路加福音:Chapter 22

 

 

Previous 路加福音:Chapter 22 Next
路加福音 Luke
1稱為逾越節的無酵節近了。 1 Now the feast of Unleavened Bread, called the Passover, was drawing near,
2司祭長及經師設法要怎樣消除耶穌,因為他們害怕百姓。 2and the chief priests and the scribes were seeking a way to put him to death, for they were afraid of the people.
3那時,撒殫進入了那名叫依斯加略的猶達斯的心中,他本是十二人中之一。 3Then Satan entered into Judas, the one surnamed Iscariot, who was counted among the Twelve,
4他去同司祭長及聖殿警官商議,怎樣把耶穌交給他們。 4and he went to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them.
5他們不勝欣喜,就約定給他銀錢; 5They were pleased and agreed to pay him money.
6他應允了,遂尋找機會,當群眾不在的時候,把耶穌交給他們。 6He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd.
7無酵節日到了,這一天,應宰殺逾越節羔羊。 7When the day of the Feast of Unleavened Bread arrived, the day for sacrificing the Passover lamb,
8耶穌打發伯多祿和若望說:「你們去為我們預備要吃的逾越節晚餐罷!」 8he sent out Peter and John, instructing them, "Go and make preparations for us to eat the Passover."
9他們問他說:「你願意我們在那裏預備?」 9They asked him, "Where do you want us to make the preparations?"
10他回答說:「注意!你們進城,必有一個拿水罐的人與你們相遇,你們就跟着他,到他所進的那一家, 10And he answered them, "When you go into the city, a man will meet you carrying a jar of water. Follow him into the house that he enters
11對那家的主人說:師傅問你:我同我的門徒吃逾越節晚餐的客房在那裏? 11and say to the master of the house, 'The teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?"'
12那人必指給你們一間鋪設好了的寬大樓廳;你們就在那裏準備。」 12He will show you a large upper room that is furnished. Make the preparations there."
13他們去了,所遇見的,正如耶穌對他們所說的一樣;他們便預備了逾越節晚餐。 13Then they went off and found everything exactly as he had told them, and there they prepared the Passover.
14到了時候,耶穌就入席,宗徒也同他一起。 14When the hour came, he took his place at table with the apostles.
15耶穌對他們說:「我渴望而又渴望,在我受難以前,同你們吃這一次逾越節晚餐。 15He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16我告訴你們:非等到它在天主的國裏成全了,我決不再吃它。」 16for, I tell you, I shall not eat it (again) until there is fulfillment in the kingdom of God."
17耶穌接過杯來,祝謝了說:「你們把這杯拿去,彼此分着喝罷! 17Then he took a cup, gave thanks, and said, "Take this and share it among yourselves;
18我告訴你們:從今以後,非等到天主的國來臨了,我決不再喝這葡萄汁了。」 18for I tell you (that) from this time on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
19耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們說:「這是我的身體,為你們而捨棄的。你們應行此禮,為紀念我。」 19 Then he took the bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "This is my body, which will be given for you; do this in memory of me."
20晚餐以後,耶穌同樣拿起杯來,說:「這杯是用我為你們流出的血而立的新約。」 20And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which will be shed for you.
21「但是,看,負賣我者的手同我一起在桌子上。 21"And yet behold, the hand of the one who is to betray me is with me on the table;
22人子固然要依照所預定的離去,但那負賣人子的人是有禍的。」 22for the Son of Man indeed goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed."
23他們便彼此相問,他們中那一個要做這事。 23And they began to debate among themselves who among them would do such a deed.
24在他們中又起了爭論:他們中數着誰最大。 24 Then an argument broke out among them about which of them should be regarded as the greatest.
25耶穌給他們說:「外邦人有君王宰制他們,那有權管治他們的,稱為恩主; 25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them and those in authority over them are addressed as 'Benefactors';
26但你們卻不要這樣:你們中最大的,要成為最小的;為首領的,要成為服事人的。 26but among you it shall not be so. Rather, let the greatest among you be as the youngest, and the leader as the servant.
27是誰大呢?是坐席的,還是服事人的?不是坐席的嗎?可是我在你們中間卻像是服事人的。 27For who is greater: the one seated at table or the one who serves? Is it not the one seated at table? I am among you as the one who serves.
28在我的困難中,與我常常相偕的,就是你們。 28It is you who have stood by me in my trials;
29所以,我將王權給你們預備下,正如我父給我預備下了一樣, 29and I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred one on me,
30為使你們在我的國裏,一同在我的筵席上吃喝,並坐在寶座上,審判以色列十二支派。 30that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31西滿,西滿,看,撒殫求得了許可,要篩你們像篩麥子一樣。 31 "Simon, Simon, behold Satan has demanded to sift all of you like wheat,
32但是我已為你祈求了,為叫你的信德不至喪失,待你回頭以後,要堅固你的兄弟。」 32but I have prayed that your own faith may not fail; and once you have turned back, you must strengthen your brothers."
33伯多祿向他說:「主,我已經準備同你一起下獄,同去受死。」 33He said to him, "Lord, I am prepared to go to prison and to die with you."
34耶穌說:「伯多祿,我告訴你:今天雞還未叫以前,你要三次說不認識我。」 34But he replied, "I tell you, Peter, before the cock crows this day, you will deny three times that you know me."
35然後又給他們說:「我以前派遣你們的時候,沒有帶錢囊、口袋及鞋,你們缺少了什麼沒有?」他們說:「什麼也沒有缺。」 35He said to them, "When I sent you forth without a money bag or a sack or sandals, were you in need of anything?" "No, nothing," they replied.
36耶穌向他們說:「可是如今,有錢囊的,應當帶着;有口袋的也一樣;沒有劍的,應當賣去自己的外衣,去買一把。 36He said to them, "But now one who has a money bag should take it, and likewise a sack, and one who does not have a sword should sell his cloak and buy one.
