路加福音:Chapter 22
Previous | 路加福音:Chapter 22 | Next |
路加福音 | Luke |
---|---|
1稱為逾越節的無酵節近了。 | 1 Now the feast of Unleavened Bread, called the Passover, was drawing near, |
2司祭長及經師設法要怎樣消除耶穌,因為他們害怕百姓。 | 2and the chief priests and the scribes were seeking a way to put him to death, for they were afraid of the people. |
3那時,撒殫進入了那名叫依斯加略的猶達斯的心中,他本是十二人中之一。 | 3Then Satan entered into Judas, the one surnamed Iscariot, who was counted among the Twelve, |
4他去同司祭長及聖殿警官商議,怎樣把耶穌交給他們。 | 4and he went to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them. |
5他們不勝欣喜,就約定給他銀錢; | 5They were pleased and agreed to pay him money. |
6他應允了,遂尋找機會,當群眾不在的時候,把耶穌交給他們。 | 6He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd. |
7無酵節日到了,這一天,應宰殺逾越節羔羊。 | 7When the day of the Feast of Unleavened Bread arrived, the day for sacrificing the Passover lamb, |
8耶穌打發伯多祿和若望說:「你們去為我們預備要吃的逾越節晚餐罷!」 | 8he sent out Peter and John, instructing them, "Go and make preparations for us to eat the Passover." |
9他們問他說:「你願意我們在那裏預備?」 | 9They asked him, "Where do you want us to make the preparations?" |
10他回答說:「注意!你們進城,必有一個拿水罐的人與你們相遇,你們就跟着他,到他所進的那一家, | 10And he answered them, "When you go into the city, a man will meet you carrying a jar of water. Follow him into the house that he enters |
11對那家的主人說:師傅問你:我同我的門徒吃逾越節晚餐的客房在那裏? | 11and say to the master of the house, 'The teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?"' |
12那人必指給你們一間鋪設好了的寬大樓廳;你們就在那裏準備。」 | 12He will show you a large upper room that is furnished. Make the preparations there." |
13他們去了,所遇見的,正如耶穌對他們所說的一樣;他們便預備了逾越節晚餐。 | 13Then they went off and found everything exactly as he had told them, and there they prepared the Passover. |
14到了時候,耶穌就入席,宗徒也同他一起。 | 14When the hour came, he took his place at table with the apostles. |
15耶穌對他們說:「我渴望而又渴望,在我受難以前,同你們吃這一次逾越節晚餐。 | 15He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer, |
16我告訴你們:非等到它在天主的國裏成全了,我決不再吃它。」 | 16for, I tell you, I shall not eat it (again) until there is fulfillment in the kingdom of God." |
17耶穌接過杯來,祝謝了說:「你們把這杯拿去,彼此分着喝罷! | 17Then he took a cup, gave thanks, and said, "Take this and share it among yourselves; |
18我告訴你們:從今以後,非等到天主的國來臨了,我決不再喝這葡萄汁了。」 | 18for I tell you (that) from this time on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." |
19耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們說:「這是我的身體,為你們而捨棄的。你們應行此禮,為紀念我。」 | 19 Then he took the bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "This is my body, which will be given for you; do this in memory of me." |
20晚餐以後,耶穌同樣拿起杯來,說:「這杯是用我為你們流出的血而立的新約。」 | 20And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which will be shed for you. |
21「但是,看,負賣我者的手同我一起在桌子上。 | 21"And yet behold, the hand of the one who is to betray me is with me on the table; |
22人子固然要依照所預定的離去,但那負賣人子的人是有禍的。」 | 22for the Son of Man indeed goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed." |
23他們便彼此相問,他們中那一個要做這事。 | 23And they began to debate among themselves who among them would do such a deed. |
24在他們中又起了爭論:他們中數着誰最大。 | 24 Then an argument broke out among them about which of them should be regarded as the greatest. |
25耶穌給他們說:「外邦人有君王宰制他們,那有權管治他們的,稱為恩主; | 25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them and those in authority over them are addressed as 'Benefactors'; |
