子裏送來,交給了那女孩子,那女孩子便交給了自己的母親。 |
28He brought in the head on a platter and gave it to the girl. The girl in turn gave it to her mother. |
29若翰的門徒聽說了,就來領去了他的屍身,把他安葬在墳墓裏。 |
29When his disciples heard about it, they came and took his body and laid it in a tomb. |
30宗徒們聚集到耶穌跟前,將他們所作所教的一切,都報告給耶穌。 |
30The apostles gathered together with Jesus and reported all they had done and taught. |
31耶穌向他們說:「你們來,私下到荒野的地方去休息一會兒!」這是因為來往的人很多,以致他們連吃飯的工夫也沒有。 |
31 He said to them, "Come away by yourselves to a deserted place and rest a while." People were coming and going in great numbers, and they had no opportunity even to eat. |
32他們便乘船私下往荒野的地方去了。 |
32So they went off in the boat by themselves to a deserted place. |
33人看見他們走了。許多人也知道他們要去的地方,便從各城徒步,一起往那裏奔走,且在他們以先到了。 |
33People saw them leaving and many came to know about it. They hastened there on foot from all the towns and arrived at the place before them. |
34耶穌一下船,看見一大夥群眾,就對他們動了憐憫的心,因為他們好像沒有牧人的羊,遂開口教訓他們許多事。 |
34When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, for they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things. |
35時間已經很晚了,他的門徒來到他跟前說:「這地方是荒野,且時間已經很晚了, |
35 By now it was already late and his disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already very late. |
36請你遣散他們,好叫他們往四周田舍村莊去,各自買東西吃。」 |
36Dismiss them so that they can go to the surrounding farms and villages and buy themselves something to eat." |
37耶穌卻回答說:「你們自己給他們吃的罷!」門徒向他說:「我們去買二百塊錢的餅給他們吃嗎?」 |
37He said to them in reply, "Give them some food yourselves." But they said to him, "Are we to buy two hundred days' wages worth of food and give it to them to eat?" |
38耶穌問他們說:「你們有多少餅?去看看!」他們一知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」 |
38He asked them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they had found out they said, "Five loaves and two fish." |
39於是耶穌吩咐他們,叫眾人一夥一夥地坐在青草地上。 |
39So he gave orders to have them sit down in groups on the green grass. |
40人們就一組一組地坐下:或一百人,或五十人。 |
40 The people took their places in rows by hundreds and by fifties. |
41耶穌拿起那五個餅和那兩條魚來,舉目向天,祝福了,把餅擘開,遞給門徒,叫他們擺在眾人面前,把兩條魚也分給眾人。 |
41Then, taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to (his) disciples to set before the people; he also divided the two fish among them all. |
42眾人吃了,也都飽了; |
42They all ate and were satisfied. |
43人就把剩餘的碎塊收了滿滿十二筐;還有魚的碎塊。 |
43And they picked up twelve wicker baskets full of fragments and what was left of the fish. |
44吃餅的,男人就有五千。 |
44Those who ate (of the loaves) were five thousand men. |
45耶穌即刻催迫門徒們上船,先到那邊貝特賽達去,這其間他遣散了群眾。 |
45 Then he made his disciples get into the boat and precede him to the other side toward Bethsaida, while he dismissed the crowd. |
46耶穌辭別了眾人之後,便往山上祈禱去了。 |
46 And when he had taken leave of them, he went off to the mountain to pray. |
47到了夜晚,船已在海中,耶穌獨自在陸地上。 |
47When it was evening, the boat was far out on the sea and he was alone on shore. |
48他看見門徒艱苦地在搖櫓,他們正遇着逆風。約夜間四更時分,耶穌步行海面,朝着他們走來,有意越過他們。 |
48Then he saw that they were tossed about while rowing, for the wind was against them. About the fourth watch of the night, he came toward them walking on the sea. He meant to pass by them. |
49門徒看見他步行海上,以為是個妖怪,就都驚叫起來, |
49But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out. |
50因為眾人都看見了他,遂都驚慌不已。耶穌連忙與他們講話,向他們說:「放心!是我。不要怕!」 |
50 They had all seen him and were terrified. But at once he spoke with them, "Take courage, it is I, do not be afraid!" |
51遂到他們那裏上了船,風就停了。他們心中越發驚奇, |
51He got into the boat with them and the wind died down. They were (completely) astounded. |
52因為他們還不明白關於增餅的事,他們的心還是遲鈍。 |
52They had not understood the incident of the loaves. On the contrary, their hearts were hardened. |
53他們渡到了陸地,來到革乃撒勒,就靠了岸。 |
53After making the crossing, they came to land at Gennesaret and tied up there. |
54他們剛一下船,人立刻認出他來, |
54As they were leaving the boat, people immediately recognized him. |
55便跑遍那全地域,開始用床把有病的人,抬到聽說耶穌所在的地方去。 |
55They scurried about the surrounding country and began to bring in the sick on mats to wherever they heard he was. |
56凡耶穌所到的地方,或村莊,或城市,或鄉間,人都把患病的人放在街道上,求耶穌容許他們,至少摸摸他的衣邊;凡摸到他的,就都痊癒了。 |
56Whatever villages or towns or countryside he entered, they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might touch only the tassel on his cloak; and as many as touched it were healed. |