若望福音 |
John |
1那時,比拉多命人把耶穌帶去鞭打了。 |
1 Then Pilate took Jesus and had him scourged. |
2然後兵士們用荊棘編了個茨冠,放在他頭上,給他披上一件紫紅袍, |
2And the soldiers wove a crown out of thorns and placed it on his head, and clothed him in a purple cloak, |
3來到他跟前說:「猶太人的君王,萬歲!」並給他耳光。 |
3and they came to him and said, "Hail, King of the Jews!" And they struck him repeatedly. |
4比拉多又出去到外面,向他們說:「看,我給你們領出他來,為叫你們知道我在他身上查不出什麼罪狀。」 |
4Once more Pilate went out and said to them, "Look, I am bringing him out to you, so that you may know that I find no guilt in him." |
5於是耶穌帶着茨冠,披着紫紅袍出來了;比拉多就對他們說:「看,這個人!」 |
5So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple cloak. And he said to them, "Behold, the man!" |
6司祭長和差役們一看見耶穌,就喊說:「釘在十字架上!釘他在十字架上!」比拉多對他們說:「你們把他帶去,釘在十字架上罷!我在他身上查不出什麼罪狀。」 |
6When the chief priests and the guards saw him they cried out, "Crucify him, crucify him!" Pilate said to them, "Take him yourselves and crucify him. I find no guilt in him." |
7猶太人答覆他說:「我們有法律,按法律他應該死,因為他自充為天主子。」 |
7 The Jews answered, "We have a law, and according to that law he ought to die, because he made himself the Son of God." |
8比拉多聽了這話,越發害怕, |
8Now when Pilate heard this statement, he became even more afraid, |
9遂又進了總督府,對耶穌說:「你到底是那裏的?」耶穌卻沒有回答他。 |
9and went back into the praetorium and said to Jesus, "Where are you from?" Jesus did not answer him. |
10於是比拉多對他說:「你對我也不說話嗎?你不知道我有權柄釋放你,也有權柄釘你在十字架上嗎?」 |
10So Pilate said to him, "Do you not speak to me? Do you not know that I have power to release you and I have power to crucify you?" |
11耶穌答說:「若不是由上賜給你,你對我什麼權柄也沒有;為此,把我交付給你的人,負罪更大。」 |
11Jesus answered (him), "You would have no power over me if it had not been given to you from above. For this reason the one who handed me over to you has the greater sin." |
12從此,比拉多設法要釋放耶穌,猶太人卻喊說:「你如果釋放這人,你就不是凱撒的朋友,因為凡自充為王的,就是背叛凱撒。」 |
12Consequently, Pilate tried to release him; but the Jews cried out, "If you release him, you are not a Friend of Caesar. Everyone who makes himself a king opposes Caesar." |
13比拉多一聽這話,就把耶穌領出來,到了一個名叫「石舖地」──希伯來話叫「加巴達」的地方,坐在審判座位上。 |
13When Pilate heard these words he brought Jesus out and seated him on the judge's bench in the place called Stone Pavement, in Hebrew, Gabbatha. |
14時值逾越節的預備日,約莫第六時辰,比拉多對猶太人說:「看,你們的君王!」 |
14It was preparation day for Passover, and it was about noon. And he said to the Jews, "Behold, your king!" |
15他們就喊叫說:「除掉,除掉,釘他在十字架上!」比拉多對他們說:「要我把你們的君王釘在十字架上嗎?」司祭長答說:「除了凱撒,我們沒有君王。」 |
15They cried out, "Take him away, take him away! Crucify him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your king?" The chief priests answered, "We have no king but Caesar." |
16於是比拉多把耶穌交給他們去釘死。他們就把耶穌帶去了。 |
16Then he handed him over to them to be crucified. So they took Jesus, |
17耶穌自己背着十字架出來,到了一個名叫「髑髏」的地方,希伯來話叫「哥耳哥達」, |
17and carrying the cross himself he went out to what is called the Place of the Skull, in Hebrew, Golgotha. |
18他們就在那裏把他釘在十字架上,同他一起另有兩個人:一個在這邊,一個在那邊,耶穌在中間。 |
18There they crucified him, and with him two others, one on either side, with Jesus in the middle. |
19比拉多寫了個牌子,放在十字架上端,寫的是:「納匝肋人耶穌,猶太人的君王。」 |
19 Pilate also had an inscription written and put on the cross. It read, "Jesus the Nazorean, the King of the Jews." |
20這牌子有許多猶太人唸了,因為耶穌被釘在十字架上的地方離城很近,字是用希伯來、羅馬和希臘文寫的。 |
20Now many of the Jews read this inscription, because the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Latin, and Greek. |
21於是猶太人的司祭長就對比拉多說:「不要寫猶太人的君王,該寫他自己說:我是猶太人的君王。」 |
21So the chief priests of the Jews said to Pilate, "Do not write 'The King of the Jews,' but that he said, 'I am the King of the Jews.'" |
22比拉多答覆說:「我寫了,就寫了。」 |
22Pilate answered, "What I have written, I have written." |