26但你們卻不要這樣:你們中最大的,要成為最小的;為首領的,要成為服事人的。 | 26but among you it shall not be so. Rather, let the greatest among you be as the youngest, and the leader as the servant. |
27是誰大呢?是坐席的,還是服事人的?不是坐席的嗎?可是我在你們中間卻像是服事人的。 | 27For who is greater: the one seated at table or the one who serves? Is it not the one seated at table? I am among you as the one who serves. |
28在我的困難中,與我常常相偕的,就是你們。 | 28It is you who have stood by me in my trials; |
29所以,我將王權給你們預備下,正如我父給我預備下了一樣, | 29and I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred one on me, |
30為使你們在我的國裏,一同在我的筵席上吃喝,並坐在寶座上,審判以色列十二支派。 | 30that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. |
31西滿,西滿,看,撒殫求得了許可,要篩你們像篩麥子一樣。 | 31 "Simon, Simon, behold Satan has demanded to sift all of you like wheat, |
32但是我已為你祈求了,為叫你的信德不至喪失,待你回頭以後,要堅固你的兄弟。」 | 32but I have prayed that your own faith may not fail; and once you have turned back, you must strengthen your brothers." |
33伯多祿向他說:「主,我已經準備同你一起下獄,同去受死。」 | 33He said to him, "Lord, I am prepared to go to prison and to die with you." |
34耶穌說:「伯多祿,我告訴你:今天雞還未叫以前,你要三次說不認識我。」 | 34But he replied, "I tell you, Peter, before the cock crows this day, you will deny three times that you know me." |
35然後又給他們說:「我以前派遣你們的時候,沒有帶錢囊、口袋及鞋,你們缺少了什麼沒有?」他們說:「什麼也沒有缺。」 | 35He said to them, "When I sent you forth without a money bag or a sack or sandals, were you in need of anything?" "No, nothing," they replied. |
36耶穌向他們說:「可是如今,有錢囊的,應當帶着;有口袋的也一樣;沒有劍的,應當賣去自己的外衣,去買一把。 | 36He said to them, "But now one who has a money bag should take it, and likewise a sack, and one who does not have a sword should sell his cloak and buy one. |
37我告訴你們:經上所載:『他被列於叛逆之中』的這句話,必須應驗在我身上,因為那有關我的事,快要終結。」 | 37For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, namely, 'He was counted among the wicked'; and indeed what is written about me is coming to fulfillment." |
38他們說:「主,看,這裏有兩把劍。」耶穌給他們說:「夠了!」 | 38Then they said, "Lord, look, there are two swords here." But he replied, "It is enough!" |
39耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟他去了。 | 39Then going out he went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him. |
40到了那地方,耶穌便給他們說:「你們應當祈禱,免得陷於誘惑。」 | 40When he arrived at the place he said to them, "Pray that you may not undergo the test." |
41遂離開他們,約有投石那麼遠,屈膝祈禱, | 41After withdrawing about a stone's throw from them and kneeling, he prayed, |
42說:「父啊!你如果願意,請給我免去這杯罷!但不要隨我的意願,惟照你的意願成就罷!」 | 42saying, "Father, if you are willing, take this cup away from me; still, not my will but yours be done." |
43有一位天使,從天上顯現給他,加強他的力量。 | 43 (And to strengthen him an angel from heaven appeared to him. |
44他在極度恐慌中,祈禱越發懇切;他的汗如同血珠滴在地上。 | 44He was in such agony and he prayed so fervently that his sweat became like drops of blood falling on the ground.) |
45他從祈禱中起來,到門徒那裏,看見他們都因憂悶睡着了, | 45When he rose from prayer and returned to his disciples, he found them sleeping from grief. |
46就給他們說:「你們怎麼睡覺呢?起來祈禱罷!免得陷於誘惑。」 | 46He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not undergo the test." |
47耶穌還說話的時候,來了一群人,那十二人之一,名叫猶達斯的,走在他們前面;他走近了耶穌,要口親他。 | 47While he was still speaking, a crowd approached and in front was one of the Twelve, a man named Judas. He went up to Jesus to kiss him. |
