若望福音 |
John |
1第三天,在加里肋亞加納有婚宴,耶穌的母親在那裏; |
1 On the third day there was a wedding in Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there. |
2耶穌和他的門徒也被請去赴婚宴。 |
2Jesus and his disciples were also invited to the wedding. |
3酒缺了,耶穌的母親向他說:「他們沒有酒了。」 |
3When the wine ran short, the mother of Jesus said to him, "They have no wine." |
4耶穌回答說:「女人,這於我和你有什麼關係?我的時刻尚未來到。」 |
4 (And) Jesus said to her, "Woman, how does your concern affect me? My hour has not yet come." |
5他的母親給僕役說:「他無論吩咐你們什麼,你們就作什麼。」 |
5His mother said to the servers, "Do whatever he tells you." |
6在那裏放着六口石缸,是為猶太人的取潔禮用的;每口可容納兩三桶水。 |
6 Now there were six stone water jars there for Jewish ceremonial washings, each holding twenty to thirty gallons. |
7耶穌向僕役說:「你們把缸灌滿水罷!」他們就灌滿了,直到缸口。 |
7Jesus told them, "Fill the jars with water." So they filled them to the brim. |
8然後,耶穌給他們說:「現在你們舀出來,送給司席!」他們便送去了。 |
8Then he told them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it. |
9司席一嘗已變成酒的水──並不知是從那裏來的,舀水的僕役卻知道──司席便叫了新郎來, |
9And when the headwaiter tasted the water that had become wine, without knowing where it came from (although the servers who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom |
10向他說:「人人都先擺上好酒,當客人都喝夠了,纔擺上次等的;你卻把好酒保留到現在。」 |
10and said to him, "Everyone serves good wine first, and then when people have drunk freely, an inferior one; but you have kept the good wine until now." |
11這是耶穌所行的第一個神跡,是在加里肋亞加納行的;他顯示了自己的光榮,他的門徒就信從了他。 |
11Jesus did this as the beginning of his signs in Cana in Galilee and so revealed his glory, and his disciples began to believe in him. |
12此後他和他的母親、弟兄及門徒下到葛法翁,在那裏住了不多幾天。 |
12 After this, he and his mother, (his) brothers, and his disciples went down to Capernaum and stayed there only a few days. |
13猶太人的逾越節近了,耶穌便上了耶路撒冷。 |
13 Since the Passover of the Jews was near, Jesus went up to Jerusalem. |
14在殿院裏,他發見了賣牛、羊、鴿子的,和坐在錢莊上兌換銀錢的人, |
14 He found in the temple area those who sold oxen, sheep, and doves, as well as the money-changers seated there. |
15就用繩索做了一條鞭子,把眾人連羊帶牛,從殿院都趕出去,傾倒了換錢者的銀錢,推翻了他們的桌子; |
15He made a whip out of cords and drove them all out of the temple area, with the sheep and oxen, and spilled the coins of the money-changers and overturned their tables, |
16給賣鴿子的人說:「把這些東西從這裏拿出去,不要使我父的殿宇成為商場。」 |
16and to those who sold doves he said, "Take these out of here, and stop making my Father's house a marketplace." |
17他的門徒就想起了經上記載的:『我對你殿宇所懷的熱忱,把我耗盡』的話。 |
17 His disciples recalled the words of scripture, "Zeal for your house will consume me." |
18猶太人便追問他說:「你給我們顯什麼神蹟,證明你有權柄作這些事?」 |
18At this the Jews answered and said to him, "What sign can you show us for doing this?" |
19耶穌回答他們說:「你們拆毀這座聖殿,三天之內,我要把它重建起來。」 |
19Jesus answered and said to them, "Destroy this temple and in three days I will raise it up." |
20猶太人就說:「這座聖殿建築了四十六年,你在三天之內就會重建起它來嗎?」 |
20The Jews said, "This temple has been under construction for forty-six years, and you will raise it up in three days?" |
21但耶穌所提的聖所,是指他自己的身體。 |
21But he was speaking about the temple of his body. |
22所以,當他從死者中復活以後,他的門徒就想起了他曾說過這話,便相信了《聖經》和耶穌說過的話。 |
22Therefore, when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they came to believe the scripture and the word Jesus had spoken. |
23當耶穌在耶路撒冷過逾越節慶節時,有許多人看見他所行的神蹟,便信從了他; |
23While he was in Jerusalem for the feast of Passover, many began to believe in his name when they saw the signs he was doing. |
24耶穌卻不信任他們,因為他認識眾人; |
24But Jesus would not trust himself to them because he knew them all, |
25他並不需要誰告訴他,人是怎樣的,因為他認識在人心裏有什麼。 |
25and did not need anyone to testify about human nature. He himself understood it well. |