路加福音 |
Luke |
1耶穌召集了那十二人來,賜給他們制伏一切魔鬼,並治療疾病的能力和權柄, |
1 He summoned the Twelve and gave them power and authority over all demons and to cure diseases, |
2派遣他們去宣講天主的國,並治好病人, |
2and he sent them to proclaim the kingdom of God and to heal (the sick). |
3向他們說:「你們在路上什麼也不要帶,也不要帶棍杖,也不要帶口袋,也不要帶食物,也不要帶銀錢也不要帶兩件內衣。 |
3He said to them, "Take nothing for the journey, neither walking stick, nor sack, nor food, nor money, and let no one take a second tunic. |
4你們無論進了那一家,就住在那裏,直到從那裏離去。 |
4Whatever house you enter, stay there and leave from there. |
5人若不接待你們,你們要離開那城,拂去你們腳上的塵土,作為反對他們的證據。」 |
5And as for those who do not welcome you, when you leave that town, shake the dust from your feet in testimony against them." |
6他們就出發,周遊各鄉村,宣傳喜訊,到處治病。 |
6Then they set out and went from village to village proclaiming the good news and curing diseases everywhere. |
7分封候黑落德聽到發生的這一切事,猶豫不定,因為有些人說:「若翰從死者中復活了。」 |
7 Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was greatly perplexed because some were saying, "John has been raised from the dead"; |
8但另有些人說:「是厄里亞出現了。」還有些人說:「是一位古先知復活了。」 |
8others were saying, "Elijah has appeared"; still others, "One of the ancient prophets has arisen." |
9黑落德且說:「若翰我已經斬首了;而這人到底是誰?關於他,我竟聽到了這樣的事!」便想法看看他。 |
9 But Herod said, "John I beheaded. Who then is this about whom I hear such things?" And he kept trying to see him. |
10宗徒們回來,把所行的一切報告給耶穌,他遂帶着他們私自退往一座名叫貝特賽達的城去了。 |
10When the apostles returned, they explained to him what they had done. He took them and withdrew in private to a town called Bethsaida. |
11群眾一知道,也跟隨他去了;他就迎接他們,給他們講論天主的國,並治好了那些急需治療的人。 |
11The crowds, meanwhile, learned of this and followed him. He received them and spoke to them about the kingdom of God, and he healed those who needed to be cured. |
12天將要黑的時候,那十二人前來對他說:「請遣散群眾,叫他們往四周村莊田舍裏去投宿尋食,因為我們這裏,是在荒野地方。」 |
12As the day was drawing to a close, the Twelve approached him and said, "Dismiss the crowd so that they can go to the surrounding villages and farms and find lodging and provisions; for we are in a deserted place here." |
13耶穌卻向他們說:「你們給他們吃的罷!」他們答說:「我們不過只有五個餅和兩條魚,除非我們親自去給這一切人購買食物。」 |
13He said to them, "Give them some food yourselves." They replied, "Five loaves and two fish are all we have, unless we ourselves go and buy food for all these people." |
14原來男人大約有五千。他卻對自己的門徒說:「叫他們分夥坐下,約五十人一夥。」 |
14Now the men there numbered about five thousand. Then he said to his disciples, "Have them sit down in groups of (about) fifty." |
15門徒就照樣做了,叫眾人坐下。 |
15They did so and made them all sit down. |
16他遂拿起那五個餅和那兩條魚來,望着天祝福了,擘開遞給門徒,叫他們擺在群眾前。 |
16Then taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing over them, broke them, and gave them to the disciples to set before the crowd. |
17眾人吃了,也都飽了;把他們所剩的碎塊,收集了十二筐。 |
17They all ate and were satisfied. And when the leftover fragments were picked up, they filled twelve wicker baskets. |
18有一天,耶穌獨自祈禱,門徒同他在一起。他問他們說:「眾人說我是誰?」 |
18 Once when Jesus was praying in solitude, and the disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say that I am?" |
19他們回答說:「有人說是洗者若翰;有人卻說是厄里亞;還有人說是古時的一位先知復活了。」 |
19They said in reply, "John the Baptist; others, Elijah; still others, 'One of the ancient prophets has arisen.'" |
