路加福音 |
Luke |
1以後,耶穌走遍各城各村講道,宣傳天主國的喜訊,同他在一起的有那十二門徒, |
1 Afterward he journeyed from one town and village to another, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. Accompanying him were the Twelve |
2還有幾個曾附過惡魔或患病而得治好的婦女,有號稱瑪達肋納的瑪利亞,從她身上趕出了七個魔鬼; |
2and some women who had been cured of evil spirits and infirmities, Mary, called Magdalene, from whom seven demons had gone out, |
3還有約安納即黑落德的家宰雇撒的妻子,又有蘇撒納;還有別的許多婦女,她們都用自己的財產資助他們。 |
3Joanna, the wife of Herod's steward Chuza, Susanna, and many others who provided for them out of their resources. |
4那時,有大夥群眾聚集了來,並有從各城來到耶穌跟前的,他就用比喻說: |
4 When a large crowd gathered, with people from one town after another journeying to him, he spoke in a parable. |
5「有一個撒種子的,出去撒種子;他撒的時候;有的落在路旁,就被踐踏了,並有天上的飛鳥把它吃了。 |
5"A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some seed fell on the path and was trampled, and the birds of the sky ate it up. |
6有的落在石頭上,一長起來,就乾枯了,因為沒有濕氣。 |
6Some seed fell on rocky ground, and when it grew, it withered for lack of moisture. |
7有的落在荊棘中,荊棘同它一起長起來,把它窒息了。 |
7Some seed fell among thorns, and the thorns grew with it and choked it. |
8又有的落在好地裏,長起來,結了百倍的果實。」他說完這些話,就高呼說:「有耳聽的,就聽罷!」 |
8And some seed fell on good soil, and when it grew, it produced fruit a hundredfold." After saying this, he called out, "Whoever has ears to hear ought to hear." |
9他的門徒問他這比喻有什麼意思。 |
9Then his disciples asked him what the meaning of this parable might be. |
10他說:「天主國的奧秘,是給你們知道的;對其餘的人,就用比喻,使那看的,卻看不見;聽的,卻聽不懂。 |
10He answered, "Knowledge of the mysteries of the kingdom of God has been granted to you; but to the rest, they are made known through parables so that 'they may look but not see, and hear but not understand.' |
11這比喻的意思是種子是天主的話。 |
11 "This is the meaning of the parable. The seed is the word of God. |
12那些在路旁的,是指那些人聽了,隨後就有魔鬼來到,從他們心中把那話奪去,使他們不至信從而得救。 |
12Those on the path are the ones who have heard, but the devil comes and takes away the word from their hearts that they may not believe and be saved. |
13那些在石頭上的,是指那些人,他們聽的時候,高興地接受那話,但這些人沒有根,暫時相信,一到試探的時候,就退避了。 |
13Those on rocky ground are the ones who, when they hear, receive the word with joy, but they have no root; they believe only for a time and fall away in time of trial. |
14那落在荊棘中的,是指那些聽了的人,還在中途就被掛慮、錢財及生活的逸樂所蒙蔽,沒有結出成熟的果實。 |
14As for the seed that fell among thorns, they are the ones who have heard, but as they go along, they are choked by the anxieties and riches and pleasures of life, and they fail to produce mature fruit. |
15那在好地裏的,是指那些以善良和誠實的心傾聽的人,他們把這話保存起來,以堅忍結出果實。 |
15But as for the seed that fell on rich soil, they are the ones who, when they have heard the word, embrace it with a generous and good heart, and bear fruit through perseverance. |
16沒有人點上燈,用器皿遮蓋住,或放在床底下的,而是放在燈台上,為叫進來的人看見光明。 |
16 "No one who lights a lamp conceals it with a vessel or sets it under a bed; rather, he places it on a lampstand so that those who enter may see the light. |
17因為沒有隱藏的事,不成為顯露的;沒有秘密的事,不被知道而公開出來的。 |
17For there is nothing hidden that will not become visible, and nothing secret that will not be known and come to light. |
18所以,你們應當留心要怎樣聽;因為凡有的,還要給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要從他奪去。」 |
