若望福音 |
John |
1有一個病人,名叫拉匝祿,住在伯達尼,即瑪利亞和她姐姐瑪爾大所住的村莊。 |
1 Now a man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha. |
2瑪利亞就是那曾用香液傅抹過主,並用自己的頭髮擦乾過他腳的婦人,患病的拉匝祿是她的兄弟。 |
2Mary was the one who had anointed the Lord with perfumed oil and dried his feet with her hair; it was her brother Lazarus who was ill. |
3他們姊妹二人便派人到耶穌那裏說:「主啊,你所愛的病了!」 |
3So the sisters sent word to him, saying, "Master, the one you love is ill." |
4耶穌聽了,便說:「這病不至於死,只是為彰顯天主的光榮,並為叫天主子因此受到光榮。」 |
4When Jesus heard this he said, "This illness is not to end in death, but is for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it." |
5耶穌素愛瑪爾大及她的妹妹和拉匝祿。 |
5Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. |
6當他聽說拉匝祿病了,仍在原地逗留了兩天。 |
6So when he heard that he was ill, he remained for two days in the place where he was. |
7此後,纔對門徒說:「我們再往猶太去罷!」 |
7Then after this he said to his disciples, "Let us go back to Judea." |
8門徒向他說:「辣彼,近來猶太人圖謀砸死你,你又要往那裏去麼?」 |
8The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and you want to go back there?" |
9耶穌回答說:「白日不是有十二個時辰麼?人若在白日行路,不會碰跌,因為看得見這世界的光; |
9Jesus answered, "Are there not twelve hours in a day? If one walks during the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. |
10人若在黑夜行路,就要碰跌,因為他沒有光。」 |
10But if one walks at night, he stumbles, because the light is not in him." |
11耶穌說了這些話,又給他們說:「我們的朋友拉匝祿睡着了,我要去叫醒他。」 |
11He said this, and then told them, "Our friend Lazarus is asleep, but I am going to awaken him." |
12門徒便對他說:「主,若是他睡着了,必定好了。」 |
12So the disciples said to him, "Master, if he is asleep, he will be saved." |
13耶穌原是指他的死說的,他們卻以為他是指安眠睡覺說的。 |
13But Jesus was talking about his death, while they thought that he meant ordinary sleep. |
14然後,耶穌就明明地向他們說:「拉匝祿死了。 |
14So then Jesus said to them clearly, "Lazarus has died. |
15為了你們,我喜歡我不在那裏,好叫你們相信;我們到他那裏去罷!」 |
15And I am glad for you that I was not there, that you may believe. Let us go to him." |
16號稱狄狄摩的多默便向其他的同伴說:「我們也去,同他一起死罷!」 |
16So Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go to die with him." |
17耶穌一到了伯達尼,得知拉匝祿在墳墓裏已經四天了。 |
17When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days. |
18伯達尼靠近耶路撒冷,相距約十五「斯塔狄」, |
18Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away. |
19因而有許多猶太人來到瑪爾大和瑪利亞那裏,為她們兄弟的死安慰她們。 |
19And many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother. |
20瑪爾大一聽說耶穌來了,便去迎接他;瑪利亞仍坐在家裏。 |
20When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat at home. |
21瑪爾大對耶穌說:「主!若是你在這裏,我的兄弟決不會死! |
21Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died. |
22就是現在,我也知道:你無論向天主求什麼,天主必要賜給你。」 |
22(But) even now I know that whatever you ask of God, God will give you." |
23耶穌對她說:「你的兄弟必定要復活。」 |
23Jesus said to her, "Your brother will rise." |
24瑪爾大說:「我知道在末日復活時,他必要復活。」 |
24Martha said to him, "I know he will rise, in the resurrection on the last day." |
25耶穌對她說:「我就是復活,就是生命;信從我的,即使死了,仍要活着; |
25Jesus told her, "I am the resurrection and the life; whoever believes in me, even if he dies, will live, |
26凡活着而信從我的人,必永遠不死。你信麼?」 |
26and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?" |
27她回答說:「是的,主,我信你是默西亞,天主子,要來到世界上的那一位。」 |
27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who is coming into the world." |
28她說了這話,就去叫她的妹妹瑪利亞,偷偷地說:「師傅來了,他叫你。」 |
28When she had said this, she went and called her sister Mary secretly, saying, "The teacher is here and is asking for you." |
29瑪利亞一聽說,立時起身到耶穌那裏去了。 |
29As soon as she heard this, she rose quickly and went to him. |
30那時,耶穌還沒有進村莊,仍在瑪爾大迎接他的地方。 |
30For Jesus had not yet come into the village, but was still where Martha had met him. |
31那些同瑪利亞在家,安慰她的猶太人,見她急忙起身出去,便跟着她,以為她往墳墓上去哭泣。 |
31So when the Jews who were with her in the house comforting her saw Mary get up quickly and go out, they followed her, presuming that she was going to the tomb to weep there. |
