路加福音 |
Luke |
1那時,有成千累萬的群眾集合攏來,竟至互相踐踏。耶穌開始先對自己的門徒說:「你們要謹防法利塞人的酵母,即他們的虛偽。 |
1 Meanwhile, so many people were crowding together that they were trampling one another underfoot. He began to speak, first to his disciples, "Beware of the leaven--that is, the hypocrisy--of the Pharisees. |
2但是,沒有遮掩的事,將來不被揭露的;也沒有隱藏的事,將來不被知道的。 |
2 "There is nothing concealed that will not be revealed, nor secret that will not be known. |
3因此,你們在暗處所說的,將來必要在明處被人聽見;在內室附耳所說的,將來必要在屋頂上張揚出來。 |
3Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have whispered behind closed doors will be proclaimed on the housetops. |
4我告訴你們做我朋友的人們:你們不要害怕那些殺害肉身,而後不能更有所為的人。 |
4I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body but after that can do no more. |
5我要指給你們,誰是你們所應怕的:你們應當害怕那殺了以後,有權柄把人投入地獄的那一位;的確,我告訴你們:應當害怕這一位! |
5I shall show you whom to fear. Be afraid of the one who after killing has the power to cast into Gehenna; yes, I tell you, be afraid of that one. |
6五隻麻雀不是賣兩文銅錢嗎?然而在天主前,他們中沒有一隻被遺忘的。 |
6Are not five sparrows sold for two small coins? Yet not one of them has escaped the notice of God. |
7就是你們的頭髮,也一一被數過了;你們不要害怕!你們比許多麻雀尊貴多了。 |
7Even the hairs of your head have all been counted. Do not be afraid. You are worth more than many sparrows. |
8我告訴你們:凡在人前承認我的,人子將來也要在天主的使者前承認他; |
8I tell you, everyone who acknowledges me before others the Son of Man will acknowledge before the angels of God. |
9在人前否認我的,將來在天主的使者前也要被否認。 |
9But whoever denies me before others will be denied before the angels of God. |
10凡出言干犯人子的,尚可獲得赦免;但是,褻瀆聖神的人,決不能獲得赦免。 |
10 "Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but the one who blasphemes against the holy Spirit will not be forgiven. |
11當人押送你們到會堂,到官長及有權柄的人面前時,你們不要思慮怎樣申辯,或說什麼話, |
11When they take you before synagogues and before rulers and authorities, do not worry about how or what your defense will be or about what you are to say. |
12因為在那個時刻,聖神必要教給你們應說的話。」 |
12For the holy Spirit will teach you at that moment what you should say." |
13人群中有一個人向耶穌說:「師傅,請吩咐我的兄弟與我分家罷!」 |
13 Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to share the inheritance with me." |
14耶穌對他說:「人哪,誰立了我做你們的判官及分家人呢?」 |
14He replied to him, "Friend, who appointed me as your judge and arbitrator?" |
15遂對他們說:「你們要謹慎,躲避一切貪婪,因為一個人縱然富裕,他的生命並不在於他的資產。」 |
15Then he said to the crowd, "Take care to guard against all greed, for though one may be rich, one's life does not consist of possessions." |
16耶穌對他們設了一個比喻說:「有一個富人,他的田地出產豐富。 |
16Then he told them a parable. "There was a rich man whose land produced a bountiful harvest. |
17他心裏想道:我可怎麼辦呢?因為我已沒有地方收藏我的物產。 |
17He asked himself, 'What shall I do, for I do not have space to store my harvest?' |
18他遂說:我要這樣做:我要拆毀我的倉房,另建更大的,好在那裏收藏我的一切穀類及財物。 |
18And he said, 'This is what I shall do: I shall tear down my barns and build larger ones. There I shall store all my grain and other goods |
19以後,我要對我的靈魂說:靈魂哪!你存有大量的財物,足夠多年之用,你休息罷!吃喝宴樂罷! |
19and I shall say to myself, "Now as for you, you have so many good things stored up for many years, rest, eat, drink, be merry!" |
20天主卻給他說:糊塗人哪!今夜就要索回你的靈魂,你所備置的,將歸誰呢? |
20But God said to him, 'You fool, this night your life will be demanded of you; and the things you have prepared, to whom will they belong?' |