18Take care, then, how you hear. To anyone who has, more will be given, and from the one who has not, even what he seems to have will be taken away." |
19耶穌的母親和兄弟到他這裏來了,因為人多,不能與他相會。 |
19Then his mother and his brothers came to him but were unable to join him because of the crowd. |
20有人告訴他說:「你的母親和你的兄弟站在外邊,願意見你。」 |
20He was told, "Your mother and your brothers are standing outside and they wish to see you." |
21他卻回答他們說:「聽了天主的話而實行的,纔是我的母親和我的兄弟。」 |
21He said to them in reply, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and act on it." |
22有一天,耶穌和門徒上了船,對他們說:「我們渡到湖那邊去。」他們便開了船。 |
22 One day he got into a boat with his disciples and said to them, "Let us cross to the other side of the lake." So they set sail, |
23正在航行時,他睡着了。忽然有狂風降到湖上,進入船中的水,使他們處於危險中。 |
23and while they were sailing he fell asleep. A squall blew over the lake, and they were taking in water and were in danger. |
24門徒們前來叫醒耶穌說:「老師!老師!我們要喪亡了!」他醒起來,叱責了狂風和波浪,風浪就止息平靜了。 |
24They came and woke him saying, "Master, master, we are perishing!" He awakened, rebuked the wind and the waves, and they subsided and there was a calm. |
25遂對他們說:「你們的信德在那裏?」他們又害怕又驚奇,彼此說:「這人到底是誰,因為他一出命,風和水也都服從他。」 |
25Then he asked them, "Where is your faith?" But they were filled with awe and amazed and said to one another, "Who then is this, who commands even the winds and the sea, and they obey him?" |
26他們航行到革辣撒人的地方,就是加里肋亞的對面。 |
26Then they sailed to the territory of the Gerasenes, which is opposite Galilee. |
27耶穌一上了岸,迎面來了一個那城中附魔的人,他很久不穿衣服,也不住在家裏,而住在墳墓中。 |
27When he came ashore a man from the town who was possessed by demons met him. For a long time he had not worn clothes; he did not live in a house, but lived among the tombs. |
28他一看見耶穌,就喊叫起來,跪伏在他前大聲說:「至高天主之子耶穌,我與你有什麼相干?我求你不要磨難我!」 |
28When he saw Jesus, he cried out and fell down before him; in a loud voice he shouted, "What have you to do with me, Jesus, son of the Most High God? I beg you, do not torment me!" |
29因為他曾命令邪魔從那人身上出去,原來邪魔已多次抓住他,他曾被鐵鏈和腳鐐捆縳起來,被看管着;他卻掙斷鎖鏈,被魔鬼趕到荒野中。 |
29For he had ordered the unclean spirit to come out of the man. (It had taken hold of him many times, and he used to be bound with chains and shackles as a restraint, but he would break his bonds and be driven by the demon into deserted places.) |
30耶穌問他說:「你叫什麼名字?」他說:「軍旅。」因為有許多魔鬼進入了他身內。 |
30Then Jesus asked him, "What is your name?" He replied, "Legion," because many demons had entered him. |
31魔鬼求耶穌,不要命令他們到深淵中去。 |
31And they pleaded with him not to order them to depart to the abyss. |
32在那裏有一大群豬在山上牧放着,魔鬼就懇求耶穌許他們進入那些豬內;耶穌准許了他們。 |
32A herd of many swine was feeding there on the hillside, and they pleaded with him to allow them to enter those swine; and he let them. |
33於是,魔鬼從那人身上出去,進入豬內。那群豬就從山崖上直衝到湖裏淹死了。 |
33The demons came out of the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned. |
34放豬的看見發生的事,就逃去,到城裏和鄉間傳報開了。 |
34When the swineherds saw what had happened, they ran away and reported the incident in the town and throughout the countryside. |
35人就出來看那發生的事,來到耶穌前,發現脫離魔鬼的那人,穿着衣服,神智清醒,坐在耶穌跟前;他們就害怕起來。 |
35People came out to see what had happened and, when they approached Jesus, they discovered the man from whom the demons had come out sitting at his feet. He was clothed and in his right mind, and they were seized with fear. |
