路加福音 |
Luke |
1耶穌進了耶里哥,正經過的時候, |
1 He came to Jericho and intended to pass through the town. |
2有一個人,名叫匝凱,他原是稅吏長,是個富有的人。 |
2Now a man there named Zacchaeus, who was a chief tax collector and also a wealthy man, |
3他想要看看耶穌是什麼人;但由於人多,不能看見,因為他身材短小。 |
3was seeking to see who Jesus was; but he could not see him because of the crowd, for he was short in stature. |
4於是他往前奔跑,攀上了一棵野桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從那裏經過。 |
4So he ran ahead and climbed a sycamore tree in order to see Jesus, who was about to pass that way. |
5耶穌來到那地方,抬頭一看,對他說:「匝凱,你快下來!因為我今天必須住在你家中。」 |
5When he reached the place, Jesus looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, for today I must stay at your house." |
6他便趕快下來,喜悅地款留耶穌。 |
6And he came down quickly and received him with joy. |
7眾人見了,都竊竊私議說:「他竟到有罪的人那裏投宿。」 |
7When they all saw this, they began to grumble, saying, "He has gone to stay at the house of a sinner." |
8匝凱站起來對主說:「主,你看,我把我財物的一半施捨窮人;我如果欺騙過誰,我就以四倍賠償。」 |
8But Zacchaeus stood there and said to the Lord, "Behold, half of my possessions, Lord, I shall give to the poor, and if I have extorted anything from anyone I shall repay it four times over." |
9耶穌對他說:「今天救恩臨到了這一家,因為他也是亞巴郎之子。 |
9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house because this man too is a descendant of Abraham. |
10因為人子來,是為尋找及拯救迷失了的人。」 |
10 For the Son of Man has come to seek and to save what was lost." |
11眾人聽這話的時候,耶穌因為已臨近耶路撒冷,而且他們都以為天主的國快要出現,遂設了一個比喻, |
11 While they were listening to him speak, he proceeded to tell a parable because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God would appear there immediately. |
12說:「有一個貴人起身到遠方去,為取得了王位再回來。 |
12So he said, "A nobleman went off to a distant country to obtain the kingship for himself and then to return. |
13他將自己的十個僕人叫來,交給他們十個『米納』,並囑咐說:你們拿去做生意,直到我回來。 |
13He called ten of his servants and gave them ten gold coins and told them, 'Engage in trade with these until I return.' |
14他本國的人,一向懷恨他,遂在他後面派代表去說:我們不願意這人為王統治我們。 |
14His fellow citizens, however, despised him and sent a delegation after him to announce, 'We do not want this man to be our king.' |
15他得了王位歸來以後,便傳令將那些領了他錢的僕人給他召來,想知道每個人做生意賺了多少。 |
15But when he returned after obtaining the kingship, he had the servants called, to whom he had given the money, to learn what they had gained by trading. |
16第一個前來說:主,你的那個『米納』賺了十個『米納』。 |
16The first came forward and said, 'Sir, your gold coin has earned ten additional ones.' |
17主人給他說:好,善僕!你既然在小事上忠信,你要有權掌管十座城。 |
17He replied, 'Well done, good servant! You have been faithful in this very small matter; take charge of ten cities.' |
18第二個前來說:主,你的那個『米納』賺了五個『米納』。 |
18Then the second came and reported, 'Your gold coin, sir, has earned five more.' |
19主人也給這人說:你也要掌管五座城。 |
19And to this servant too he said, 'You, take charge of five cities.' |
20另一個前來說:主,看,你那個『米納』,我收存在手巾裏。 |
20Then the other servant came and said, 'Sir, here is your gold coin; I kept it stored away in a handkerchief, |
21我一向害怕你,因為你們是一個嚴厲的人:你沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割。 |
21for I was afraid of you, because you are a demanding person; you take up what you did not lay down and you harvest what you did not plant.' |
22主人向他說:惡僕!我就憑你的口供定你的罪。你不是知道我是個嚴厲的人,沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割的嗎? |
22He said to him, 'With your own words I shall condemn you, you wicked servant. You knew I was a demanding person, taking up what I did not lay down and harvesting what I did not plant; |
23為什麼你不把我的錢存於錢莊?迨我回來時,我可以連本帶利取出來。 |
