路加福音 |
Luke |
1安息日,耶穌進了一個法利塞人首領的家中吃飯;他們就留心觀察他。 |
1 On a sabbath he went to dine at the home of one of the leading Pharisees, and the people there were observing him carefully. |
2在他面前有一個患水臌症的人。 |
2In front of him there was a man suffering from dropsy. |
3耶穌對法學士及法利塞人說道:「安息日許不許治病?」 |
3Jesus spoke to the scholars of the law and Pharisees in reply, asking, "Is it lawful to cure on the sabbath or not?" |
4他們都默然不語。耶穌遂扶着那人,治好他,叫他走了。 |
4But they kept silent; so he took the man and, after he had healed him, dismissed him. |
5然後向他們說:「你們中間,誰的兒子或牛掉在井裏,在安息日這一天,不立刻拉他上來呢?」 |
5Then he said to them, "Who among you, if your son or ox falls into a cistern, would not immediately pull him out on the sabbath day?" |
6他們對這話不能答辯。 |
6But they were unable to answer his question. |
7耶穌注意到被邀請的人,如何爭選首席,便對他們講了一個比喻說: |
7 He told a parable to those who had been invited, noticing how they were choosing the places of honor at the table. |
8「幾時你被人請去赴婚筵,不要坐在首席上,怕有比你更尊貴的客也被他請來, |
8"When you are invited by someone to a wedding banquet, do not recline at table in the place of honor. A more distinguished guest than you may have been invited by him, |
9那請你而又請他的人要來向你說:請讓座給這個人!那時,你就要含羞地去坐末席了。 |
9and the host who invited both of you may approach you and say, 'Give your place to this man,' and then you would proceed with embarrassment to take the lowest place. |
10你幾時被請,應去坐末席,等那請你的人走來給你說:朋友,請上坐罷!那時,在你同席的眾人面前,你纔有光彩。 |
10Rather, when you are invited, go and take the lowest place so that when the host comes to you he may say, 'My friend, move up to a higher position.' Then you will enjoy the esteem of your companions at the table. |
11因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」 |
11For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted." |
12耶穌也向請他的人說:「幾時你設午宴或晚宴,不要請你的朋友、兄弟、親戚及富有的鄰人,怕他們也要回請而還報你。 |
12Then he said to the host who invited him, "When you hold a lunch or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or your wealthy neighbors, in case they may invite you back and you have repayment. |
13但你幾時設筵,要請貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的人。 |
13Rather, when you hold a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind; |
14如此,你有福了,因為他們沒有可報答你的;但在義人復活的時候,你必能得到賞報。」 |
14blessed indeed will you be because of their inability to repay you. For you will be repaid at the resurrection of the righteous." |
15有一個同席的人聽了這些話,就向耶穌說:「將來能在天主的國裏吃飯的,纔是有福的!」 |
15 One of his fellow guests on hearing this said to him, "Blessed is the one who will dine in the kingdom of God." |
16耶穌給他說:「有一個人設了盛宴,邀請了許多人。 |
16He replied to him, "A man gave a great dinner to which he invited many. |
17到了宴會的時刻,他便打發僕人去給被請的人說:請來罷!已經齊備了。 |
17When the time for the dinner came, he dispatched his servant to say to those invited, 'Come, everything is now ready.' |
18眾人開始一致推辭。第一個給他說:我買了一塊田地,必須前去看一看,請你原諒我。 |
18But one by one, they all began to excuse themselves. The first said to him, 'I have purchased a field and must go to examine it; I ask you, consider me excused.' |
19另一個說:我買了五對牛,要去試試牠們,請你原諒我。 |
19And another said, 'I have purchased five yoke of oxen and am on my way to evaluate them; I ask you, consider me excused.' |
20別的一個說:我纔娶了妻,所以不能去。 |
20And another said, 'I have just married a woman, and therefore I cannot come.' |
21僕人回來把這事告訴了主人。家主就生了氣,給僕人說:你快出去,到城中的大街小巷,把那些貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裏來。 |
21The servant went and reported this to his master. Then the master of the house in a rage commanded his servant, 'Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in here the poor and the crippled, the blind and the lame.' |
22僕人說:主,已經照你的吩咐辦了,可是還有空位子。 |
22The servant reported, 'Sir, your orders have been carried out and still there is room.' |
23主人對僕人說:你出去,到大道上以及籬笆邊,勉強人進來,好坐滿我的屋子。 |
23The master then ordered the servant, 'Go out to the highways and hedgerows and make people come in that my home may be filled. |
24我告訴你們:先前被請的那些人,沒有一個能嘗我這宴席的。」 |
24For, I tell you, none of those men who were invited will taste my dinner.'" |
25有許多群眾與耶穌同行,耶穌轉身向他們說: |
25 Great crowds were traveling with him, and he turned and addressed them, |
26「如果誰來就我,而不惱恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,不能做我的門徒。 |
26"If any one comes to me without hating his father and mother, wife and children, brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple. |
27不論誰,若不背着自己的十字架,在我後面走,不能做我的門徒。 |
27Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple. |
28你們中間誰願意建造一座塔,而不先坐下籌算費用,是否有力完成呢? |
28Which of you wishing to construct a tower does not first sit down and calculate the cost to see if there is enough for its completion? |
29免得他奠基以後,竟不能完工,所有看見的人都要譏誚他, |
29Otherwise, after laying the foundation and finding himself unable to finish the work the onlookers should laugh at him |
30說這個人開始建造,而不能完工。 |
30and say, 'This one began to build but did not have the resources to finish.' |
31或者一個國王要去同別的國王交戰,那有不先坐下運籌一下,能否以一萬人,去抵抗那領着兩萬來攻打他的呢? |
31Or what king marching into battle would not first sit down and decide whether with ten thousand troops he can successfully oppose another king advancing upon him with twenty thousand troops? |
32如果不能,就得趁那國王離得尚遠的時候,派遣使節去求和平的條款。 |
32But if not, while he is still far away, he will send a delegation to ask for peace terms. |
33同樣,你們中不論是誰,如不捨棄他的一切所有,不能做我的門徒。 |
33In the same way, everyone of you who does not renounce all his possessions cannot be my disciple. |
34鹽原是好的,但如果連鹽也失了味道,要用什麼來調和它呢? |
34 "Salt is good, but if salt itself loses its taste, with what can its flavor be restored? |
35既不利於土壤,又不適於糞料,惟有把它丟在外面。有耳聽的,聽罷!」 |
35It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. Whoever has ears to hear ought to hear." |