路加福音 |
Luke |
1正在那時,來了幾個人把有關加里肋亞人的事,即比拉多把他們的血,與他們的祭品攙和在一起的事報告給耶穌。 |
1 At that time some people who were present there told him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with the blood of their sacrifices. |
2他回答說:「你們以為這些加里肋亞人,比其他所有的加里肋亞人更有罪,纔遭此禍害嗎? |
2He said to them in reply, "Do you think that because these Galileans suffered in this way they were greater sinners than all other Galileans? |
3不是的。我告訴你們:如果你們不悔改,你們都要同樣喪亡。 |
3By no means! But I tell you, if you do not repent, you will all perish as they did! |
4或如史羅亞塔倒下,而壓死的那十八個人,你們以為他們比耶路撒冷的其他一切居民罪債更大嗎? |
4Or those eighteen people who were killed when the tower at Siloam fell on them --do you think they were more guilty than everyone else who lived in Jerusalem? |
5不是的。我告訴你們:如果你們不悔改,你們都要同樣喪亡。」 |
5By no means! But I tell you, if you do not repent, you will all perish as they did!" |
6他講了這個比喻說:「有一個人曾將一棵無花果樹,栽在自己的葡萄園內。他來在樹上找果子,但沒有找到, |
6 And he told them this parable: "There once was a person who had a fig tree planted in his orchard, and when he came in search of fruit on it but found none, |
7便對園丁說:你看,我三年來在這棵無花果樹上找果子,但沒有找到,你砍掉它罷,為什麼讓它荒廢土地? |
7he said to the gardener, 'For three years now I have come in search of fruit on this fig tree but have found none. (So) cut it down. Why should it exhaust the soil?' |
8園丁回答說:主人,再容它這一年罷!待我在它周圍掘土,加上糞; |
8He said to him in reply, 'Sir, leave it for this year also, and I shall cultivate the ground around it and fertilize it; |
9將來若結果子便算了;不然的話,你就把它砍了。」 |
9it may bear fruit in the future. If not you can cut it down.'" |
10安息日,耶穌在一會堂裏施教。 |
10 He was teaching in a synagogue on the sabbath. |
11有一女人,病魔纏身已十八年了,傴僂着,完全不能直立。 |
11And a woman was there who for eighteen years had been crippled by a spirit; she was bent over, completely incapable of standing erect. |
12耶穌見了她,便叫她過來,給她說:「女人,你的病已消除了。」 |
12When Jesus saw her, he called to her and said, "Woman, you are set free of your infirmity." |
13遂給她按手,她即刻就挺直起來,光榮天主。 |
13He laid his hands on her, and she at once stood up straight and glorified God. |
14會堂長因氣惱耶穌在安息日治病,便給眾人說道:「有六天應當工作,你們在這些日子裏可來治病,但不可在安息日這一天。」 |
14But the leader of the synagogue, indignant that Jesus had cured on the sabbath, said to the crowd in reply, "There are six days when work should be done. Come on those days to be cured, not on the sabbath day." |
15主回答他說:「假善人哪!你們每一個人在安息日,有不解下槽上的牛驢,牽去飲水的嗎? |
15 The Lord said to him in reply, "Hypocrites! Does not each one of you on the sabbath untie his ox or his ass from the manger and lead it out for watering? |
16這個女人原是亞巴郎的女兒,她被撒殫纏住已經有十八年了,安息日這一天,就不該解開她的束縛嗎?」 |
16 This daughter of Abraham, whom Satan has bound for eighteen years now, ought she not to have been set free on the sabbath day from this bondage?" |
17當耶穌講這話時,所有敵對他的人,個個慚愧,一切民眾因他所行的種種輝煌事蹟,莫不歡喜。 |
17When he said this, all his adversaries were humiliated; and the whole crowd rejoiced at all the splendid deeds done by him. |
18耶穌又說:「天主的國相似什麼?我要把它比作什麼呢? |
18 Then he said, "What is the kingdom of God like? To what can I compare it? |
