路加福音 |
Luke |
1耶穌又對門徒們說:「曾有一個富翁,他有一個管家;有人在主人前告發這人揮霍了主人的財物。 |
1 Then he also said to his disciples, "A rich man had a steward who was reported to him for squandering his property. |
2主人便把他叫來,向他說:我怎麼聽說你有這樣的事?把你管理家務的帐目交出來,因為你不能再作管家了。 |
2He summoned him and said, 'What is this I hear about you? Prepare a full account of your stewardship, because you can no longer be my steward.' |
3那管家自言自語道:主人要撤去我管家的職務,我可做什麼呢?掘地罷,我沒有氣力;討飯罷,我又害羞。 |
3The steward said to himself, 'What shall I do, now that my master is taking the position of steward away from me? I am not strong enough to dig and I am ashamed to beg. |
4我知道我要做什麼,好叫人們,在我被撤去管家職務之後,收留我在他們家中。 |
4I know what I shall do so that, when I am removed from the stewardship, they may welcome me into their homes.' |
5於是,他把主人的債戶一一叫來,給第一個說:你欠我主人多少? |
5He called in his master's debtors one by one. To the first he said, 'How much do you owe my master?' |
6那人說:一百桶油。管家向他說:拿你的賬單,坐下快寫作五十。 |
6 He replied, 'One hundred measures of olive oil.' He said to him, 'Here is your promissory note. Sit down and quickly write one for fifty.' |
7隨後,又給另一個說:你欠多少?那人說:一百石麥子。管家向他說:拿你的賬單,寫作八十。 |
7Then to another he said, 'And you, how much do you owe?' He replied, 'One hundred kors of wheat.' He said to him, 'Here is your promissory note; write one for eighty.' |
8主人遂稱讚這個不義的管家,辦事精明:這些今世之子應付自己的世代,比光明之子更為精明。 |
8 And the master commended that dishonest steward for acting prudently. "For the children of this world are more prudent in dealing with their own generation than are the children of light. |
9我告訴你們:要用不義的錢財交結朋友,為在你們匱乏的時候,好叫他們收留你們到永遠的帳幕裏。 |
9I tell you, make friends for yourselves with dishonest wealth, so that when it fails, you will be welcomed into eternal dwellings. |
10在小事上忠信的,在大事上也忠信;在小事上不義的,在大事上也不義。 |
10 The person who is trustworthy in very small matters is also trustworthy in great ones; and the person who is dishonest in very small matters is also dishonest in great ones. |
11那麼,如果你們在不義的錢財上不忠信,誰還把真實的錢財委托給你們呢? |
11If, therefore, you are not trustworthy with dishonest wealth, who will trust you with true wealth? |
12如果你們在別人的財物上不忠信,誰還把屬於你們的交給你們呢? |
12If you are not trustworthy with what belongs to another, who will give you what is yours? |
13沒有一個家僕能事奉兩個主人的:他或是要恨這一個而愛那一個,或是要依附這一個而輕忽那一個:你們不能事奉天主而又事奉錢財。」 |
13No servant can serve two masters. He will either hate one and love the other, or be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and mammon." |
14愛財的法利塞人,聽了這一切話,便嗤笑耶穌。 |
14 The Pharisees, who loved money, heard all these things and sneered at him. |
15耶穌向他們說:「你們在人前自充義人,但是,天主知道你們的心,因為在人前是崇高的事,在天主前卻是可憎的。 |
15And he said to them, "You justify yourselves in the sight of others, but God knows your hearts; for what is of human esteem is an abomination in the sight of God. |
16法律及先知到若翰為止,從此天主國的喜訊便傳揚開來,人人都應奮勉進入。 |
16"The law and the prophets lasted until John; but from then on the kingdom of God is proclaimed, and everyone who enters does so with violence. |
17然而天地過去,比法律的一筆一畫失落,還要容易。 |
17It is easier for heaven and earth to pass away than for the smallest part of a letter of the law to become invalid. |
18凡休妻而另娶的,是犯奸淫;那娶人所休的妻子的,也是犯奸淫。」 |
18"Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and the one who marries a woman divorced from her husband commits adultery. |
19「有一個富家人,身穿紫紅袍及細麻衣,天天奢華地宴樂。 |
19 "There was a rich man who dressed in purple garments and fine linen and dined sumptuously each day. |
20另有一個乞丐,名叫拉匝祿,滿身瘡痍,躺臥在他的大門前。 |
20And lying at his door was a poor man named Lazarus, covered with sores, |
21他指望藉富家人桌上掉下的碎屑充饑,但只有狗來舔他的瘡痍。 |
21who would gladly have eaten his fill of the scraps that fell from the rich man's table. Dogs even used to come and lick his sores. |
22那乞丐死了,天使把他送到亞巴郎的懷抱裏。那個富家人也死了,被人埋葬了。 |
22When the poor man died, he was carried away by angels to the bosom of Abraham. The rich man also died and was buried, |
23他在陰間,在痛苦中舉目一望,遠遠看見亞巴郎及他懷抱中的拉匝祿, |
23and from the netherworld, where he was in torment, he raised his eyes and saw Abraham far off and Lazarus at his side. |
24便喊叫說:父親亞巴郎!可憐我罷!請打發拉匝祿用他的指頭尖,蘸點水來涼潤我的舌頭,因為我在這火燄中極其慘苦。 |
24And he cried out, 'Father Abraham, have pity on me. Send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am suffering torment in these flames.' |
25亞巴郎說:孩子,你應記得你活着的時候,已享盡了你的福,而拉匝祿同樣也受盡了苦。現在,他在這裏受安慰,而你應受苦了。 |
25Abraham replied, 'My child, remember that you received what was good during your lifetime while Lazarus likewise received what was bad; but now he is comforted here, whereas you are tormented. |
26除此之外,在我們與你們之間,隔着一個巨大的深淵,致使人即便願意,從這邊到你們那邊去也不能,從那邊到我們這邊來也不能。 |
26Moreover, between us and you a great chasm is established to prevent anyone from crossing who might wish to go from our side to yours or from your side to ours.' |
27那人說:父親!那麼就請你打發拉匝祿到我父家去, |
27He said, 'Then I beg you, father, send him to my father's house, |
28因為我有五個兄弟,叫他警告他們,免得他們也來到這痛苦的地方。 |
28for I have five brothers, so that he may warn them, lest they too come to this place of torment.' |
29亞巴郎說:他們自有梅瑟及先知,聽從他們好了。 |
29But Abraham replied, 'They have Moses and the prophets. Let them listen to them.' |
30他說:不,父親亞巴郎!倘若有人從死者中到了他們那裏,他們必會悔改。 |
30 He said, 'Oh no, father Abraham, but if someone from the dead goes to them, they will repent.' |
31亞巴郎給他說:如果他們不聽從梅瑟及先知,縱使有人從死者中復活了,他們也必不信服。」 |
31Then Abraham said, 'If they will not listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone should rise from the dead.'" |