若望福音:Chapter 4

 

Previous 若望福音:Chapter 4 Next
若望福音 John
1耶穌一知道法利塞人聽說他已收徒,施洗比若翰還多── 1 Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2其實耶穌本人並沒有施洗,而是他的門徒── 2(although Jesus himself was not baptizing, just his disciples),
3便離開猶太,又往加里肋亞去了。 3he left Judea and returned to Galilee.
4他必須途經撒瑪黎雅。 4He had to pass through Samaria.
5於是到了撒瑪黎雅的一座城,名叫息哈爾,靠近雅各伯給他兒子若瑟的莊田, 5So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.
6在那裏有「雅各伯泉」。耶穌因行路疲倦,就順便坐在泉傍;那時,大約是第六時辰。 6Jacob's well was there. Jesus, tired from his journey, sat down there at the well. It was about noon.
7有一個撒瑪黎雅婦人來汲水,耶穌向她說:「請給我點水喝!」 7A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
8那時,他的門徒已往城裏買食物去了。 8His disciples had gone into the town to buy food.
9那撒瑪黎雅婦人就回答說:「你既是個猶太人,怎麼向我一個撒瑪黎雅婦人要水喝呢?」原來,猶太人和撒瑪黎雅人不相往來。 9 The Samaritan woman said to him, "How can you, a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?" (For Jews use nothing in common with Samaritans.)
10耶穌回答她說:「若是你知道天主的恩賜,並知道向你說:給我水喝的人是誰,你或許早求了他,而他也早賜給了你活水。」 10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God and who is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water."
11那婦人問說:「先生,你連汲水器也沒有,而井又深,你從那裏得那活水呢? 11(The woman) said to him, "Sir, you do not even have a bucket and the cistern is deep; where then can you get this living water?
12難道你比我們的祖先雅各伯還大嗎?他留給了我們這口井,他和他的子孫以及他的牲畜,都曾喝過這井裏的水。」 12Are you greater than our father Jacob, who gave us this cistern and drank from it himself with his children and his flocks?"
13耶穌回答說:「凡喝這水的,還要再渴; 13Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks this water will be thirsty again;
14但誰若喝了我賜與他的水,他將永遠不渴;並且我賜給他的水,將在他內成為湧到永生的水泉。」 14but whoever drinks the water I shall give will never thirst; the water I shall give will become in him a spring of water welling up to eternal life."
15婦人說:「先生,請給我這水罷!免得我再渴,也免得我再來這裏汲水。」 15The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may not be thirsty or have to keep coming here to draw water."
16耶穌向她說:「去,叫你的丈夫,再回這裏來。」 16Jesus said to her, "Go call your husband and come back."
17那婦人回答說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說:我沒有丈夫,正對; 17The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus answered her, "You are right in saying, 'I do not have a husband.'
18因為你曾有過五個丈夫,而你現在所有的,也不是你的丈夫:你說的這話真對。」 18For you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true."
19婦人向他說:「先生,我看你是個先知。 19The woman said to him, "Sir, I can see that you are a prophet.
20我們的祖先一向在這座山上朝拜天主,你們卻說:應該朝拜的地方是在耶路撒冷。」 20Our ancestors worshiped on this mountain; but you people say that the place to worship is in Jerusalem."
21耶穌回答說:「女人,你相信我罷!到了時候,你們將不在這座山,也不在耶路撒冷朝拜父。 21Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22你們朝拜你們所不認識的,我們朝拜我們所認識的,因為救恩是出自猶太人。 22You people worship what you do not understand; we worship what we understand, because salvation is from the Jews.
23然而時候要到,且現在就是,那些真正朝拜的人,將以心神以真理朝拜父,因為父就是尋找這樣朝拜他的人。 23But the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in Spirit and truth; and indeed the Father seeks such people to worship him.
24天主是神,朝拜他的人,應當以心神以真理去朝拜他。」 24God is Spirit, and those who worship him must worship in Spirit and truth."
25婦人說:「我知道默西亞──意即基督──要來,他一來了,必會告訴我們一切。」 25 The woman said to him, "I know that the Messiah is coming, the one called the Anointed; when he comes, he will tell us everything."
26耶穌向她說:「同你談話的我就是。」 26Jesus said to her, "I am he, the one who is speaking with you."
27正在這時,他的門徒回來了,他們就驚奇他同一個婦人談話;但是沒有人問:「你要什麼?」或:「你同她談論什麼?」 27At that moment his disciples returned, and were amazed that he was talking with a woman, but still no one said, "What are you looking for?" or "Why are you talking with her?"
