路加福音 |
Luke |
1有一天,耶穌在聖殿裏教訓百姓,及宣講喜訊的時候,司祭長、經師及長老前來, |
1 One day as he was teaching the people in the temple area and proclaiming the good news, the chief priests and scribes, together with the elders, approached him |
2對他說道:「請你告訴我們:你憑什麼權柄作這些事?或者是誰給了你這權柄?」 |
2and said to him, "Tell us, by what authority are you doing these things? Or who is the one who gave you this authority?" |
3耶穌回答他們說:「我也要問你們一句話,你們告訴我: |
3He said to them in reply, "I shall ask you a question. Tell me, |
4若翰的洗禮是從天上來的,還是從人來的呢?」 |
4was John's baptism of heavenly or of human origin?" |
5他們心裏忖度說:「如果我們說:是從天上來的,他必要說:你們為什麼不信他? |
5They discussed this among themselves, and said, "If we say, 'Of heavenly origin,' he will say, 'Why did you not believe him?' |
6如果我們說:是從人來的,眾百姓必要用石頭砸死我們,因為他們都確信若翰是先知。」 |
6But if we say, 'Of human origin,' then all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet." |
7於是他們回答說:「不知道是從那裏來的。」 |
7So they answered that they did not know from where it came. |
8耶穌也給他們說:「我也不告訴你們:我憑什麼權柄作這些事。」 |
8Then Jesus said to them, "Neither shall I tell you by what authority I do these things." |
9耶穌對百姓設了這個比喻:「有一個人培植了一個葡萄園,把它租給園戶,就往遠方去,為時很久。 |
9 Then he proceeded to tell the people this parable. "(A) man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and then went on a journey for a long time. |
10到了時節,他便打發一個僕人去園戶那裏,為叫他們把園中應納的果實交給他。園戶卻打了他,放他空手回去。 |
10At harvest time he sent a servant to the tenant farmers to receive some of the produce of the vineyard. But they beat the servant and sent him away empty-handed. |
11園主又打發了另一個僕人去,他們也把那人打了,並加以侮辱,放他空手回去。 |
11So he proceeded to send another servant, but him also they beat and insulted and sent away empty-handed. |
12園主又打發第三個去,連這一個,他們也打傷,把他趕了出去。 |
12Then he proceeded to send a third, but this one too they wounded and threw out. |
13葡萄園的主人說:我要怎樣辦呢?我要打發我的愛子去,或許他們會敬重他。 |
13The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I shall send my beloved son; maybe they will respect him.' |
14誰知園戶一看見他,便彼此商議說:這是承繼人,我們要殺掉他,好讓產業歸於我們。 |
14But when the tenant farmers saw him they said to one another, 'This is the heir. Let us kill him that the inheritance may become ours.' |
15於是他們把他推到葡萄園外殺了。那麼,葡萄園的主人要怎樣處置他們呢? |
15So they threw him out of the vineyard and killed him. What will the owner of the vineyard do to them? |
16他必要來,除滅這些園戶,把葡萄園租給別人。」眾人一聽這話,就說:「千萬不要這樣!」 |
16He will come and put those tenant farmers to death and turn over the vineyard to others." When the people heard this, they exclaimed, "Let it not be so!" |
17耶穌注視他們說:「那麼,經上所載:『匠人棄而不用的石頭,反而成了屋角的基石』,這句話是什麼意思? |
17But he looked at them and asked, "What then does this scripture passage mean: 'The stone which the builders rejected has become the cornerstone'? |
18凡跌在這石頭上的,必被撞碎;這石頭落在誰身上,必要把他壓碎。」 |
18Everyone who falls on that stone will be dashed to pieces; and it will crush anyone on whom it falls." |
19經師及司祭長在那時刻就想下手逮捕耶穌,但是害怕百姓。他們明白這個比喻是暗指他們說的。 |
19The scribes and chief priests sought to lay their hands on him at that very hour, but they feared the people, for they knew that he had addressed this parable to them. |
20於是他們窺察耶穌,派遣奸細,假裝義人,要抓住他的語病,好把他交付於總督的司法權下。 |
20 They watched him closely and sent agents pretending to be righteous who were to trap him in speech, in order to hand him over to the authority and power of the governor. |
21他們就詰問他說:「師傅,我們知道你說話施教,都正直無私;又不看情面,但按真理教授天主的道路。 |
