路加福音:Chapter 23

 

Previous 路加福音:Chapter 23 Next
路加福音 Luke
1於是,他們全體起來,把耶穌押送到比拉多面前, 1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate.
2開始控告他說:「我們查得這個人煽惑我們的民族,阻止給凱撒納稅,且自稱為默西亞君王。」 2They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king."
3比拉多遂問耶穌說:「你是猶太人的君王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」 3Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."
4比拉多對司祭長及群眾說:「我在這人身上查不出什麼罪狀來。」 4Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty."
5他們越發堅持說:「他在猶太全境,從加里肋亞起,直到這裏施教,煽動民眾。」 5But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here."
6比拉多聽了,就問耶穌是不是加里肋亞人。 6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean;
7既知道他屬黑落德統治,就把他轉送到黑落德那裏。這幾天,黑落德也在耶路撒冷。 7and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time.
8黑落德見了耶穌,不勝欣喜,原來他早就願意看看耶穌,因為他曾聽說過關於耶穌的事,也指望他顯個奇蹟。 8Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign.
9於是,問了耶穌許多事,但耶穌什麼都不回答。 9He questioned him at length, but he gave him no answer.
10司祭長及經師們站在那裏,極力控告他。 10The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly.
11黑落德及自己的侍衛鄙視他,戲笑他,並給他穿上華麗的長袍,把他解回比拉多那裏。 11(Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate.
12黑落德與比拉多就在那一天彼此成了朋友,因為他們原先彼此有仇。 12Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly.
13比拉多召集司祭長、官吏及人民來, 13Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people
14對他們說:「你們給我送這個人來,好像是一個煽惑民眾的人。看,我在你們面前審問了他,而你們告他的罪狀,我在這人身上並查不出一條來; 14and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him,
15而且,黑落德也沒有查出,因而又把他解回到我們這裏來,足見他沒有做過應死的事。 15nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him.
16所以,我懲治他以後,便釋放他。」 16Therefore I shall have him flogged and then release him."
17每逢節日他必須照例給他們釋放一個囚犯。 17
18他們卻齊聲喊叫說:「除掉這個人,給我們釋放巴辣巴!」 18But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us."
19巴辣巴原是為了在城中作亂殺人而下獄的。 19(Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.)
20比拉多又向他們聲明,願意釋放耶穌。 20Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus,
21他們卻不斷地喊叫說:「釘在十字架上,釘他在十字架上!」 21but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!"
22比拉多第三次對他們說:「這人到底作了什麼惡事!我在他身上查不出什麼應死的罪狀來。所以我懲治他以後,便釋放他。」 22Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him."
23但是,他們仍厲聲逼迫,要求釘他在十字架上。他們的喊聲,越來越厲害。 23With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed.
24比拉多遂宣判:照他們所請求的執行, 24The verdict of Pilate was that their demand should be granted.
25便釋放了他們所要求的那個因作亂殺人而下獄的犯人;至於耶穌,卻交出來,讓他們隨意處理。 25So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished.
26他們把耶穌帶走的時候,就抓住一個從田間來的基勒乃人西滿,把十字架放在他肩上,叫他在耶穌後面背着。 26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus.
27有許多人民及婦女跟隨着耶穌,婦女搥胸痛哭他。 27A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him.
28耶穌轉身向她們說:「耶路撒冷女子!你們不要哭我,但應哭你們自己及你們的子女, 28Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children,
29因為日子將到,那時,人要說:那荒胎的,那沒有生產過的胎,和沒有哺養過的乳,是有福的。 29for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.'
30那時,人要開始對高山說:倒在我們身上罷!對丘陵說:蓋起我們來罷! 30At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!'
31如果對於青綠的樹木,他們還這樣做,對於枯槁的樹木,又將怎樣呢?」 31for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?"
32另有兩個凶犯,也被帶去,同耶穌一同受死。 32Now two others, both criminals, were led away with him to be executed.
33他們既到了那名叫髑髏的地方,就在那裏把耶穌釘在十字架上;也釘了那兩個凶犯:一個在右邊,一個在左邊。 33When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left.
34耶穌說:「父啊!寬赦他們罷!因為他們不知道他們做的是什麼。」他們拈鬮分了他的衣服。 34[Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots.
35民眾站着觀望。首領們嗤笑說:「別人,他救了;如果這人是天主的受傅者,被選者,就救他自己罷!」 35The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God."
36兵士也戲弄他,前來把醋給他遞上去, 36Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine
37說:「如果你是猶太人的君王,就救你自己罷!」 37they called out, "If you are King of the Jews, save yourself."
38在他上頭還有一塊用希臘、拉丁及希伯來文字寫的罪狀牌:「這是猶太人的君王。」 38Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews."
39懸掛着的凶犯中,有一個侮辱耶穌說:「你不是默西亞嗎?救救你自己和我們罷!」 39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."
40另一個凶犯應聲責斥他說:「你既然受同樣的刑罰,連天主你都不怕嗎? 40The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation?
41這對我們是理所當然的,因為我們所受的,正配我們所行的;但是,這個人從未做過什麼不正當的事。」 41And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal."
42隨後說:「耶穌,當你來為王時,請你紀念我!」 42Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
43耶穌給他說:「我實在告訴你:今天你就要與我一同在樂園裏。」 43He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise."
44這時,大約已是第六時辰,遍地都昏黑了,直到第九時辰。 44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon
45太陽失去了光,聖所的帳幔從中間裂開, 45because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle.
46耶穌大聲呼喊說:「父啊!我把我的靈魂交托在你手中。」說完這話,便斷了氣。 46Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last.
47百夫長看見所發生的事,遂光榮天主說:「這人,實在是一個義人。」 47The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt."
48所有同來看這景象的群眾,見了這些情形,都搥着胸膛,回去了。 48When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts;
49所有與耶穌相識的人,和那些由加里肋亞隨侍他的婦女們,遠遠地站着,觀看這些事。 49but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events.
50有一個人名叫若瑟,是一個議員,又是一個善良公正的人。 50Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council,
51他原是猶太阿黎瑪特雅城人,一向期待天主的國;他沒有贊同其他人的計謀和作為。 51had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God.
52他去見比拉多,要求耶穌的遺體。 52He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
53他把遺體卸下,用殮布裏好,安葬在由巖石鑿成,而尚未葬過人的墓穴裏。 53After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried.
54那天是預備日,安息日快到了。 54It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin.
55從加里肋亞同耶穌來的那些婦女,在後邊跟着,觀看那墓穴,並觀看耶穌的遺體,是怎樣安葬的。 55The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it,
56她們回去,就預備下香料和香膏。安息日,她們依照誡命安息。 56they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment.