若望福音 |
John |
1「我實實在在告訴你們:凡不由門進入羊棧,而由別處爬進去的,便是賊,是強盜。 |
1 "Amen, amen, I say to you, whoever does not enter a sheepfold through the gate but climbs over elsewhere is a thief and a robber. |
2由門進去的,纔是羊的牧人。 |
2But whoever enters through the gate is the shepherd of the sheep. |
3看門的給他開門,羊聽他的聲音;他按着名字呼喚自己的羊,並引領出來。 |
3The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice, as he calls his own sheep by name and leads them out. |
4當他把羊放出來以後,就走在羊前面,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。 |
4 When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize his voice. |
5羊決不跟隨陌生人,反而逃避他,因為羊不認得陌生人的聲音。」 |
5But they will not follow a stranger; they will run away from him, because they do not recognize the voice of strangers." |
6耶穌給他們講了這個比喻,他們卻不明白給他們所講的是什麼。 |
6Although Jesus used this figure of speech, they did not realize what he was trying to tell them. |
7於是耶穌又對他們說:「我實實在在告訴你們:我是羊的門; |
7 So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep. |
8凡在我以先來的,都是賊和強盜,羊沒有聽從他們。 |
8 All who came [before me] are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. |
9我就是門,誰若經過我進來,必得安全;可以進,可以出,可以找着草場。 |
9I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture. |
10賊來,無非是為偷竊、殺害、毀滅;我來,卻是為叫他們獲得生命,且獲得更豐富的生命。 |
10A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more abundantly. |
11我是善牧:善牧為羊捨掉自己的性命。 |
11I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep. |
12傭工,因不是牧人,羊也不是他自己的,一看見狼來,便棄羊逃跑──狼就抓住羊,把羊趕散了, |
12A hired man, who is not a shepherd and whose sheep are not his own, sees a wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf catches and scatters them. |
13因為他是傭工,對羊漠不關心。 |
13This is because he works for pay and has no concern for the sheep. |
14我是善牧,我認識我的羊,我的羊也認識我, |
14I am the good shepherd, and I know mine and mine know me, |
15正如父認識我,我也認識父一樣;我並且為羊捨掉我的性命。 |
15just as the Father knows me and I know the Father; and I will lay down my life for the sheep. |
16我還有別的羊,還不屬於這一棧,我也該把他們引來,他們要聽我的聲音,這樣,將只有一個羊群,一個牧人。 |
16I have other sheep that do not belong to this fold. These also I must lead, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd. |
17父愛我,因為我捨掉我的性命,為再取回它來: |
17This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again. |
18誰也不能奪去我的性命,而是我甘心情願捨掉它;我有權捨掉它,我也有權再取回它來:這是我由我父所接受的命令。」 |
18No one takes it from me, but I lay it down on my own. I have power to lay it down, and power to take it up again. This command I have received from my Father." |
19因了這些話,猶太人中間又發生了紛爭; |
19Again there was a division among the Jews because of these words. |
20他們中有許多人說:「他附魔發瘋,為什麼還聽他呢?」 |
20Many of them said, "He is possessed and out of his mind; why listen to him?" |
21另有些人說:「這話不是附魔的人所能說的;難道魔鬼能開瞎子的眼睛麼?」 |
21Others said, "These are not the words of one possessed; surely a demon cannot open the eyes of the blind, can he?" |
22那時,在耶路撒冷舉行重建節,正是冬天。 |
22The feast of the Dedication was then taking place in Jerusalem. It was winter. |
23耶穌徘徊於聖殿內撒羅滿遊廊下。 |
23 And Jesus walked about in the temple area on the Portico of Solomon. |
24猶太人圍起他來,向他說:「你使我們的心神懸疑不定,要到幾時呢?你如果是默西亞,就坦白告訴我們罷!」 |
24So the Jews gathered around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly." |
25耶穌答覆說:「我已告訴了你們,你們卻不相信;我以我父的名所作的工作,為我作證, |
25Jesus answered them, "I told you and you do not believe. The works I do in my Father's name testify to me. |
26但你們還是不信,因為你們不是屬於我的羊。 |
26But you do not believe, because you are not among my sheep. |
27我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我; |
27My sheep hear my voice; I know them, and they follow me. |
28我賜予他們永生,他們永遠不會喪亡;誰也不能從我手中把他們奪去。 |
28I give them eternal life, and they shall never perish. No one can take them out of my hand. |
29我那賜給我羊群的父,超越一切,為此,誰也不能從我父手裏將他們奪去。 |
29My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can take them out of the Father's hand. |
30我與父原是一體。」 |
30 The Father and I are one." |
31猶太人又拿起石頭來,要砸死他。 |
31The Jews again picked up rocks to stone him. |
32耶穌向他們說:「我賴我父給你們顯示了許多善事,為了那一件,你們要砸死我呢?」 |
32Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?" |
33猶太人回答說:「為了善事,我們不會砸死你;而是為了褻瀆的話,因為你是人,卻把你自己當作天主。」 |
33The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God." |
34耶穌卻向他們說:「在你們的法律上不是記載着:『我說過:你們是神』麼? |
34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'? |
35如果,那些承受天主話的,天主尚且稱他們為神──而經書是不能廢棄的── |
35If it calls them gods to whom the word of God came, and scripture cannot be set aside, |
36那麼,父所祝聖並派遣到世界上來的,因為說過:我是天主子,你們就說:你說褻瀆的話麼? |
36can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, 'I am the Son of God'? |
37假使我不作我父的工作,你們就不必信我; |
37If I do not perform my Father's works, do not believe me; |
38但若是我作了,你們縱然不肯信我,至少要信這些工作,如此你們必定認出父在我內,我在父內。」 |
38but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize (and understand) that the Father is in me and I am in the Father." |
39他們又企圖捉拿他,他卻從他們手中走脫了。 |
39(Then) they tried again to arrest him; but he escaped from their power. |
40耶穌又到約但河對岸,若翰先前施洗的地方去了,並住在那裏。 |
40He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained. |
41有許多人來到他那裏說:「若翰固然沒有行過神蹟,但若翰關於這人所說的一切,都是真的。」 |
41Many came to him and said, "John performed no sign, but everything John said about this man was true." |
42許多人就在那裏信了耶穌。 |
42And many there began to believe in him. |