48耶穌給他說:「猶達斯,你用口親來負賣人子嗎?」 | 48Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?" |
49耶穌左右的人一見要發生的事,就說:「主,我們可以用劍砍嗎?」 | 49His disciples realized what was about to happen, and they asked, "Lord, shall we strike with a sword?" |
50他們中有一個人砍了大司祭的僕人,把他的右耳削了下來。 | 50And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear. |
51耶穌說道:「至此為止!」就摸了摸那人的耳朵,治好了他。 | 51 But Jesus said in reply, "Stop, no more of this!" Then he touched the servant's ear and healed him. |
52耶穌對那些來到他跟前的司祭長,和聖殿警官並長老說:「你們拿着刀劍棍棒出來,好像對付強盜嗎? | 52And Jesus said to the chief priests and temple guards and elders who had come for him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs? |
53我天天同你們在聖殿裏的時候,你們沒有下手拿我;但現在是你們的時候,是黑暗的權勢!」 | 53Day after day I was with you in the temple area, and you did not seize me; but this is your hour, the time for the power of darkness." |
54他們既拿住耶穌,就帶着解到大司祭的住宅。伯多祿遠遠地跟 着。 | 54After arresting him they led him away and took him into the house of the high priest; Peter was following at a distance. |
55他們在庭院中間生了火,一起環坐,伯多祿也坐在他們中間。 | 55They lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter sat down with them. |
56有一個使女看見他面對火光坐着,便定睛注視他說:「這個人也是同他一起的。」 | 56When a maid saw him seated in the light, she looked intently at him and said, "This man too was with him." |
57伯多祿否認說:「女人,我不認識他。」 | 57But he denied it saying, "Woman, I do not know him." |
58過了不久,另一個人看見他說:「你也是他們中的。」伯多祿說:「你這個人!我不是。」 | 58A short while later someone else saw him and said, "You too are one of them"; but Peter answered, "My friend, I am not." |
59約隔一個時辰,又有一個人肯定說:「這個人,確是同他一起的,因為他是加里肋亞人。」 | 59About an hour later, still another insisted, "Assuredly, this man too was with him, for he also is a Galilean." |
60伯多祿說:「你這個人!我不懂你說的。」他還說話的時候,雞便叫了。 | 60But Peter said, "My friend, I do not know what you are talking about." Just as he was saying this, the cock crowed, |
61主轉過身來,看了看伯多祿;伯多祿就想起主對他說的話來:「今天雞叫以前,你要三次不認我。」 | 61and the Lord turned and looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times." |
62伯多祿一到外面,就悽慘地哭起來了。 | 62He went out and began to weep bitterly. |
63那些羈押耶穌的人戲弄他、打他; | 63The men who held Jesus in custody were ridiculing and beating him. |
64又蒙起他來,問他說:「你猜一猜:是誰打你?」 | 64They blindfolded him and questioned him, saying, "Prophesy! Who is it that struck you?" |
65他們還說了許多別的侮辱他的話。 | 65And they reviled him in saying many other things against him. |
66天一亮,民間長老及司祭長並經師集合起來,把耶穌帶到他們的公議會裏, | 66 When day came the council of elders of the people met, both chief priests and scribes, and they brought him before their Sanhedrin. |
67說:「如果你是默西亞,就告訴我們罷!」耶穌回答他們說:「即便我告訴你們,你們也不會相信。 | 67They said, "If you are the Messiah, tell us," but he replied to them, "If I tell you, you will not believe, |
68如果我問,你們也決不回答。 | 68and if I question, you will not respond. |
69從今以後,人子要坐在大能者天主的右邊。」 | 69But from this time on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." |
70眾人於是說:「那麼,你就是天主子了?」耶穌對他們說:「你們說了,我就是。」 | 70They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied to them, "You say that I am." |
71他們說:「我們何必還需要見證呢?我們親自從他的口中聽見了。」 | 71Then they said, "What further need have we for testimony? We have heard it from his own mouth." |