路加福音 |
Luke |
1眾稅吏及罪人們都來接近耶穌,為聽他講道。 |
1 The tax collectors and sinners were all drawing near to listen to him, |
2法利塞人及經師們竊竊私議說:「這個人交接罪人,又同他們吃飯。」 |
2but the Pharisees and scribes began to complain, saying, "This man welcomes sinners and eats with them." |
3耶穌遂對他們設了這個比喻說: |
3So to them he addressed this parable. |
4「你們中間那個人有一百隻羊,遺失了其中的一隻,而不把這九十九隻丟在荒野,去尋覓那遺失的一隻,直到找着呢? |
4"What man among you having a hundred sheep and losing one of them would not leave the ninety-nine in the desert and go after the lost one until he finds it? |
5待找着了,就喜歡的把牠放在自己的肩膀上, |
5And when he does find it, he sets it on his shoulders with great joy |
6來到家中,請他的友好及鄰人來,給他們說:你們與我同樂罷!因為我那隻遺失了的羊,又找到了。 |
6and, upon his arrival home, he calls together his friends and neighbors and says to them, 'Rejoice with me because I have found my lost sheep.' |
7我告訴你們:同樣,對於一個罪人悔改,在天上所有的歡樂,甚於對那九十九個無須悔改的義人。」 |
7I tell you, in just the same way there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous people who have no need of repentance. |
8「或者那個婦女,有十個『達瑪』,若遺失了一個『達瑪』,而不點上燈,打掃房屋,細心尋找,直到找着呢? |
8"Or what woman having ten coins and losing one would not light a lamp and sweep the house, searching carefully until she finds it? |
9待找着了,她就請女友及鄰人來說:你們與我同樂罷!因為我失去的那個『達瑪』又找到了。 |
9And when she does find it, she calls together her friends and neighbors and says to them, 'Rejoice with me because I have found the coin that I lost.' |
10我告訴你們:對於一個罪人悔改,在天主的使者前,也是這樣歡樂。」 |
10In just the same way, I tell you, there will be rejoicing among the angels of God over one sinner who repents." |
11耶穌又說:「一個人有兩個兒子, |
11Then he said, "A man had two sons, |
12那小的向父親說:父親,請把我應得的一分家產給我罷!父親遂把產業給他們分開了。 |
12and the younger son said to his father, 'Father, give me the share of your estate that should come to me.' So the father divided the property between them. |
13過了不多幾天,小兒子把所有的一切都收拾起來,就往遠方去了。他在那裏荒淫度日,耗費他的資財。 |
13After a few days, the younger son collected all his belongings and set off to a distant country where he squandered his inheritance on a life of dissipation. |
14當他把所有的都揮霍盡了以後,那地方正遇着大荒年,他便開始窮困起來。 |
14When he had freely spent everything, a severe famine struck that country, and he found himself in dire need. |
15他去投靠一個當地的居民;那人打發他到自己的莊田上去放豬。 |
15So he hired himself out to one of the local citizens who sent him to his farm to tend the swine. |
16他恨不能拿豬吃的豆莢來果腹,可是沒有人給他。 |
16And he longed to eat his fill of the pods on which the swine fed, but nobody gave him any. |
17他反躬自問:我父親有多少傭工,都口糧豐盛,我在這裏反要餓死! |
17Coming to his senses he thought, 'How many of my father's hired workers have more than enough food to eat, but here am I, dying from hunger. |
18我要起身到我父親那裏去,並且要給他說:父親!我得罪了天,也得罪了你。 |
18I shall get up and go to my father and I shall say to him, "Father, I have sinned against heaven and against you. |
19我不配再稱作你的兒子,把我當作你的一個傭工罷! |
19I no longer deserve to be called your son; treat me as you would treat one of your hired workers."' |
20他便起身到他父親那裏去了。他離的還遠的時候,他父親就看見了他,動了憐憫的心,跑上前去,撲到他的脖子上,熱情地親吻他。 |
20So he got up and went back to his father. While he was still a long way off, his father caught sight of him, and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him and kissed him. |
21兒子向他說:父親,我得罪了天,也得罪了你,我不配再稱作你的兒子了! |
21His son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you; I no longer deserve to be called your son.' |
22父親卻吩咐自己的僕人說:你們快拿出上等的袍子來給他穿上,把戒指戴在他手上,給他腳上穿上鞋, |
22But his father ordered his servants, 'Quickly bring the finest robe and put it on him; put a ring on his finger and sandals on his feet. |
23再把那隻肥牛犢牽來宰了,我們應吃喝歡宴, |
23Take the fattened calf and slaughter it. Then let us celebrate with a feast, |
24因為我個兒子是死而復生,失而復得了;他們就歡宴起來。 |
24because this son of mine was dead, and has come to life again; he was lost, and has been found.' Then the celebration began. |
25那時,他的長子正在田地裏,當他回來快到家的時候,聽見有奏樂及歌舞的歡聲, |
25Now the older son had been out in the field and, on his way back, as he neared the house, he heard the sound of music and dancing. |
26遂叫一個僕人過來,問他這是什麼事。 |
26He called one of the servants and asked what this might mean. |
27僕人向他說:你弟弟回來了,你父親因為見他無恙歸來,便為他宰了那隻肥牛犢。 |
27The servant said to him, 'Your brother has returned and your father has slaughtered the fattened calf because he has him back safe and sound.' |
28長子就生氣不肯進去,他父親遂出來勸解他。 |
28He became angry, and when he refused to enter the house, his father came out and pleaded with him. |
29他回答父親說:你看,這些年來我服事你,從未違背過你的命令,而你從未給過我一隻小山羊,讓我同我的朋友們歡宴; |
29He said to his father in reply, 'Look, all these years I served you and not once did I disobey your orders; yet you never gave me even a young goat to feast on with my friends. |
30但你這個兒子同娼妓們耗盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰了那隻肥牛犢。 |
30But when your son returns who swallowed up your property with prostitutes, for him you slaughter the fattened calf.' |
31父親給他說:孩子!你常同我在一起,凡我所有的,都是你的; |
31He said to him, 'My son, you are here with me always; everything I have is yours. |
32只因為你這個弟弟死而復生,失而復得,應當歡宴喜樂!」 |
32But now we must celebrate and rejoice, because your brother was dead and has come to life again; he was lost and has been found.'" |