19它相似一粒芥子,人取來種在自己的園中,它遂生長起來,成了大樹,天上的飛鳥都棲息在它的枝頭上。」 |
19It is like a mustard seed that a person took and planted in the garden. When it was fully grown, it became a large bush and 'the birds of the sky dwelt in its branches.'" |
20他又說:「我要把天主的國比作什麼呢? |
20Again he said, "To what shall I compare the kingdom of God? |
21它相似酵母,女人取來藏在三斗麵中,直到全部發酵。」 |
21It is like yeast that a woman took and mixed (in) with three measures of wheat flour until the whole batch of dough was leavened." |
22耶穌經過城市鄉村,隨處施教,朝着耶路撒冷走去。 |
22 He passed through towns and villages, teaching as he went and making his way to Jerusalem. |
23有一個人給他說:「主,得救的人果然不多嗎?」耶穌對他們說: |
23Someone asked him, "Lord, will only a few people be saved?" He answered them, |
24「你們竭力由窄門而入罷!因為將來有許多人,我告訴你們:要想進去,而不得入。 |
24"Strive to enter through the narrow gate, for many, I tell you, will attempt to enter but will not be strong enough. |
25及至家主起來把門關上,你們在外面站着,開始敲門說:主,請給我們開門罷!他要回答你們說:我不認識你們是那裏的。 |
25After the master of the house has arisen and locked the door, then will you stand outside knocking and saying, 'Lord, open the door for us.' He will say to you in reply, 'I do not know where you are from.' |
26那時,你們會說:我們曾在你面前吃過喝過;你也曾在我們的街市上施教過。 |
26And you will say, 'We ate and drank in your company and you taught in our streets.' |
27他要說:我告訴你們:我不認識你們是那裏的;你們這些作惡的人,都離開我去罷! |
27Then he will say to you, 'I do not know where (you) are from. Depart from me, all you evildoers!' |
28幾時你們望見亞巴郎、依撒格、雅各伯及眾先知在天主的國裏,你們卻被棄在外,那裏要有哀號和切齒。 |
28And there will be wailing and grinding of teeth when you see Abraham, Isaac, and Jacob and all the prophets in the kingdom of God and you yourselves cast out. |
29將有從東從西,從北從南而來的人,在天主的國裏坐席。 |
29And people will come from the east and the west and from the north and the south and will recline at table in the kingdom of God. |
30看罷!有最後的將成為最先的,也有最先的將成為最後的。」 |
30For behold, some are last who will be first, and some are first who will be last." |
31這時刻,有幾個法利塞人前來給耶穌說:「你離開這裏走罷!因為黑落德要殺你。」 |
31At that time some Pharisees came to him and said, "Go away, leave this area because Herod wants to kill you." |
32耶穌給他們說:「你們去告訴這個狐狸罷!看,我今天明天驅魔治病,第三天就要完畢。 |
32He replied, "Go and tell that fox, 'Behold, I cast out demons and I perform healings today and tomorrow, and on the third day I accomplish my purpose. |
33但是,今天明天以及後天,我必須前行,因為先知不宜死在耶路撒冷之外。 |
33 Yet I must continue on my way today, tomorrow, and the following day, for it is impossible that a prophet should die outside of Jerusalem.' |
34耶路撒冷,耶路撒冷,你屢次殘殺先知,用石頭擊斃那些奉命到你這裏來的人;我多少次願意聚集你的子女,如母雞聚集自己的雛雞,在牠翅翼下,可是你們偏不願意。 |
34"Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how many times I yearned to gather your children together as a hen gathers her brood under her wings, but you were unwilling! |
35看罷!你們的房屋必給你們撇下;但是,我告訴你們:你們斷不能再看見我,直到你們說:因主名而來的,當受讚頌的時刻來到。」 |
35Behold, your house will be abandoned. (But) I tell you, you will not see me until (the time comes when) you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'" |