21那為自己厚積財產而不在天主前致富的,也是如此。」 |
21Thus will it be for the one who stores up treasure for himself but is not rich in what matters to God." |
22耶穌對他的門徒說:「為此,我告訴你們:不要為生命思慮吃什麼,也不要為身體思慮穿什麼, |
22He said to (his) disciples, "Therefore I tell you, do not worry about your life and what you will eat, or about your body and what you will wear. |
23因為生命貴於食物,身體貴於衣服。 |
23For life is more than food and the body more than clothing. |
24你們看看烏鴉,牠們不播種,也不收割;牠們沒有庫房,也沒有倉廩,天主尚且養活牠們,你們比起飛鳥更要尊貴多少呢? |
24Notice the ravens: they do not sow or reap; they have neither storehouse nor barn, yet God feeds them. How much more important are you than birds! |
25你們中誰能運用思慮,使自己的壽數增加一肘呢? |
25Can any of you by worrying add a moment to your lifespan? |
26如果你們連極小的事還做不來,為什麼要思慮別的事呢? |
26If even the smallest things are beyond your control, why are you anxious about the rest? |
27你們看看百合花,是怎樣生長的:它們不勞作,也不紡織;可是,我告訴你們:連撒羅滿在他極盛的榮華時所披戴的,也不如這些花中的一朵。 |
27Notice how the flowers grow. They do not toil or spin. But I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of them. |
28田野間的野草,今天還在,明天就投入爐中,天主尚且這樣裝飾,何況你們呢!小信德的人啊! |
28If God so clothes the grass in the field that grows today and is thrown into the oven tomorrow, will he not much more provide for you, O you of little faith? |
29你們不要謀求吃什麼,喝什麼,也不要憂愁掛心, |
29As for you, do not seek what you are to eat and what you are to drink, and do not worry anymore. |
30因為這一切都是世上的外邦人所尋求的,至於你們,你們的父知道你們需要這些。 |
30All the nations of the world seek for these things, and your Father knows that you need them. |
31你們只要尋求他的國,這些自會加給你們。」 |
31Instead, seek his kingdom, and these other things will be given you besides. |
32「你們小小的羊群,不要害怕!因為你們的父喜歡把天國賜給你們。 |
32Do not be afraid any longer, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom. |
33要變賣你們所有的來施捨,為你們自己備下經久不朽的錢囊,在天上備下取用不盡的寶藏;那裏盜賊不能走近,蠹蟲也不能損壞, |
33Sell your belongings and give alms. Provide money bags for yourselves that do not wear out, an inexhaustible treasure in heaven that no thief can reach nor moth destroy. |
34因為你們的寶藏在那裏,你們的心也必在那裏。」 |
34For where your treasure is, there also will your heart be. |
35「要把你們的腰束起,把燈點着; |
35 "Gird your loins and light your lamps |
36應當如同那些等候自己的主人,由婚筵回來的人,為的是主人來到,一敲門,立刻就給他開門。 |
36and be like servants who await their master's return from a wedding, ready to open immediately when he comes and knocks. |
37主人來到時,遇見醒寤着的那些僕人,是有福的。我實在告訴你們:主人要束上腰,請他們坐席,自己前來伺候他們。 |
37Blessed are those servants whom the master finds vigilant on his arrival. Amen, I say to you, he will gird himself, have them recline at table, and proceed to wait on them. |
38他二更來也罷,三更來也罷,若遇見這樣,那些人纔是有福的。 |
38And should he come in the second or third watch and find them prepared in this way, blessed are those servants. |
39你們應該明白這一點:如果家主知道盜賊何時要來,【他必要醒寤,】決不容自己的房屋被挖穿。 |
39Be sure of this: if the master of the house had known the hour when the thief was coming, he would not have let his house be broken into. |
40你們也應當準備,因為在你們不料想的時辰,人子就來了。」 |
40You also must be prepared, for at an hour you do not expect, the Son of Man will come." |
41伯多祿說:「主,你講的這個比喻,是為我們呢,還是為眾人?」 |
41Then Peter said, "Lord, is this parable meant for us or for everyone?" |