28於是那婦人撇下自己的水罐,往城裏去向人說: 28The woman left her water jar and went into the town and said to the people,
29「你們來看!有一個人說出了我所作過的一切事:莫非他就是默西亞嗎?」 29"Come see a man who told me everything I have done. Could he possibly be the Messiah?"
30眾人從城裏出來,往他那裏去。 30They went out of the town and came to him.
31這期間,門徒請求耶穌說:「辣彼,吃罷!」 31Meanwhile, the disciples urged him, "Rabbi, eat."
32他卻回答說:「我已有食物吃,那是你們所不知道的。」 32But he said to them, "I have food to eat of which you do not know."
33門徒便彼此問說:「難道有人給他送來了吃的嗎?」 33So the disciples said to one another, "Could someone have brought him something to eat?"
34耶穌向他們說:「我的食物就是承行派遣我者的旨意,完成他的工程。 34Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to finish his work.
35你們不是說:還有四個月纔到收穫期嗎?看,我給你們說:舉起你們的眼,細看田地,莊稼已經發白,可以收割了。 35Do you not say, 'In four months the harvest will be here'? I tell you, look up and see the fields ripe for the harvest.
36收割的人已領到工資,且為永生收集了果實,如此,撒種的和收割的將一同喜歡。 36The reaper is already receiving his payment and gathering crops for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together.
37這正如俗語所說的:撒種的是一人,收割的是另一人。 37For here the saying is verified that 'One sows and another reaps.'
38我派遣你們在你們沒有勞過力的地方去收割;別人勞了力,而你們去收獲他們勞苦的成果。」 38I sent you to reap what you have not worked for; others have done the work, and you are sharing the fruits of their work."
39城裏有許多撒瑪黎雅人信從了耶穌,因為那婦人作證說:「他向我說出了我所作過的一切。」 39Many of the Samaritans of that town began to believe in him because of the word of the woman who testified, "He told me everything I have done."
40這樣,那些撒瑪黎雅人來到耶穌前,請求他在他們那裏住下;耶穌就在那裏住了兩天。 40When the Samaritans came to him, they invited him to stay with them; and he stayed there two days.
41還有更多的人因着他的講論,信從了他。 41Many more began to believe in him because of his word,
42他們向那婦人說:「現在我們信,不是為了你的話,而是因為我們親自聽見了,並知道他確實是世界的救主。」 42and they said to the woman, "We no longer believe because of your word; for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the savior of the world."
43過了兩天,耶穌離開那裏,往加里肋亞去了。 43 After the two days, he left there for Galilee.
44耶穌曾親自作證說:「先知在自己的家鄉決受不到尊榮。」 44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place.
45他一來到加里肋亞,加里肋亞人便接待了他,因為他們也曾上了耶路撒冷去過節,並親眼見了他在慶節中所行的一切。 45When he came into Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all he had done in Jerusalem at the feast; for they themselves had gone to the feast.
46耶穌又來到加里肋亞加納,即他變水為酒的地方,那裏有一位王臣,他的兒子在葛法翁患病。 46 Then he returned to Cana in Galilee, where he had made the water wine. Now there was a royal official whose son was ill in Capernaum.
47這人一聽說耶穌從猶太到加里肋亞來了,就到他那裏去,懇求他下來醫治他的兒子,因為他快要死了。 47When he heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and asked him to come down and heal his son, who was near death.
48耶穌對他說:「除非你們看到神蹟和奇事,你們總是不信。」 48Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will not believe."
49那王臣向他說:「主,在我的小孩未死以前,請你下來罷!」 49The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies."
50耶穌回答說:「去罷!你的兒子活了。」那人信了耶穌向他所說的話,便走了。 50Jesus said to him, "You may go; your son will live." The man believed what Jesus said to him and left.
51他正下去的時候,僕人們迎上他來,說他的孩子活了。 51While he was on his way back, his slaves met him and told him that his boy would live.
52他問他們孩子病勢好轉的時刻,他們給他說:「昨天第七時辰,熱就退了。」 52He asked them when he began to recover. They told him, "The fever left him yesterday, about one in the afternoon."
53父親就知道正是耶穌向他說:「你的兒子活了」的那個時辰;他和他的全家便都信了。 53The father realized that just at that time Jesus had said to him, "Your son will live," and he and his whole household came to believe.
54這是耶穌從猶太回到加里肋亞後,所行的第二個神蹟。 54(Now) this was the second sign Jesus did when he came to Galilee from Judea.