37我告訴你們:經上所載:『他被列於叛逆之中』的這句話,必須應驗在我身上,因為那有關我的事,快要終結。」 37For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, namely, 'He was counted among the wicked'; and indeed what is written about me is coming to fulfillment."
38他們說:「主,看,這裏有兩把劍。」耶穌給他們說:「夠了!」 38Then they said, "Lord, look, there are two swords here." But he replied, "It is enough!"
39耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟他去了。 39Then going out he went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
40到了那地方,耶穌便給他們說:「你們應當祈禱,免得陷於誘惑。」 40When he arrived at the place he said to them, "Pray that you may not undergo the test."
41遂離開他們,約有投石那麼遠,屈膝祈禱, 41After withdrawing about a stone's throw from them and kneeling, he prayed,
42說:「父啊!你如果願意,請給我免去這杯罷!但不要隨我的意願,惟照你的意願成就罷!」 42saying, "Father, if you are willing, take this cup away from me; still, not my will but yours be done."
43有一位天使,從天上顯現給他,加強他的力量。 43 (And to strengthen him an angel from heaven appeared to him.
44他在極度恐慌中,祈禱越發懇切;他的汗如同血珠滴在地上。 44He was in such agony and he prayed so fervently that his sweat became like drops of blood falling on the ground.)
45他從祈禱中起來,到門徒那裏,看見他們都因憂悶睡着了, 45When he rose from prayer and returned to his disciples, he found them sleeping from grief.
46就給他們說:「你們怎麼睡覺呢?起來祈禱罷!免得陷於誘惑。」 46He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not undergo the test."
47耶穌還說話的時候,來了一群人,那十二人之一,名叫猶達斯的,走在他們前面;他走近了耶穌,要口親他。 47While he was still speaking, a crowd approached and in front was one of the Twelve, a man named Judas. He went up to Jesus to kiss him.
48耶穌給他說:「猶達斯,你用口親來負賣人子嗎?」 48Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"
49耶穌左右的人一見要發生的事,就說:「主,我們可以用劍砍嗎?」 49His disciples realized what was about to happen, and they asked, "Lord, shall we strike with a sword?"
50他們中有一個人砍了大司祭的僕人,把他的右耳削了下來。 50And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear.
51耶穌說道:「至此為止!」就摸了摸那人的耳朵,治好了他。 51 But Jesus said in reply, "Stop, no more of this!" Then he touched the servant's ear and healed him.
52耶穌對那些來到他跟前的司祭長,和聖殿警官並長老說:「你們拿着刀劍棍棒出來,好像對付強盜嗎? 52And Jesus said to the chief priests and temple guards and elders who had come for him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53我天天同你們在聖殿裏的時候,你們沒有下手拿我;但現在是你們的時候,是黑暗的權勢!」 53Day after day I was with you in the temple area, and you did not seize me; but this is your hour, the time for the power of darkness."
54他們既拿住耶穌,就帶着解到大司祭的住宅。伯多祿遠遠地跟 着。 54After arresting him they led him away and took him into the house of the high priest; Peter was following at a distance.
55他們在庭院中間生了火,一起環坐,伯多祿也坐在他們中間。 55They lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter sat down with them.
56有一個使女看見他面對火光坐着,便定睛注視他說:「這個人也是同他一起的。」 56When a maid saw him seated in the light, she looked intently at him and said, "This man too was with him."
57伯多祿否認說:「女人,我不認識他。」 57But he denied it saying, "Woman, I do not know him."
58過了不久,另一個人看見他說:「你也是他們中的。」伯多祿說:「你這個人!我不是。」 58A short while later someone else saw him and said, "You too are one of them"; but Peter answered, "My friend, I am not."
59約隔一個時辰,又有一個人肯定說:「這個人,確是同他一起的,因為他是加里肋亞人。」 59About an hour later, still another insisted, "Assuredly, this man too was with him, for he also is a Galilean."
60伯多祿說:「你這個人!我不懂你說的。」他還說話的時候,雞便叫了。 60But Peter said, "My friend, I do not know what you are talking about." Just as he was saying this, the cock crowed,
61主轉過身來,看了看伯多祿;伯多祿就想起主對他說的話來:「今天雞叫以前,你要三次不認我。」 61and the Lord turned and looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times."
62伯多祿一到外面,就悽慘地哭起來了。 62He went out and began to weep bitterly.
63那些羈押耶穌的人戲弄他、打他; 63The men who held Jesus in custody were ridiculing and beating him.
64又蒙起他來,問他說:「你猜一猜:是誰打你?」 64They blindfolded him and questioned him, saying, "Prophesy! Who is it that struck you?"
65他們還說了許多別的侮辱他的話。 65And they reviled him in saying many other things against him.
66天一亮,民間長老及司祭長並經師集合起來,把耶穌帶到他們的公議會裏, 66 When day came the council of elders of the people met, both chief priests and scribes, and they brought him before their Sanhedrin.
67說:「如果你是默西亞,就告訴我們罷!」耶穌回答他們說:「即便我告訴你們,你們也不會相信。 67They said, "If you are the Messiah, tell us," but he replied to them, "If I tell you, you will not believe,
68如果我問,你們也決不回答。 68and if I question, you will not respond.
69從今以後,人子要坐在大能者天主的右邊。」 69But from this time on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
70眾人於是說:「那麼,你就是天主子了?」耶穌對他們說:「你們說了,我就是。」 70They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied to them, "You say that I am."
71他們說:「我們何必還需要見證呢?我們親自從他的口中聽見了。」 71Then they said, "What further need have we for testimony? We have heard it from his own mouth."