23兵士將耶穌釘在十字架上後,拿了他的衣服,分成四分,每人一分;又拿了長衣,因那長衣是無縫的,由上到下渾然織成, |
23 When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four shares, a share for each soldier. They also took his tunic, but the tunic was seamless, woven in one piece from the top down. |
24所以他們彼此說:「我們不要把它撕開,我們擲骰,看是誰的。」這就應驗了經上的話:「他們瓜分了我的衣服,為我的長衣,他們拈鬮。」士兵果然這樣作了。 |
24So they said to one another, "Let's not tear it, but cast lots for it to see whose it will be," in order that the passage of scripture might be fulfilled (that says): "They divided my garments among them, and for my vesture they cast lots." This is what the soldiers did. |
25在耶穌的十字架傍,站着他的母親和他母親的姊妹,還有克羅帕的妻子瑪利亞和瑪利亞瑪達肋納。 |
25 Standing by the cross of Jesus were his mother and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary of Magdala. |
26耶穌看見母親,又看見他所愛的門徒站在旁邊,就對母親說:「女人,看,你的兒子!」 |
26When Jesus saw his mother and the disciple there whom he loved, he said to his mother, "Woman, behold, your son." |
27然後,又對那門徒說:「看,你的母親!」就從那時起,那門徒把她接到自己家裏。 |
27Then he said to the disciple, "Behold, your mother." And from that hour the disciple took her into his home. |
28此後,耶穌因知道一切事都完成了,為應驗經上的話,遂說:「我渴。」 |
28After this, aware that everything was now finished, in order that the scripture might be fulfilled, Jesus said, "I thirst." |
29有一個盛滿了醋的器皿放在那裏,有人便將海綿浸滿了醋,綁在長槍上,送到他的口邊。 |
29There was a vessel filled with common wine. So they put a sponge soaked in wine on a sprig of hyssop and put it up to his mouth. |
30耶穌一嚐了那醋,便說:「完成了。」就低下頭,交付了靈魂。 |
30 When Jesus had taken the wine, he said, "It is finished." And bowing his head, he handed over the spirit. |
31猶太人因那日子是預備日,免得安息日內──那安息日原是個大節日──屍首留在十字架上,就來請求比拉多打斷他們的腿,把他們拿去。 |
31Now since it was preparation day, in order that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, for the sabbath day of that week was a solemn one, the Jews asked Pilate that their legs be broken and they be taken down. |
32兵士遂前來,把第一個人的,並與耶穌同釘在十字架上的第二個人的腿打斷了。 |
32So the soldiers came and broke the legs of the first and then of the other one who was crucified with Jesus. |
33可是,及至來到耶穌跟前,看見他已經死了,就沒有打斷他的 腿; |
33But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs, |
34但是,有一個士兵用槍剌透了他的肋膀,立時流出了血和水。 |
34 but one soldier thrust his lance into his side, and immediately blood and water flowed out. |
35那看見這事的人就作證,而他的見證是真實的;並且「那位」知道他所說的是真實的,為叫你們也相信。 |
35An eyewitness has testified, and his testimony is true; he knows that he is speaking the truth, so that you also may (come to) believe. |
36這些事發生,正應驗了經上的話說:「不可將他的骨頭打斷。」 |
36For this happened so that the scripture passage might be fulfilled: "Not a bone of it will be broken." |
37經上另有一句說:「他們要瞻望他們所剌透的。」 |
37And again another passage says: "They will look upon him whom they have pierced." |
38這些事以後,阿黎瑪特雅人若瑟──他因怕猶太人,暗中作了耶穌的門徒──來求比拉多,為領取耶穌的遺體;比拉多允許了。於是他來把耶穌的遺體領去了。 |
38 After this, Joseph of Arimathea, secretly a disciple of Jesus for fear of the Jews, asked Pilate if he could remove the body of Jesus. And Pilate permitted it. So he came and took his body. |
39那以前夜間來見耶穌的尼苛德摩也來了,帶着沒藥及沉香調和的香料,約有一百斤。 |
39Nicodemus, the one who had first come to him at night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes weighing about one hundred pounds. |
40他們取下了耶穌的遺體,照猶太人埋葬的習俗,用殮布和香料把他裏好。 |
40They took the body of Jesus and bound it with burial cloths along with the spices, according to the Jewish burial custom. |
41在耶穌被釘在十字架上的地方,有一個園子,在那園子裏有一座新墳墓,裏面還沒有安葬過人。 |
41Now in the place where he had been crucified there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had yet been buried. |
42只因是猶太人的預備日,墳墓又近,就在那裏安葬了耶穌。 |
42So they laid Jesus there because of the Jewish preparation day; for the tomb was close by. |