23why did you not put my money in a bank? Then on my return I would have collected it with interest.' |
24主人便向侍立左右的人說:你們把他那個『米納』奪過來,給那有十個的。 |
24And to those standing by he said, 'Take the gold coin from him and give it to the servant who has ten.' |
25他們向他說:主,他已有十個『米納』了。 |
25But they said to him, 'Sir, he has ten gold coins.' |
26我告訴你們:凡是有的,還要給他;那沒有的,連他所有的,也要從他奪去。 |
26'I tell you, to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away. |
27至於那些敵對我,不願意我作他們君王的人,你們把他們押到這裏,在我面前殺掉。」 |
27Now as for those enemies of mine who did not want me as their king, bring them here and slay them before me.'" |
28耶穌說了這些話,就領頭前行,上耶路撒冷去了。 |
28 After he had said this, he proceeded on his journey up to Jerusalem. |
29及至臨近貝特法革和伯達尼,在一座名叫橄欖山那裏,耶穌派遣兩個門徒說: |
29As he drew near to Bethphage and Bethany at the place called the Mount of Olives, he sent two of his disciples. |
30「你們往對面的村莊裏去,一進村,就會看見一匹拴着的驢駒,從來沒有人騎過,把牠解開,牽來。 |
30He said, "Go into the village opposite you, and as you enter it you will find a colt tethered on which no one has ever sat. Untie it and bring it here. |
31如果有人問你們說:你們為什麼解牠?你們要這樣說:主要用牠。」 |
31And if anyone should ask you, 'Why are you untying it?' you will answer, 'The Master has need of it.'" |
32被派的人去了,所遇見的,正如對他們說過的一樣。 |
32So those who had been sent went off and found everything just as he had told them. |
33他們正在解驢駒的時候,驢駒的主人對他們說:「你們為什麼解這驢駒?」 |
33And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying this colt?" |
34他們說:「主要用牠。」 |
34They answered, "The Master has need of it." |
35他們遂把驢駒牽到耶穌跟前,把他們的外衣搭在驢駒上,扶耶穌騎上。 |
35So they brought it to Jesus, threw their cloaks over the colt, and helped Jesus to mount. |
36前行的時候,人們把自己的外衣舖在路上。 |
36As he rode along, the people were spreading their cloaks on the road; |
37當他臨近橄欖山的下坡時,眾門徒為了所見過的一切奇能,都歡欣的大聲頌揚天主說: |
37and now as he was approaching the slope of the Mount of Olives, the whole multitude of his disciples began to praise God aloud with joy for all the mighty deeds they had seen. |
38「因上主之名而來的君王,應受讚頌!和平在天上,光榮於高天!」 |
38They proclaimed: "Blessed is the king who comes in the name of the Lord. Peace in heaven and glory in the highest." |
39人群中有幾個法利塞人對耶穌說:「師傅,責斥你的門徒罷!」 |
39Some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples." |
40耶穌回答說:「我告訴你們:這些人若不作聲,石頭就要喊叫了!」 |
40He said in reply, "I tell you, if they keep silent, the stones will cry out!" |
41耶穌臨近的時候,望見京城,便哀哭她說: |
41 As he drew near, he saw the city and wept over it, |
42「恨不能在這一天,你也知道有關你平安的事;但這事如今在你眼前是隱藏的。 |
42saying, "If this day you only knew what makes for peace--but now it is hidden from your eyes. |
43的確,日子將臨於你,你的仇敵要在你四周築起壁壘,包圍你,四面窘困你; |
43 For the days are coming upon you when your enemies will raise a palisade against you; they will encircle you and hem you in on all sides. |
44又要蕩平你,及在你內的子民;在你內決不留一塊石頭在另一塊石頭上,因為你沒有認識眷顧你的時期。」 |
44They will smash you to the ground and your children within you, and they will not leave one stone upon another within you because you did not recognize the time of your visitation." |
45耶穌進了殿院,開始把買賣人趕出去。 |
45Then Jesus entered the temple area and proceeded to drive out those who were selling things, |
46對他們說:「經上記載:我的殿宇應是祈禱之所,而你們竟把它做了賊窩。」 |
46saying to them, "It is written, 'My house shall be a house of prayer, but you have made it a den of thieves.'" |
47耶穌每天在聖殿內施教。司祭長及經師並人民的首領,設法要除掉他; |
47And every day he was teaching in the temple area. The chief priests, the scribes, and the leaders of the people, meanwhile, were seeking to put him to death, |
48但是尋不出什麼辦法,因為眾百姓都傾心聽他。 |
48but they could find no way to accomplish their purpose because all the people were hanging on his words. |