36那些見過這事的人就對他們述說:那附魔的人怎樣被治好了。 |
36Those who witnessed it told them how the possessed man had been saved. |
37革辣撒四周所有的人民要求耶穌離開他們因為他們十分恐懼。他便上船回去。 |
37The entire population of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them because they were seized with great fear. So he got into a boat and returned. |
38脫離魔鬼的那人祈求耶穌,要同耶穌在一起;但耶穌打發他回去,說: |
38The man from whom the demons had come out begged to remain with him, but he sent him away, saying, |
39「你回家去罷,傳述天主為你作了何等大事!」他就去了,滿城傳揚耶穌為他作了何等大事。 |
39"Return home and recount what God has done for you." The man went off and proclaimed throughout the whole town what Jesus had done for him. |
40耶穌回來時,群眾就迎接他,因為眾人都在等候他。 |
40 When Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him. |
41看,來了一個人,名叫雅依洛,這人是一個會堂長,他跪伏在耶穌腳前,求他到自己家中去, |
41And a man named Jairus, an official of the synagogue, came forward. He fell at the feet of Jesus and begged him to come to his house, |
42因為他有一個獨生女,約十二歲,快要死了。當耶穌去的時候,群眾都擁擠他。 |
42because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. As he went, the crowds almost crushed him. |
43有一個婦人,十二年來患血漏病,把全部家產都花在醫生身上,卻沒有一個能治好她。 |
43And a woman afflicted with hemorrhages for twelve years, who (had spent her whole livelihood on doctors and) was unable to be cured by anyone, |
44她來到耶穌後邊,摸了摸他的衣服繸頭,她的血漏立刻就止住了。 |
44came up behind him and touched the tassel on his cloak. Immediately her bleeding stopped. |
45耶穌說:「誰摸了我?」眾人都否認;伯多祿說:「老師,群眾都在擁擠着你!」 |
45Jesus then asked, "Who touched me?" While all were denying it, Peter said, "Master, the crowds are pushing and pressing in upon you." |
46耶穌卻說:「有人摸了我,因為我覺得有能力從我身上出去了。」 |
46But Jesus said, "Someone has touched me; for I know that power has gone out from me." |
47那婦人看不能隱瞞,就戰戰兢兢地來跪伏在耶穌跟前,把自己摸他的原故和如何立刻病好的事,在眾百姓面前都說了出來。 |
47When the woman realized that she had not escaped notice, she came forward trembling. Falling down before him, she explained in the presence of all the people why she had touched him and how she had been healed immediately. |
48耶穌遂對他說:「女兒,你的信德救了你,平安去罷!」 |
48He said to her, "Daughter, your faith has saved you; go in peace." |
49他還在說話時,有人從會堂長家裏來說:「你的女兒死了,不必煩勞師傅了。」 |
49While he was still speaking, someone from the synagogue official's house arrived and said, "Your daughter is dead; do not trouble the teacher any longer." |
50耶穌聽了,就對他說:「不要害怕,只管信,她必得救。」 |
50On hearing this, Jesus answered him, "Do not be afraid; just have faith and she will be saved." |
51耶穌到了那家裏,除伯多祿、若望、雅各伯和女孩子的父母外,不讓任何人同他進去。 |
51When he arrived at the house he allowed no one to enter with him except Peter and John and James, and the child's father and mother. |
52眾人都在痛哭哀弔女孩子。他卻說:「不要哭泣!她並沒有死,只是睡着了。」 |
52 All were weeping and mourning for her, when he said, "Do not weep any longer, for she is not dead, but sleeping." |
53那些明知她已死的人,就譏笑他。 |
53And they ridiculed him, because they knew that she was dead. |
54耶穌拿起她的手來,喊說:「女孩,起來!」 |
54But he took her by the hand and called to her, "Child, arise!" |
55她的靈魂回來了,她就立刻起來了。耶穌吩咐給她吃的。 |
55Her breath returned and she immediately arose. He then directed that she should be given something to eat. |
56她的父母驚訝的出神。耶穌卻警告他們不要傳揚這事。 |
56Her parents were astounded, and he instructed them to tell no one what had happened. |