42主說:「究竟誰是那忠信及精明的管家,主人派他管理自己的家僕,按時配給食糧? |
42And the Lord replied, "Who, then, is the faithful and prudent steward whom the master will put in charge of his servants to distribute (the) food allowance at the proper time? |
43主人來時,看見他如此行事,那僕人纔是有福的。 |
43Blessed is that servant whom his master on arrival finds doing so. |
44我實在告訴你們:主人必要委派他,管理自己的一切財產。 |
44Truly, I say to you, he will put him in charge of all his property. |
45如果那個僕人心裏說:我的主人必然遲來;他便開始拷打僕婢,也吃也喝也醉酒。 |
45But if that servant says to himself, 'My master is delayed in coming,' and begins to beat the menservants and the maidservants, to eat and drink and get drunk, |
46在他不期待的日子,不知覺的時刻,那僕人的主人要來,必要剷除他,使他與不信者遭受同樣的命運。 |
46then that servant's master will come on an unexpected day and at an unknown hour and will punish him severely and assign him a place with the unfaithful. |
47那知道主人的旨意,而偏不準備,或竟不奉行他旨意的僕人,必然要多受拷打; |
47That servant who knew his master's will but did not make preparations nor act in accord with his will shall be beaten severely; |
48那不知道而做了應受拷打之事的,要少受拷打。給誰的多,向誰要的也多;交托誰的多,向誰索取的也格外多。」 |
48and the servant who was ignorant of his master's will but acted in a way deserving of a severe beating shall be beaten only lightly. Much will be required of the person entrusted with much, and still more will be demanded of the person entrusted with more. |
49「我來是為把火投在地上,我是多麼切望它已經燃燒起來! |
49 "I have come to set the earth on fire, and how I wish it were already blazing! |
50我有一種應受的洗禮,我是如何焦急,直到它得以完成! |
50 There is a baptism with which I must be baptized, and how great is my anguish until it is accomplished! |
51你們以為我來是給地上送和平嗎?不,我告訴你們:而是來送分裂。 |
51Do you think that I have come to establish peace on the earth? No, I tell you, but rather division. |
52因為從今以後,一家五口的,將要分裂:三個反對兩個,兩個反對三個。 |
52From now on a household of five will be divided, three against two and two against three; |
53他們將要分裂:父親反對兒子,兒子反對父親;母親反對女兒,女兒反對母親;婆母反對兒媳,兒媳反對婆母。」 |
53a father will be divided against his son and a son against his father, a mother against her daughter and a daughter against her mother, a mother-in-law against her daughter-in-law and a daughter-in-law against her mother-in-law." |
54耶穌又向群眾說:「幾時你們看見雲彩由西方升起,立刻就說:要下大雨了;果然是這樣。 |
54He also said to the crowds, "When you see (a) cloud rising in the west you say immediately that it is going to rain--and so it does; |
55幾時南風吹來,就說:天要熱了;果然是這樣。 |
55and when you notice that the wind is blowing from the south you say that it is going to be hot--and so it is. |
56假善人哪!你們知道觀察地上及天上的氣象,怎麼不能觀察這個時機呢? |
56You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky; why do you not know how to interpret the present time? |
57你們為什麼不能由自己來辨別正義的事呢? |
57"Why do you not judge for yourselves what is right? |
58當你同你的對頭去見官長時,尚在路上,你得設法與他了結,怕他拉你到法官前,法官把你交給刑役,而刑役把你押在獄中。 |
58If you are to go with your opponent before a magistrate, make an effort to settle the matter on the way; otherwise your opponent will turn you over to the judge, and the judge hand you over to the constable, and the constable throw you into prison. |
59我告訴你:非等你還清最後的一分錢,斷不能那裏出來。」 |
59I say to you, you will not be released until you have paid the last penny." |