若望福音 |
John |
1這些事後,正是猶太人的慶節,耶穌便上了耶路撒冷。 |
1 After this, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. |
2在耶路撒冷靠近羊門有一個水池,希伯來語叫作貝特匝達,周圍有五個走廊。 |
2Now there is in Jerusalem at the Sheep (Gate) a pool called in Hebrew Bethesda, with five porticoes. |
3在這些走廊內,躺着許多患病的,瞎眼的,瘸腿的,痳痺的,都在等候水動, |
3In these lay a large number of ill, blind, lame, and crippled. |
4因為有天使按時下到水池中,攪動池水;水動後,第一個下去的,無論他患什麼病,必會痊癒。 |
4 |
5在那裏有一個人,患病已三十八年。 |
5One man was there who had been ill for thirty-eight years. |
6耶穌看見這人躺在那裏,知道他已病了多時,就向他說:「你願意痊癒嗎?」 |
6When Jesus saw him lying there and knew that he had been ill for a long time, he said to him, "Do you want to be well?" |
7那病人回答說:「主,我沒有人在水動的時候,把我放到水池中;我正到的時候,別人在我以前已經下去了。」 |
7The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up; while I am on my way, someone else gets down there before me." |
8耶穌向他說:「起來,拿起你的床,行走罷!」 |
8Jesus said to him, "Rise, take up your mat, and walk." |
9那人便立刻痊癒了,拿起自己的床,行走起來;那一天正是安息日。 |
9Immediately the man became well, took up his mat, and walked. Now that day was a sabbath. |
10於是猶太人對那痊癒的人說:「今天是安息日,不許你拿床。」 |
10So the Jews said to the man who was cured, "It is the sabbath, and it is not lawful for you to carry your mat." |
11他回答他們說:「叫我痊癒了的那一位給我說:拿起你的床,行走罷!」 |
11He answered them, "The man who made me well told me, 'Take up your mat and walk.'" |
12他們就問他:「給你說拿起床來,而行走的那人是誰?」 |
12They asked him, "Who is the man who told you, 'Take it up and walk'?" |
13那痊癒的人卻不知道他是誰,因為那地方人多,耶穌已躲開了。 |
13The man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away, since there was a crowd there. |
14事後,耶穌在聖殿裏遇見了,他便向他:說「看,你已痊癒了,不要再犯罪,免得你遭遇更不幸的事。」 |
14 After this Jesus found him in the temple area and said to him, "Look, you are well; do not sin any more, so that nothing worse may happen to you." |
15那人就去告訴猶太人:使他痊癒的就是耶穌。 |
15The man went and told the Jews that Jesus was the one who had made him well. |
16為此猶太人便開始迫害耶穌,因為他在安息日作這樣的事。 |
16Therefore, the Jews began to persecute Jesus because he did this on a sabbath. |
17耶穌遂向他們說:「我父到現在一直工作,我也應該工作。」 |
17 But Jesus answered them, "My Father is at work until now, so I am at work." |
18為此猶太人越發想要殺害他,因為他不但犯了安息日,而且又稱天主是自己的父,使自己與天主平等。 |
18For this reason the Jews tried all the more to kill him, because he not only broke the sabbath but he also called God his own father, making himself equal to God. |
19耶穌於是回答他們說:「我實實在在告訴你們:子不能由自己作什麼,他看見父作什麼,纔能作什麼;凡父所作的,子也照樣作, |
19 Jesus answered and said to them, "Amen, amen, I say to you, a son cannot do anything on his own, but only what he sees his father doing; for what he does, his son will do also. |
20因為父愛子,凡自己所作的都指示給他;並且還要把比這些更大的工程指示給他,為叫你們驚奇。 |
20For the Father loves his Son and shows him everything that he himself does, and he will show him greater works than these, so that you may be amazed. |
21就如父喚起死者,使他們復生,照樣子也使他所願意的人復生。 |
21For just as the Father raises the dead and gives life, so also does the Son give life to whomever he wishes. |
22父不審判任何人,但他把審判的全權交給了子, |
22Nor does the Father judge anyone, but he has given all judgment to his Son, |
23為叫眾人尊敬子如同尊敬父;不尊敬子的,就是不尊敬派遣他來的父。 |
23so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him. |
24我實實在在告訴你們:聽我的話,相信派遣我來者的,便有永生,不受審判,而已出死入生。 |
24Amen, amen, I say to you, whoever hears my word and believes in the one who sent me has eternal life and will not come to condemnation, but has passed from death to life. |
