若望福音 |
John |
1一週的第一天,清晨,天還黑的時候,瑪利亞瑪達肋納來到墳墓那裏,看見石頭已從墓門挪開了。 |
1 On the first day of the week, Mary of Magdala came to the tomb early in the morning, while it was still dark, and saw the stone removed from the tomb. |
2於是她跑去見西滿伯多祿和耶穌所愛的那另一個門徒,對他們說:「有人從墳墓中把主搬走了,我們不知道他們把他放在那裏了。」 |
2So she ran and went to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and told them, "They have taken the Lord from the tomb, and we don't know where they put him." |
3伯多祿便和那另一個門徒出來,往墳墓那裏去了。 |
3 So Peter and the other disciple went out and came to the tomb. |
4兩人一起跑,但那另一個門徒比伯多祿跑得快,先來到了墳墓那裏。 |
4They both ran, but the other disciple ran faster than Peter and arrived at the tomb first; |
5他俯身看見了放着的殮布,卻沒有進去。 |
5he bent down and saw the burial cloths there, but did not go in. |
6隨着他的西滿伯多祿也來到了,進了墳墓,看見了放着的殮布, |
6When Simon Peter arrived after him, he went into the tomb and saw the burial cloths there, |
7也看見耶穌頭上的那塊汗巾,不同殮布放在一起,而另在一處捲着。 |
7and the cloth that had covered his head, not with the burial cloths but rolled up in a separate place. |
8那時,先來到墳墓的那個門徒,也進去了,一看見就相信了。 |
8Then the other disciple also went in, the one who had arrived at the tomb first, and he saw and believed. |
9這是因為他們還不明白,耶穌必須從死者中復活的那段聖經。 |
9 For they did not yet understand the scripture that he had to rise from the dead. |
10然後兩個門徒又回到家裏去了。 |
10Then the disciples returned home. |
11瑪利亞卻站在墳墓外邊痛哭;她痛哭的時候,就俯身向墳墓裏面窺看, |
11 But Mary stayed outside the tomb weeping. And as she wept, she bent over into the tomb |
12見有兩位穿白衣的天使,坐在安放過耶穌遺體的地方:一位在頭部,一位在腳部。 |
12and saw two angels in white sitting there, one at the head and one at the feet where the body of Jesus had been. |
13那兩位天使對她說:「女人!你哭什麼?」她答說:「有人把我主搬走了,我不知道他們把他放在那裏了。」 |
13And they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "They have taken my Lord, and I don't know where they laid him." |
14說了這話,就向後轉身,見耶穌站在那裏,卻不知道他就是耶穌。 |
14When she had said this, she turned around and saw Jesus there, but did not know it was Jesus. |
15耶穌向她說:「女人,你哭什麼?你找誰?」她以為是園丁,就說:「先生,若是你把他搬走了,請告訴我,你把他放在那裏,我去取回他來。」 |
15Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?" She thought it was the gardener and said to him, "Sir, if you carried him away, tell me where you laid him, and I will take him." |
16耶穌給她說:「瑪利亞!」她便轉身用希伯來話對他說:「辣步尼!」就是說「師傅。」 |
16Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to him in Hebrew, "Rabbouni," which means Teacher. |
17耶穌向她說:「你別拉住我不放,因為我還沒有升到父那裏;你到我的弟兄那裏去,告訴他們:我升到我的父和你們的父那裏去,升到我的天主和你們的天主那裏去。」 |
17Jesus said to her, "Stop holding on to me, for I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and tell them, 'I am going to my Father and your Father, to my God and your God.'" |
18瑪利亞瑪達肋納就去告訴門徒說:「我見了主。」並報告了耶穌對她所說的那些話。 |
18Mary of Magdala went and announced to the disciples, "I have seen the Lord," and what he told her. |
19正是那一週的第一天晚上,門徒所在的地方,因為怕猶太人,門戶都關着,耶穌來了,站在中間對他們說:「願你們平安!」 |
19 On the evening of that first day of the week, when the doors were locked, where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, "Peace be with you." |
20說了這話,便把手和肋膀指給他們看。門徒見了主,便喜歡起 來。 |
20When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced when they saw the Lord. |
21耶穌又對他們說:「願你們平安!就如父派遣了我,我也同樣派遣你們。」 |
21 (Jesus) said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, so I send you." |
22說了這話,就向他們噓了一口氣,說:「你們領受聖神罷! |
22 And when he had said this, he breathed on them and said to them, "Receive the holy Spirit. |
23你們赦免誰的罪,就給誰赦免;你們存留誰的,就給誰存留。」 |
23 Whose sins you forgive are forgiven them, and whose sins you retain are retained." |
24十二人中的一個,號稱狄狄摩的多默,當耶穌來時,卻沒有和他們在一起。 |
24Thomas, called Didymus, one of the Twelve, was not with them when Jesus came. |
25別的門徒向他說:「我們看見了主」但他對他們說:「我除非看見他手上的釘孔,用我的指頭,探入釘孔;用我的手,探入他的肋膀,我決不信。」 |
25So the other disciples said to him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see the mark of the nails in his hands and put my finger into the nailmarks and put my hand into his side, I will not believe." |
26八天以後,耶穌的門徒又在屋裏,多默也和他們在一起。門戶關着,耶穌來了,站在中間說:「願你們平安!」 |
26Now a week later his disciples were again inside and Thomas was with them. Jesus came, although the doors were locked, and stood in their midst and said, "Peace be with you." |
27然後對多默說:「把你的指頭伸到這裏來,看看我的手罷!並伸過你的手來,探入我的肋膀,不要作無信的人,但要作個有信德的人。」 |
27Then he said to Thomas, "Put your finger here and see my hands, and bring your hand and put it into my side, and do not be unbelieving, but believe." |
28多默回答說:「我主!我天主!」 |
28 Thomas answered and said to him, "My Lord and my God!" |
29耶穌對他說:「因為你看見了我,纔相信嗎?那些沒有看見而相信的,纔是有福的!」 |
29 Jesus said to him, "Have you come to believe because you have seen me? Blessed are those who have not seen and have believed." |
30耶穌在門徒前還行了許多其他的神蹟,沒有記在這部書上。 |
30 Now Jesus did many other signs in the presence of (his) disciples that are not written in this book. |
31這些所記錄的,是為叫你們信耶穌是默西亞,天主子;並使你們信的人,賴他的名獲得生命。 |
31But these are written that you may (come to) believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that through this belief you may have life in his name. |