路加福音 |
Luke |
1有一個安息日,耶穌經過麥田時,他的門徒掐了麥穗,用手搓着吃。 |
1 While he was going through a field of grain on a sabbath, his disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating them. |
2有幾個法利塞人說:「為什麼你們做安息日不准做的呢?」 |
2Some Pharisees said, "Why are you doing what is unlawful on the sabbath?" |
3耶穌回答說:「你們沒有讀過:達味和同他在一起的人,在饑餓時所做的嗎? |
3Jesus said to them in reply, "Have you not read what David did when he and those (who were) with him were hungry? |
4他怎樣進了天主的殿,拿起供餅來吃了,又給了同他在一起的人吃。這供餅原不准他人吃,而只准司祭吃。」 |
4(How) he went into the house of God, took the bread of offering, which only the priests could lawfully eat, ate of it, and shared it with his companions." |
5耶穌又向他們說:「人子是安息日的主。」 |
5Then he said to them, "The Son of Man is lord of the sabbath." |
6另一個安息日,他進了會堂施教。在那裏一個人,他的右手乾枯了。 |
6On another sabbath he went into the synagogue and taught, and there was a man there whose right hand was withered. |
7經師和法利塞人窺察他是否在安息日治病,好尋隙控告他。 |
7The scribes and the Pharisees watched him closely to see if he would cure on the sabbath so that they might discover a reason to accuse him. |
8他看透了他們的心思,就對那枯了手的人說:「起來!站在中間!」他遂站了起來。 |
8But he realized their intentions and said to the man with the withered hand, "Come up and stand before us." And he rose and stood there. |
9耶穌對他們說:「我問你們:安息日是許行善呢?還是許作惡呢?是救命呢?還是喪命呢?」 |
9Then Jesus said to them, "I ask you, is it lawful to do good on the sabbath rather than to do evil, to save life rather than to destroy it?" |
10他環視眾人一週,就對那人說:「伸出你的手來!」那人照樣一做,他的手便復了原。 |
10Looking around at them all, he then said to him, "Stretch out your hand." He did so and his hand was restored. |
11他們竟狂怒填胸,彼此商議,要怎樣來對付耶穌。 |
11But they became enraged and discussed together what they might do to Jesus. |
12在這幾天,耶穌出去,上山祈禱;他徹夜向天主祈禱。 |
12 In those days he departed to the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God. |
13天一亮,他把門徒叫來,由他們中揀選了十二人,並稱他們為宗徒: |
13When day came, he called his disciples to himself, and from them he chose Twelve, whom he also named apostles: |
14即西滿,耶穌又給他起名叫伯多祿,和他的兄弟安德肋、雅各伯、若望、斐理伯、巴爾多祿茂、 |
14Simon, whom he named Peter, and his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, |
15瑪竇、多默、阿耳斐的兒子雅各伯、號稱「熱誠者」的西滿、 |
15Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon who was called a Zealot, |
16雅各伯的兄弟猶達和猶達斯依斯加略,他成了負賣者。 |
16and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor. |
17耶穌同他們下山,站在一塊平地上,有他的一大群門徒和很多從猶太、耶路撒冷及提洛和漆冬海邊來的群眾, |
17 And he came down with them and stood on a stretch of level ground. A great crowd of his disciples and a large number of the people from all Judea and Jerusalem and the coastal region of Tyre and Sidon |
18他們來是為聽他講道,並為治好自己的病症;那些被邪魔纏擾的人都被治好了。 |
18came to hear him and to be healed of their diseases; and even those who were tormented by unclean spirits were cured. |
19群眾都設法觸摸他,因為有一種能力從他身上出來,治好眾人。 |
19Everyone in the crowd sought to touch him because power came forth from him and healed them all. |
20耶穌舉目望着自己的門徒說:「你們貧窮的是有福的,因為天主的國是你們的。 |
20 And raising his eyes toward his disciples he said: "Blessed are you who are poor, for the kingdom of God is yours. |
21你們現今饑餓的是有福的,因為你們將得飽飫。你們現今哭泣的是有福的,因為你們將要歡笑。 |
21Blessed are you who are now hungry, for you will be satisfied. Blessed are you who are now weeping, for you will laugh. |
22幾時,為了人子的原故,人惱恨你們,並棄絕你們,並且以你們的名字為可惡的,而加以辱罵詛咒,你們纔是有福的。 |
22Blessed are you when people hate you, and when they exclude and insult you, and denounce your name as evil on account of the Son of Man. |
23在那一天,你們歡喜踴躍罷!看,你們的賞報在天上是豐厚的,因為他們的祖先也同樣對待了先知。 |
23Rejoice and leap for joy on that day! Behold, your reward will be great in heaven. For their ancestors treated the prophets in the same way. |
24但是,你們富有的是有禍的,因為你們已經獲得了你們的安慰。 |
24But woe to you who are rich, for you have received your consolation. |
25你們現今飽飫的是有禍的,因為你們將要饑餓。你們現今歡笑的是有禍的,因為你們將要哀慟哭泣。 |
25But woe to you who are filled now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will grieve and weep. |
26幾時,眾人都誇讚你們,你們是有禍的,因為他們的祖先也同樣對待了假先知。」 |
26Woe to you when all speak well of you, for their ancestors treated the false prophets in this way. |
