路加福音 |
Luke |
1於是,他們全體起來,把耶穌押送到比拉多面前, |
1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate. |
2開始控告他說:「我們查得這個人煽惑我們的民族,阻止給凱撒納稅,且自稱為默西亞君王。」 |
2They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king." |
3比拉多遂問耶穌說:「你是猶太人的君王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」 |
3Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so." |
4比拉多對司祭長及群眾說:「我在這人身上查不出什麼罪狀來。」 |
4Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty." |
5他們越發堅持說:「他在猶太全境,從加里肋亞起,直到這裏施教,煽動民眾。」 |
5But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here." |
6比拉多聽了,就問耶穌是不是加里肋亞人。 |
6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean; |
7既知道他屬黑落德統治,就把他轉送到黑落德那裏。這幾天,黑落德也在耶路撒冷。 |
7and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time. |
8黑落德見了耶穌,不勝欣喜,原來他早就願意看看耶穌,因為他曾聽說過關於耶穌的事,也指望他顯個奇蹟。 |
8Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign. |
9於是,問了耶穌許多事,但耶穌什麼都不回答。 |
9He questioned him at length, but he gave him no answer. |
10司祭長及經師們站在那裏,極力控告他。 |
10The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly. |
11黑落德及自己的侍衛鄙視他,戲笑他,並給他穿上華麗的長袍,把他解回比拉多那裏。 |
11(Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate. |
12黑落德與比拉多就在那一天彼此成了朋友,因為他們原先彼此有仇。 |
12Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly. |
13比拉多召集司祭長、官吏及人民來, |
13Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people |
14對他們說:「你們給我送這個人來,好像是一個煽惑民眾的人。看,我在你們面前審問了他,而你們告他的罪狀,我在這人身上並查不出一條來; |
14and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him, |
15而且,黑落德也沒有查出,因而又把他解回到我們這裏來,足見他沒有做過應死的事。 |
15nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him. |
16所以,我懲治他以後,便釋放他。」 |
16Therefore I shall have him flogged and then release him." |
17每逢節日他必須照例給他們釋放一個囚犯。 |
17 |
18他們卻齊聲喊叫說:「除掉這個人,給我們釋放巴辣巴!」 |
18But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us." |
19巴辣巴原是為了在城中作亂殺人而下獄的。 |
19(Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.) |
20比拉多又向他們聲明,願意釋放耶穌。 |
20Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus, |
21他們卻不斷地喊叫說:「釘在十字架上,釘他在十字架上!」 |
21but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!" |
22比拉多第三次對他們說:「這人到底作了什麼惡事!我在他身上查不出什麼應死的罪狀來。所以我懲治他以後,便釋放他。」 |
22Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him." |
23但是,他們仍厲聲逼迫,要求釘他在十字架上。他們的喊聲,越來越厲害。 |
23With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed. |
24比拉多遂宣判:照他們所請求的執行, |
24The verdict of Pilate was that their demand should be granted. |
25便釋放了他們所要求的那個因作亂殺人而下獄的犯人;至於耶穌,卻交出來,讓他們隨意處理。 |
25So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished. |
26他們把耶穌帶走的時候,就抓住一個從田間來的基勒乃人西滿,把十字架放在他肩上,叫他在耶穌後面背着。 |
26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus. |
27有許多人民及婦女跟隨着耶穌,婦女搥胸痛哭他。 |
27A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him. |
28耶穌轉身向她們說:「耶路撒冷女子!你們不要哭我,但應哭你們自己及你們的子女, |
28Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children, |
29因為日子將到,那時,人要說:那荒胎的,那沒有生產過的胎,和沒有哺養過的乳,是有福的。 |
29for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.' |
30那時,人要開始對高山說:倒在我們身上罷!對丘陵說:蓋起我們來罷! |
30At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!' |
31如果對於青綠的樹木,他們還這樣做,對於枯槁的樹木,又將怎樣呢?」 |
31for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?" |
32另有兩個凶犯,也被帶去,同耶穌一同受死。 |
32Now two others, both criminals, were led away with him to be executed. |
33他們既到了那名叫髑髏的地方,就在那裏把耶穌釘在十字架上;也釘了那兩個凶犯:一個在右邊,一個在左邊。 |
33When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left. |
34耶穌說:「父啊!寬赦他們罷!因為他們不知道他們做的是什麼。」他們拈鬮分了他的衣服。 |
34[Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots. |
35民眾站着觀望。首領們嗤笑說:「別人,他救了;如果這人是天主的受傅者,被選者,就救他自己罷!」 |
35The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God." |
36兵士也戲弄他,前來把醋給他遞上去, |
36Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine |
37說:「如果你是猶太人的君王,就救你自己罷!」 |
37they called out, "If you are King of the Jews, save yourself." |
38在他上頭還有一塊用希臘、拉丁及希伯來文字寫的罪狀牌:「這是猶太人的君王。」 |
38Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews." |
39懸掛着的凶犯中,有一個侮辱耶穌說:「你不是默西亞嗎?救救你自己和我們罷!」 |
39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us." |
40另一個凶犯應聲責斥他說:「你既然受同樣的刑罰,連天主你都不怕嗎? |
40The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation? |
41這對我們是理所當然的,因為我們所受的,正配我們所行的;但是,這個人從未做過什麼不正當的事。」 |
41And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal." |
42隨後說:「耶穌,當你來為王時,請你紀念我!」 |
42Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom." |
43耶穌給他說:「我實在告訴你:今天你就要與我一同在樂園裏。」 |
43He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise." |
44這時,大約已是第六時辰,遍地都昏黑了,直到第九時辰。 |
44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon |
45太陽失去了光,聖所的帳幔從中間裂開, |
45because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle. |
46耶穌大聲呼喊說:「父啊!我把我的靈魂交托在你手中。」說完這話,便斷了氣。 |
46Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last. |
47百夫長看見所發生的事,遂光榮天主說:「這人,實在是一個義人。」 |
47The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt." |
48所有同來看這景象的群眾,見了這些情形,都搥着胸膛,回去了。 |
48When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts; |
49所有與耶穌相識的人,和那些由加里肋亞隨侍他的婦女們,遠遠地站着,觀看這些事。 |
49but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events. |
50有一個人名叫若瑟,是一個議員,又是一個善良公正的人。 |
50Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council, |
51他原是猶太阿黎瑪特雅城人,一向期待天主的國;他沒有贊同其他人的計謀和作為。 |
51had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God. |
52他去見比拉多,要求耶穌的遺體。 |
52He went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
53他把遺體卸下,用殮布裏好,安葬在由巖石鑿成,而尚未葬過人的墓穴裏。 |
53After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried. |
54那天是預備日,安息日快到了。 |
54It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin. |
55從加里肋亞同耶穌來的那些婦女,在後邊跟着,觀看那墓穴,並觀看耶穌的遺體,是怎樣安葬的。 |
55The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it, |
56她們回去,就預備下香料和香膏。安息日,她們依照誡命安息。 |
56they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment. |