20他問他們說:「但你們說我是誰呢?」伯多祿回答說:「天主的受傅者。」 |
20Then he said to them, "But who do you say that I am?" Peter said in reply, "The Messiah of God." |
21但耶穌嚴厲囑咐他們,不要把這事告訴人, |
21He rebuked them and directed them not to tell this to anyone. |
22說:「人子必須受許多苦,被長老、司祭長和經師們棄絕,並且要被殺;但第三天必要復活。」 |
22He said, "The Son of Man must suffer greatly and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed and on the third day be raised." |
23他又對眾人說:「誰若願意跟隨我,該棄絕自己,天天背着自己的十字架跟隨我。 |
23Then he said to all, "If anyone wishes to come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me. |
24因為誰若願意救自己的性命,必要喪失性命;但誰若為我的原故喪失自己的性命,這人必能救得性命。 |
24For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it. |
25人縱然賺得了全世界,卻喪失了自己,或賠上自己,為他有什麼益處呢? |
25What profit is there for one to gain the whole world yet lose or forfeit himself? |
26誰若以我和我的話為恥,將來人子在自己的光榮,和父及眾聖天使的光榮中降來時,也要以這人為恥。 |
26Whoever is ashamed of me and of my words, the Son of Man will be ashamed of when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels. |
27我確實告訴你們:站在這裏的人中,就有幾個在未嚐到死味以前,必要看見天主的國。」 |
27Truly I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God." |
28講了這些道理以後,大約過了八天,耶穌帶着伯多祿、若望和雅各伯上山去祈禱。 |
28 About eight days after he said this, he took Peter, John, and James and went up the mountain to pray. |
29正當他祈禱時,他的面容改變,他的衣服潔白發光。 |
29While he was praying his face changed in appearance and his clothing became dazzling white. |
30忽然,有兩個人,即梅瑟和厄里亞,同他談話。 |
30And behold, two men were conversing with him, Moses and Elijah, |
31他們出顯在光耀中,談論耶穌的去世,即他在耶路撒冷必要完成的事。 |
31 who appeared in glory and spoke of his exodus that he was going to accomplish in Jerusalem. |
32伯多祿和同他在一起的,都昏昏欲睡。他們一醒,就看見他的光耀和在他旁侍立的兩個人。 |
32Peter and his companions had been overcome by sleep, but becoming fully awake, they saw his glory and the two men standing with him. |
33那二人正要離開時,伯多祿對耶穌說:「老師,我們在這裏真好!讓我們搭三個帳棚:一個為你,一個為梅瑟,一個為厄里亞。」他原來不知道說什麼了。 |
33As they were about to part from him, Peter said to Jesus, "Master, it is good that we are here; let us make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah." But he did not know what he was saying. |
34他說這話的時候,有一片雲彩遮蔽了他們。他們進入雲彩時,門徒們就害怕起來。 |
34 While he was still speaking, a cloud came and cast a shadow over them, and they became frightened when they entered the cloud. |
35雲中有聲音說:「這是我的兒子,我所揀選的,你們要聽從他!」 |
35 Then from the cloud came a voice that said, "This is my chosen Son; listen to him." |
36正有這聲音時,只見耶穌獨自一人。在那些日子,他們都守了秘密,把所見的事一點也沒有告訴任何人。 |
36After the voice had spoken, Jesus was found alone. They fell silent and did not at that time tell anyone what they had seen. |
37第二天,他們從山上下來,一大群人來迎接他。 |
37 On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him. |
38看,從群眾中有一個人喊叫說:「師傅,求你憐視我的兒子,因為他是我的獨子; |
38There was a man in the crowd who cried out, "Teacher, I beg you, look at my son; he is my only child. |
39魔鬼一抓住他,便使他突然狂叫,使他痙攣至於吐沫,叫他筋疲力盡了,還是不肯離開他。 |
39For a spirit seizes him and he suddenly screams and it convulses him until he foams at the mouth; it releases him only with difficulty, wearing him out. |
40我求了你的門徒把魔鬼逐出,他們卻不能。」 |
40I begged your disciples to cast it out but they could not." |
41耶穌回答說:「哎!無信而敗壞的世代!我同你們在一起,並容忍你們直到幾時呢?領你的兒子到這裏來罷!」 |
