若望福音:Chapter 10

 

Previous 若望福音:Chapter 10 Next
若望福音 John
1「我實實在在告訴你們:凡不由門進入羊棧,而由別處爬進去的,便是賊,是強盜。 1 "Amen, amen, I say to you, whoever does not enter a sheepfold through the gate but climbs over elsewhere is a thief and a robber.
2由門進去的,纔是羊的牧人。 2But whoever enters through the gate is the shepherd of the sheep.
3看門的給他開門,羊聽他的聲音;他按着名字呼喚自己的羊,並引領出來。 3The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice, as he calls his own sheep by name and leads them out.
4當他把羊放出來以後,就走在羊前面,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。 4 When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize his voice.
5羊決不跟隨陌生人,反而逃避他,因為羊不認得陌生人的聲音。」 5But they will not follow a stranger; they will run away from him, because they do not recognize the voice of strangers."
6耶穌給他們講了這個比喻,他們卻不明白給他們所講的是什麼。 6Although Jesus used this figure of speech, they did not realize what he was trying to tell them.
7於是耶穌又對他們說:「我實實在在告訴你們:我是羊的門; 7 So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep.
8凡在我以先來的,都是賊和強盜,羊沒有聽從他們。 8 All who came [before me] are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9我就是門,誰若經過我進來,必得安全;可以進,可以出,可以找着草場。 9I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture.
10賊來,無非是為偷竊、殺害、毀滅;我來,卻是為叫他們獲得生命,且獲得更豐富的生命。 10A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more abundantly.
11我是善牧:善牧為羊捨掉自己的性命。 11I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep.
12傭工,因不是牧人,羊也不是他自己的,一看見狼來,便棄羊逃跑──狼就抓住羊,把羊趕散了, 12A hired man, who is not a shepherd and whose sheep are not his own, sees a wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf catches and scatters them.
13因為他是傭工,對羊漠不關心。 13This is because he works for pay and has no concern for the sheep.
14我是善牧,我認識我的羊,我的羊也認識我, 14I am the good shepherd, and I know mine and mine know me,
15正如父認識我,我也認識父一樣;我並且為羊捨掉我的性命。 15just as the Father knows me and I know the Father; and I will lay down my life for the sheep.
16我還有別的羊,還不屬於這一棧,我也該把他們引來,他們要聽我的聲音,這樣,將只有一個羊群,一個牧人。 16I have other sheep that do not belong to this fold. These also I must lead, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.
17父愛我,因為我捨掉我的性命,為再取回它來: 17This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again.
18誰也不能奪去我的性命,而是我甘心情願捨掉它;我有權捨掉它,我也有權再取回它來:這是我由我父所接受的命令。」 18No one takes it from me, but I lay it down on my own. I have power to lay it down, and power to take it up again. This command I have received from my Father."
19因了這些話,猶太人中間又發生了紛爭; 19Again there was a division among the Jews because of these words.
20他們中有許多人說:「他附魔發瘋,為什麼還聽他呢?」 20Many of them said, "He is possessed and out of his mind; why listen to him?"
21另有些人說:「這話不是附魔的人所能說的;難道魔鬼能開瞎子的眼睛麼?」 21Others said, "These are not the words of one possessed; surely a demon cannot open the eyes of the blind, can he?"
22那時,在耶路撒冷舉行重建節,正是冬天。 22The feast of the Dedication was then taking place in Jerusalem. It was winter.
23耶穌徘徊於聖殿內撒羅滿遊廊下。 23 And Jesus walked about in the temple area on the Portico of Solomon.
24猶太人圍起他來,向他說:「你使我們的心神懸疑不定,要到幾時呢?你如果是默西亞,就坦白告訴我們罷!」 24So the Jews gathered around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
25耶穌答覆說:「我已告訴了你們,你們卻不相信;我以我父的名所作的工作,為我作證, 25Jesus answered them, "I told you and you do not believe. The works I do in my Father's name testify to me.
26但你們還是不信,因為你們不是屬於我的羊。 26But you do not believe, because you are not among my sheep.
27我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我; 27My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
28我賜予他們永生,他們永遠不會喪亡;誰也不能從我手中把他們奪去。 28I give them eternal life, and they shall never perish. No one can take them out of my hand.
29我那賜給我羊群的父,超越一切,為此,誰也不能從我父手裏將他們奪去。 29My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can take them out of the Father's hand.
30我與父原是一體。」 30 The Father and I are one."
31猶太人又拿起石頭來,要砸死他。 31The Jews again picked up rocks to stone him.
32耶穌向他們說:「我賴我父給你們顯示了許多善事,為了那一件,你們要砸死我呢?」 32Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?"
33猶太人回答說:「為了善事,我們不會砸死你;而是為了褻瀆的話,因為你是人,卻把你自己當作天主。」 33The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God."
34耶穌卻向他們說:「在你們的法律上不是記載着:『我說過:你們是神』麼? 34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'?
35如果,那些承受天主話的,天主尚且稱他們為神──而經書是不能廢棄的── 35If it calls them gods to whom the word of God came, and scripture cannot be set aside,
36那麼,父所祝聖並派遣到世界上來的,因為說過:我是天主子,你們就說:你說褻瀆的話麼? 36can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, 'I am the Son of God'?
37假使我不作我父的工作,你們就不必信我; 37If I do not perform my Father's works, do not believe me;
38但若是我作了,你們縱然不肯信我,至少要信這些工作,如此你們必定認出父在我內,我在父內。」 38but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize (and understand) that the Father is in me and I am in the Father."
39他們又企圖捉拿他,他卻從他們手中走脫了。 39(Then) they tried again to arrest him; but he escaped from their power.
40耶穌又到約但河對岸,若翰先前施洗的地方去了,並住在那裏。 40He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained.
41有許多人來到他那裏說:「若翰固然沒有行過神蹟,但若翰關於這人所說的一切,都是真的。」 41Many came to him and said, "John performed no sign, but everything John said about this man was true."
42許多人就在那裏信了耶穌。 42And many there began to believe in him.