25我實實在在告訴你們:時候要到,且現在就是,死者要聽見天主子的聲音,凡聽從的,就必生存。 |
25Amen, amen, I say to you, the hour is coming and is now here when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live. |
26就如父是生命之源,照樣他也使子成為生命之源; |
26For just as the Father has life in himself, so also he gave to his Son the possession of life in himself. |
27並且賜給他行審判的權柄,因為他是人子。 |
27And he gave him power to exercise judgment, because he is the Son of Man. |
28你們不要驚奇這事,因為時候要到,那時,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音, |
28 Do not be amazed at this, because the hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice |
29而出來:行過善的,復活進入生命;作過惡的,復活而受審判。 |
29and will come out, those who have done good deeds to the resurrection of life, but those who have done wicked deeds to the resurrection of condemnation. |
30我由我自己什麼也不能作;父怎樣告訴我,我就怎樣審判,所以我的審判是正義的,因為我不尋求我的旨意,而只尋求那派遣我來者的旨意。」 |
30"I cannot do anything on my own; I judge as I hear, and my judgment is just, because I do not seek my own will but the will of the one who sent me. |
31「如果我為我自己作證,我的證據不足憑信; |
31"If I testify on my own behalf, my testimony cannot be verified. |
32但另有一位為我作證,我知道他為我作的證足以憑信。 |
32But there is another who testifies on my behalf, and I know that the testimony he gives on my behalf is true. |
33你們曾派人到若翰那裏去,他就為真理作過證。 |
33You sent emissaries to John, and he testified to the truth. |
34其實我並不需要人的證據,我提及這事,只是為叫你們得救。 |
34I do not accept testimony from a human being, but I say this so that you may be saved. |
35若翰好比是一盞點着而發亮的燈,你們只一時高興享受了他的光明。 |
35He was a burning and shining lamp, and for a while you were content to rejoice in his light. |
36但我有比若翰更大的證據,即父所托付我要我完成的工程,就是我所行的這些工程,為我作證:證明是父派遣了我。 |
36But I have testimony greater than John's. The works that the Father gave me to accomplish, these works that I perform testify on my behalf that the Father has sent me. |
37派遣我來的父,親自為我作證;你們從未聽見過他的聲音,也從未看見過他的儀容, |
37Moreover, the Father who sent me has testified on my behalf. But you have never heard his voice nor seen his form, |
38並且你們也沒有把他的話存留在心中,因為你們不相信他所派遣的那位。 |
38and you do not have his word remaining in you, because you do not believe in the one whom he has sent. |
39你們查考經典,因你們認為其中有永生,正是這些經典為我作 證; |
39You search the scriptures, because you think you have eternal life through them; even they testify on my behalf. |
40但你們不願意到我這裏來,為獲得生命。」 |
40But you do not want to come to me to have life. |
41「我不求人的光榮; |
41"I do not accept human praise; |
42而且我認得你們,知道在你們內沒有天主的愛情。 |
42moreover, I know that you do not have the love of God in you. |
43我因我父的名而來,你們卻不接納我;如果有人因自己的名而來,你們反而接納他。 |
43I came in the name of my Father, but you do not accept me; yet if another comes in his own name, you will accept him. |
44你們既然彼此尋求光榮,而不尋求出於惟一天主的光榮,你們怎麼能相信我呢? |
44How can you believe, when you accept praise from one another and do not seek the praise that comes from the only God? |
45不要想我要在父面前控告你們;有一位控告你們的,就是你們所寄望的梅瑟。 |
45Do not think that I will accuse you before the Father: the one who will accuse you is Moses, in whom you have placed your hope. |
46若是你們相信梅瑟,必會相信我,因為他是指着我而寫的。 |
46For if you had believed Moses, you would have believed me, because he wrote about me. |
47如果你們不相信他所寫的,怎麼會相信我的話呢?」 |
47But if you do not believe his writings, how will you believe my words?" |