41Jesus said in reply, "O faithless and perverse generation, how long will I be with you and endure you? Bring your son here." |
42當他走過來時,魔鬼還把他摔倒,使他痙攣。耶穌一叱責邪魔,就治好了孩子,把他交給了他的父親。 |
42As he was coming forward, the demon threw him to the ground in a convulsion; but Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and returned him to his father. |
43眾人都驚訝天主的偉大。 |
43And all were astonished by the majesty of God. While they were all amazed at his every deed, he said to his disciples, |
44「你們應謹記這些話:人子將要被交於人手中。」 |
44"Pay attention to what I am telling you. The Son of Man is to be handed over to men." |
45但他們不明瞭這話,這話為他們還是蒙蔽着,不叫他們了解;他們又怕問他這話的意思。 |
45But they did not understand this saying; its meaning was hidden from them so that they should not understand it, and they were afraid to ask him about this saying. |
46他們心中起了一個思想:誰是他們中最大的。 |
46 An argument arose among the disciples about which of them was the greatest. |
47耶穌看透了他們的心思,就領來一個小孩子,叫他立在自己身邊, |
47Jesus realized the intention of their hearts and took a child and placed it by his side |
48對他們說:「誰若為了我的名字收留這個小孩子,就是收留我;誰若收留我,就是收留那派遣我來的;因為在你們眾人中最小的,這人纔是最大的。」 |
48and said to them, "Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives the one who sent me. For the one who is least among all of you is the one who is the greatest." |
49若望說:「老師!我們曾看見一個人,因你的名字驅魔,就禁止了他,因為他不與我們同夥。」 |
49Then John said in reply, "Master, we saw someone casting out demons in your name and we tried to prevent him because he does not follow in our company." |
50耶穌卻向他說:「不要禁止!因為誰不反對你們,就是傾向你們。」 |
50Jesus said to him, "Do not prevent him, for whoever is not against you is for you." |
51耶穌被接升天的日期,就快要來到,他遂決意面朝耶路撒冷走去, |
51 When the days for his being taken up were fulfilled, he resolutely determined to journey to Jerusalem, |
52便打發使者在他前面走;他們去了,進了撒瑪黎雅人的一個村莊,好為他準備住宿。 |
52 and he sent messengers ahead of him. On the way they entered a Samaritan village to prepare for his reception there, |
53人們卻不收留他,因為他是面朝耶路撒冷去的。 |
53but they would not welcome him because the destination of his journey was Jerusalem. |
54雅各伯及若望兩個門徒見了,便說:「主,你願意我們叫火自天降下,焚毀他們嗎?」 |
54When the disciples James and John saw this they asked, "Lord, do you want us to call down fire from heaven to consume them?" |
55耶穌轉過身來斥責了他們。 |
55Jesus turned and rebuked them, |
56他們遂又到別的村莊去了。 |
56and they journeyed to another village. |
57他們正走的時候,在路上有一個人對耶穌說:「你不論往那裏去,我要跟隨你。」 |
57 As they were proceeding on their journey someone said to him, "I will follow you wherever you go." |
58耶穌給他說:「狐狸有穴,天上的飛鳥有巢;但是人子卻沒有枕頭的地方。」 |
58Jesus answered him, "Foxes have dens and birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to rest his head." |
59又對另一個人說:「你跟隨我罷!」那人卻說:「主,請許我先去埋葬我的父親。」 |
59And to another he said, "Follow me." But he replied, "(Lord,) let me go first and bury my father." |
60耶穌給他說:「任憑死人去埋葬自己的死人罷!至於你,你要去宣揚天主的國。」 |
60But he answered him, "Let the dead bury their dead. But you, go and proclaim the kingdom of God." |
61又有一個人說:「主!我要跟隨你;但請許我先告別我的家人。」 |
61And another said, "I will follow you, Lord, but first let me say farewell to my family at home." |
62耶穌對他說:「手扶着犁而往後看的,不適於天主的國。」 |
62(To him) Jesus said, "No one who sets a hand to the plow and looks to what was left behind is fit for the kingdom of God." |