32當瑪利亞來到耶穌所在的地方,一看見他,就俯伏在他腳前,向他說:「主!若是你在這裏,我的兄弟決不會死!」 |
32When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died." |
33耶穌看見她哭泣,還有同她一起來的猶太人也哭泣,便心神感傷,難過起來, |
33When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, he became perturbed and deeply troubled, |
34遂說:「你們把他安放在那裏?」他們回答說:「主,你來,看罷!」 |
34and said, "Where have you laid him?" They said to him, "Sir, come and see." |
35耶穌流淚了。 |
35And Jesus wept. |
36於是猶太人說:「看,他多麼愛他啊!」 |
36So the Jews said, "See how he loved him." |
37其中有些人說:「這個開了瞎子眼睛的,豈不能使這人也不死 麼?」 |
37But some of them said, "Could not the one who opened the eyes of the blind man have done something so that this man would not have died?" |
38耶穌心中又感傷起來,來到墳墓前。這墳墓是個洞穴,前面有一塊石頭堵着。 |
38So Jesus, perturbed again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay across it. |
39耶穌說:「挪開這塊石頭!」死者的姐姐瑪爾大向他說:「主!已經臭了,因為已有四天了。」 |
39Jesus said, "Take away the stone." Martha, the dead man's sister, said to him, "Lord, by now there will be a stench; he has been dead for four days." |
40耶穌對她說:「我不是告訴過你:如果你信,就會看到天主的光榮嗎?」 |
40Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believe you will see the glory of God?" |
41他們便挪開了石頭;耶穌舉目向上說:「父啊!我感謝你,因為你俯聽了我。 |
41So they took away the stone. And Jesus raised his eyes and said, "Father, I thank you for hearing me. |
42我本來知道你常常俯聽我,但是,我說這話,是為了四周站立的群眾,好叫他們信是你派遣了我。」 |
42I know that you always hear me; but because of the crowd here I have said this, that they may believe that you sent me." |
43說完這話,便大聲喊說:「拉匝祿!出來罷!」 |
43And when he had said this, he cried out in a loud voice, "Lazarus, come out!" |
44死者便出來了,腳和手都纏着布條,面上還蒙着汗巾。耶穌向他們說:「解開他,讓他行走罷。」 |
44The dead man came out, tied hand and foot with burial bands, and his face was wrapped in a cloth. So Jesus said to them, "Untie him and let him go." |
45那些來到瑪利亞那裏的猶太人,一看到耶穌所行的事,就有許多人信了他。 |
45Now many of the Jews who had come to Mary and seen what he had done began to believe in him. |
46他們中也有一些到法利塞人那裏去,把耶穌所行的,報告給他 們。 |
46But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. |
47因此,司祭長和法利塞人召集了會議,說:「這人行了許多奇蹟,我們怎麼辦呢? |
47So the chief priests and the Pharisees convened the Sanhedrin and said, "What are we going to do? This man is performing many signs. |
48如果讓他這樣,眾人都會信從他,羅馬人必要來,連我們的聖殿和民族都要除掉。」 |
48If we leave him alone, all will believe in him, and the Romans will come and take away both our land and our nation." |
49他們中有一個名叫蓋法的,正是那一年的大司祭,對他們說:「你們什麼都不懂, |
49But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing, |
50也不想想:叫一個人替百姓死,以免全民族滅亡:這為你們多麼有利。」 |
50nor do you consider that it is better for you that one man should die instead of the people, so that the whole nation may not perish." |
51這話不是由他自己說出的,只因他是那年的大司祭,纔預言了耶穌將為民族而死; |
51He did not say this on his own, but since he was high priest for that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation, |
52不但為猶太民族,而且也是為使那四散的天主的兒女都聚集歸 一。 |
52and not only for the nation, but also to gather into one the dispersed children of God. |
53從那一天起,他們就議決要殺害耶穌。 |
53So from that day on they planned to kill him. |
54因此,耶穌不再公開地在猶太人中往來,卻從那裏往臨近荒野的地方去,來到一座名叫厄弗辣因的城,在那裏和他的門徒住下 了。 |
54So Jesus no longer walked about in public among the Jews, but he left for the region near the desert, to a town called Ephraim, and there he remained with his disciples. |
55猶太人的逾越節臨近了,所以,許多人在逾越節前,從鄉間上了耶路撒冷,要聖潔自己。 |
55Now the Passover of the Jews was near, and many went up from the country to Jerusalem before Passover to purify themselves. |
56他們就尋找耶穌,並站在聖殿內,彼此談論說:「你們想什麼?他來不來過節呢?」 |
56They looked for Jesus and said to one another as they were in the temple area, "What do you think? That he will not come to the feast?" |
57司祭長和法利塞人早已頒發命令:如果有人知道他在那裏,就該通知他們,好去捉拿他。 |
57For the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should inform them, so that they might arrest him. |