21They posed this question to him, "Teacher, we know that what you say and teach is correct, and you show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth. |
22敢問:我們給凱撒納丁稅,可以不可以?」 |
22Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?" |
23耶穌覺察出他們的詭計,便對他們說: |
23Recognizing their craftiness he said to them, |
24「你們拿一個『德納』來給我看!這『德納』上有誰的肖像,有誰的字號?」他們說:「凱撒的。」 |
24"Show me a denarius; whose image and name does it bear?" They replied, "Caesar's." |
25耶穌對他們說:「那麼,凱撒的,就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」 |
25So he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God." |
26他們在民眾面前,不能抓到他的語病,且驚奇他的應對,遂噤口不言。 |
26They were unable to trap him by something he might say before the people, and so amazed were they at his reply that they fell silent. |
27否認復活的撒杜塞人中,有幾個前來問耶穌說: |
27Some Sadducees, those who deny that there is a resurrection, came forward and put this question to him, |
28「師傅,梅瑟給我們寫道:如果一個人的哥哥死了,撇下妻子而沒有子嗣,他的弟弟就應娶他的妻子,給他哥哥立嗣。 |
28 saying, "Teacher, Moses wrote for us, 'If someone's brother dies leaving a wife but no child, his brother must take the wife and raise up descendants for his brother.' |
29曾有兄弟七人,第一個娶了妻子,沒有子嗣就死了。 |
29Now there were seven brothers; the first married a woman but died childless. |
30第二個, |
30Then the second |
31及第三個都娶過她為妻子。七個人都是如此:沒有留下子嗣就死了。 |
31and the third married her, and likewise all the seven died childless. |
32末後,連那婦人也死了。 |
32Finally the woman also died. |
33那麼,在復活的時候,這婦人是他們那一個的妻子?因為他們七個人都娶過她為妻。」 |
33Now at the resurrection whose wife will that woman be? For all seven had been married to her." |
34耶穌對他們說:「今世之子也娶也嫁; |
34Jesus said to them, "The children of this age marry and remarry; |
35但那堪得來世,及堪當由死者中復活的人,他們也不娶,也不嫁; |
35but those who are deemed worthy to attain to the coming age and to the resurrection of the dead neither marry nor are given in marriage. |
36甚至他們也不能再死,因為他們相似天使;他們既是復活之子,也就是天主之子。 |
36They can no longer die, for they are like angels; and they are the children of God because they are the ones who will rise. |
37至論死者復活,梅瑟已在《荆棘篇》中指明了:他稱上主為亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主。 |
37That the dead will rise even Moses made known in the passage about the bush, when he called 'Lord' the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob; |
38他不是死人的,而是活人的天主:所有的人為他都是生活的。」 |
38and he is not God of the dead, but of the living, for to him all are alive." |
39有幾個經師應聲說:「師傅,你說的好。」 |
39Some of the scribes said in reply, "Teacher, you have answered well." |
40從此,他們再不敢質問他什麼了。 |
40And they no longer dared to ask him anything. |
41耶穌問他們說:「人們怎麼稱默西亞是達味之子呢? |
41 Then he said to them, "How do they claim that the Messiah is the Son of David? |
42達味自己曾在《聖詠集》上說:『上主對吾主說:你坐在我右邊, |
42For David himself in the Book of Psalms says: 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand |
43等我使你的仇敵變作你腳下的踏板。』 |
43till I make your enemies your footstool."' |
44達味既稱他為主,他怎樣又是達味之子呢?」 |
44Now if David calls him 'lord,' how can he be his son?" |
45眾百姓正聽的時候,耶穌對他的門徒說: |
45Then, within the hearing of all the people, he said to (his) disciples, |
46「你們應慎防經師!他們喜歡穿長袍遊行,喜愛街市上的致敬,會堂裏的高位,筵席上的首座。 |
46"Be on guard against the scribes, who like to go around in long robes and love greetings in marketplaces, seats of honor in synagogues, and places of honor at banquets. |
47他們吞沒寡婦們的家產,而又以長久的祈禱作掩飾:這些人必要遭受更重的處罰。」 |
47They devour the houses of widows and, as a pretext, recite lengthy prayers. They will receive a very severe condemnation." |