27但是,我給你們這些聽眾說:「應愛你們的仇人,善待惱恨你們的人; |
27 "But to you who hear I say, love your enemies, do good to those who hate you, |
28應祝福詛咒你們的人,為毀謗你們的人祈禱。 |
28bless those who curse you, pray for those who mistreat you. |
29有人打你的面頰,也把另一面轉給他;有人拿去你的外衣,也不要阻擋他拿你的內衣。 |
29To the person who strikes you on one cheek, offer the other one as well, and from the person who takes your cloak, do not withhold even your tunic. |
30凡求你的,就給他;有人拿去你的東西,別再索回。 |
30Give to everyone who asks of you, and from the one who takes what is yours do not demand it back. |
31你們願意人怎樣待你們,也要怎樣待人。 |
31Do to others as you would have them do to you. |
32若你們愛那愛你們的,為你們還算什麼功德?因為連罪人也愛那愛他們的人。 |
32For if you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them. |
33你們善待那善待你們的,為你們還算什麼功德?因為連罪人也這樣作。 |
33And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? Even sinners do the same. |
34你們若借給那些有希望償還的,為你們還算什麼功德?就是罪人也借給罪人,為能如數收回。 |
34If you lend money to those from whom you expect repayment, what credit (is) that to you? Even sinners lend to sinners, and get back the same amount. |
35但是,你們當愛你們的仇人,善待他們;借出,不要再有所希望:如此,你們的賞報必定豐厚,且要成為至高者的子女,因為他對待忘恩的和惡人,是仁慈的。 |
35But rather, love your enemies and do good to them, and lend expecting nothing back; then your reward will be great and you will be children of the Most High, for he himself is kind to the ungrateful and the wicked. |
36你們應當慈悲,就像你們的父那樣慈悲。 |
36Be merciful, just as (also) your Father is merciful. |
37你們不要判斷,你們也就不受判斷;不要定罪,也就不被定罪;你們要赦免,也就蒙赦免。 |
37 "Stop judging and you will not be judged. Stop condemning and you will not be condemned. Forgive and you will be forgiven. |
38你們給,也就給你們;並且還要用好的,連按帶搖,以致外溢的升斗,倒在你們的懷裏,因為你們用什麼升斗量,也用什麼升斗量給你們。 |
38Give and gifts will be given to you; a good measure, packed together, shaken down, and overflowing, will be poured into your lap. For the measure with which you measure will in return be measured out to you." |
39他又向他們講比喻說:「瞎子豈能給瞎子領路?不是兩人都跌在坑裏嗎? |
39And he told them a parable, "Can a blind person guide a blind person? Will not both fall into a pit? |
40沒有徒弟勝過師傅的:凡受過完備教育的,僅相似自己的師傅而已。 |
40No disciple is superior to the teacher; but when fully trained, every disciple will be like his teacher. |
41怎麼,你看見你兄弟眼中的木屑,而你眼中的大樑,倒不理會呢? |
41Why do you notice the splinter in your brother's eye, but do not perceive the wooden beam in your own? |
42你怎能對你的兄弟說:兄弟,讓我取出你眼中的木屑罷!而你竟看不見自己眼中的大樑呢?假善人啊!先取出你眼中的大樑,然後纔看得清楚,以便取出你兄弟眼中的木屑。 |
42How can you say to your brother, 'Brother, let me remove that splinter in your eye,' when you do not even notice the wooden beam in your own eye? You hypocrite! Remove the wooden beam from your eye first; then you will see clearly to remove the splinter in your brother's eye. |
43沒有好樹結壞果子的,也沒有壞樹結好果子的。 |
43 "A good tree does not bear rotten fruit, nor does a rotten tree bear good fruit. |
44每一棵樹,憑它的果子就可認出來。人從荊棘上收不到無花果,從茨藤上也剪不到葡萄。 |
44For every tree is known by its own fruit. For people do not pick figs from thornbushes, nor do they gather grapes from brambles. |
45善人從自己心中的善庫發出善來,惡人從惡庫中發出惡來,因為心裏充滿什麼,口裏就說什麼。 |
45A good person out of the store of goodness in his heart produces good, but an evil person out of a store of evil produces evil; for from the fullness of the heart the mouth speaks. |
46你們為什麼稱呼我:主啊!主啊!而不行我所吩咐的呢?」 |
46"Why do you call me, 'Lord, Lord,' but not do what I command? |
47「凡到我跟前,聽了我的道理,而實行的,我要給你們指出,他相似什麼人: |
47 I will show you what someone is like who comes to me, listens to my words, and acts on them. |
48他相似一個建築房屋的人,掘地深挖,把基礎立在磐石上,洪水瀑發時,大水沖擊那座房屋,而不能動搖它,因為它建築的好。 |
48That one is like a person building a house, who dug deeply and laid the foundation on rock; when the flood came, the river burst against that house but could not shake it because it had been well built. |
49但那聽了而不實行的,相似在平地上不打基礎,而建築房屋的人,洪水一沖擊,那房屋立刻傾倒,且破壞的很慘。」 |
49But the one who listens and does not act is like a person who built a house on the ground without a foundation. When the river burst against it, it collapsed at once and was completely destroyed." |